nbhkdz.com冰点文库

从乔治

时间:2011-09-19


第 30 卷 第 5 期 2010 年 5 月

湖北广播电视大学学报
Journal of HuBei TV University

Vol.30, No.5 May. 2010, 080~081

从乔治?斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性
——以《乐府诗》英译为例 李 萍
(大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622)

[内容提要] 随着 20 世纪 70 年代翻译研究的“文化转向”以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和 历史参与者的中心地位。译者主体性作用这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。本文以汪 榕培和亚瑟威利的《乐府诗》英译为例,以乔治.斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论来看译者主体性的体现。 [关键词] 乔治·斯坦纳;翻译四步骤理论;译者主体性; 《乐府诗》 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2010)05-0080-02 引言 传统的翻译往往集中于讨论译文是否忠实有效地传达 原文信息、 风格等因素和对译作语言的各种分析, 而作为翻 译环节中最活跃的元素—译者及其主体性研究重视不够。 随 着 20 世纪 70 年代, 西方翻译界提出了翻译理论的 ‘文化转 向’问题,至此,译学研究经历了一次由本体到主体、由一 元到多元的跨越, 从而将翻译活动的主体—译者逐渐从边缘 地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。基于上 述,本文尝试以乔治.斯坦纳(George Steiner)阐释学的四 步骤翻译理论为视角,以汪译《乐府诗》为案例来探讨译者 主体性的体现。 1.乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论 在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过 程进行深入研究的著名作家。他在其著作《通天塔之后》中 提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖 (trust) 、侵入(aggression) 、吸收(incorporation)和补偿 (compensation) 。首先,译者需要相信原文是有意义的,即 为“信赖” ,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要 遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意 义。所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中 去, “侵入”的目的是“吸收” ,在“吸收”过程中难免要散 失译语本色。因此, “补偿”就显得必不可少。事实上,译 语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此, “补偿”也必 须贯穿整个翻译过程。 只有这样才能表现出原文的内涵, 达 到翻译的理想境界,翻译才能起到交流的作用。 2.斯坦纳翻译观下的译者主体性 从上述分析我们不难看出, 斯坦纳所强调的翻译中的四 个步骤无一不是在强调译者主体性。 在译者主体性这个概念 中,译者是翻译活动的主体,是原语与译语、原语文化与译 语文化的中介。 而主体性则是指主体的本质特性。 主观能动 性又是主体性最重要的特征。这样,我们可以说,译者主体 性表现为译者的主观能动性。 即译者作为翻译主体, 充分发 挥自己的主观能动性。 3. 《乐府诗》英译中译者主体性的发挥
[收稿日期]2010-03-15

下面笔者拟从乔治.斯坦纳的阐释学翻译四步骤的角度 对汪榕培和亚瑟威利 《乐府诗》 英译本的译者主体性进行分 析。 ⑴ 信赖 斯坦纳认为, 任何翻译活动都始于译者对译本的 “信赖” 和选择, 即译者首先认同对原文本的翻译是有意义的或可实 现某一特定目的。 “信赖”和选择源于译者对原文本的评价 和认识、译者自身语言文化能力和个性爱好等多种因素。 汪榕培教授和亚瑟威利虽然身在不同时代和不同国度, 但是均对中国古代文化具有浓厚的兴趣, 前者是我国著名的 典籍英译翻译家, 后者是著名的汉学家。 两位译者根据自己 的兴趣爱好等等认为翻译乐府诗是有意义, 有价值的, 因此 “信赖”随之建立起来。 ⑵ 侵入 作为翻译的第二个阶段在斯坦纳看来 “永远都是有偏见 的,是对原作者意图和视域无法避免的攻击” ,因为“译者 无法不对他的时代和背景妥协” (George Steiner 2001:87) 。 然而译者的“侵入”却是积极的,它使译入语读者得以接进 原作者的视域,并使原作在译入语总获得了第二生命。 例1 行者见罗敷, 下担捋髭须。 少年见罗敷, 脱帽著帩头。 ——《陌上桑》 When the traveler catches sight of Qin, He drops his heavy load and strokes his chin. When the young man catches sight of Qin, He takes off cap and puts right his hairpin. (汪榕培译 19) The passer-by who looks on Lo-fu Drops his luggage and strokes the hair on his cheek. The young men when they see Lo-fu Doff their caps and show their red scarfs. (Arthur Waley 58)

第5期

李萍:从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以《乐府诗》英译为例

81

上述两个译文,在翻译“捋髭须”这句时,汪榕培教授 处理为“strokes his chin” ,亚瑟威利“strokes the hair on his cheek”“髭须”在中文中指的胡子,汪教授的翻译“strokes , his chin” ,不仅与下文的“Qin”押韵,并且也暗示的表达 出在脸颊的胡须的意思,可谓一箭双雕。亚瑟威利的翻译, 再次翻译为中文,就是“摸摸脸颊上的头发” 。当然,亚瑟 威利这么翻译, 对英文的读者而言, 已经初步理解了原文这 部分的含义, 尽管失去了稍许的美感。 汪教授和亚瑟威利成 长生活的背景不同,从他们的各自翻译中,我们可以看见, 由于译者不同的文化意识和文化背景, 从而最终影响了各自 的译本, 由此可见译者是主动的创造者而非被动的仆人或机 器。 ⑶ 吸收 在对原文的入侵之后便进入了第三阶段,即吸收的过 程。 正如斯坦纳所说 “没有一种语言或者说翻译象征的设置 或是文化整体的译入不冒着被转化的风险” 。翻译所带来的 是一种文化或传统的转化。 斯坦纳又认为 “我们可能被我们 所译入吸收的文本所控制或伤害——译者的人格和原创力 也有可能枯竭” (George Steiner 2001:93) 。这也就是说, 在吸收过程中难免要丧失译语本色。 例2 军书十二卷, 卷卷有爷名。 ——《木兰诗》 The twelve lists are literally the same; In every list there is my father’s name. (Wang Rongpei 273) The battle-roll was written in twelve books, And in each book stood my father’s name. (Arthur Waley 87) 这两句话强调了木兰的父亲是必须要去战场的, 没有任 何不去的可能性。 从这句 “卷卷有爷名” 特别是动词 , “有” , 我们能够理解为什么木兰会做此决定。汪教授用一个简单 的,中国人更能接受的“there…be”这个英语句型来处理这 句话。然而亚瑟威利选择了更符合外国人用法的动词 “stood” 来表达这个词, 正是该词给了读者一个生动的画面, 即那个可怜的老人的名字很明显的在每一卷上出现。 ⑷ 补偿 最后一点, 就是补偿。 斯坦纳引用了黑格尔和海德格尔 的话“一个事物必须与其他事物相联系才能体现自身。 ”在 这种联系中, 会出现一种不平衡的现象: 即译者拿走太多或 是太少, 或把一些不合适的地方删去。 而斯坦纳眼中的阐释

翻译是要“恢复平衡即为译者的道德” 。是要力求使这些联 系恢复平衡。 翻译除了能体现原语的潜力, 更能得到原语所 没有表现出来的价值。 斯坦纳提出 “翻译是一种双重进入的 (George Steiner 2001: 行为, 必须维持形式和意义上的平衡” 103) 。 例3 新人从门入, 故人从阁去。 ——《上山采蘼芜》 When your new love comes in from the gate, Your old love has to leave without a trait. (Wang Rongpei 49) My new wife comes in from the road to meet me; My old wife always came down from her tower. (Arthur Waley 52) 在古代, 妇女, 尤其是被丈夫休掉的女性地位是非常低 的。在汉语中, “阁”有一个意思,即“侧门” 。汪教授在这 里采用了两个翻译策略, 他把第一句话忠实地翻译为 “when your new love comes in from the gate” 。在处理第二句话的时 候,他采用了归化策略。他把原文“从阁去”翻译为“leave without a trait” ,这么翻译表达了原文的内涵也生动的给读 者一副有关旧人的可怜画面。 亚瑟威利在这里仅仅采用了归 化策略, 并且他的翻译版本和原文有些不同, 失去了原文的 色彩,但是他采用归化策略使得译文更容易被异国读者理 解。 结语 本文从介绍阐释学的基本原理入手, 以斯坦纳的翻译阐 释学四步骤为模式,分析了汪榕培和亚瑟威利的《乐府诗》 译本, 借以研究翻译过程中译者主体性的发挥。 在这四个翻 译步骤中, 译者的主体地位收到了关注, 译者主体性也得到 了成功彰显,有此可见译者主体性是贯穿整个翻译过程的。
[参考文献] [1] Steiner, Gorge. After Babel : Aspect of Language and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [2] 查明建. 论译者主体性[J]. 中国翻译,2003,1. [3] 陈缘梅. 译者主体性和翻译策略——比较《爱玛》的两个中译 本[J]. 长沙大学学报,2009,3. [4] 吕叔湘. 中诗英译比录[M]. 上海:上海外语教育出版社,1980. [5] 吴倩. 乔治· 斯坦纳阐释翻译理论关照下的译者主体性—— 《苔 丝》两个中译本对比分析[J]. 大连海事大学学报(社会科学版) ,2008, 4. [6] 汪榕培. 英译乐府诗精华[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2008.

The Translator’s Subjectivity under Georage Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory ——A Case Study on English Translation of Yuefu Poetry LI Ping [Abstract] Since the “cultural turn” in 1970s, the translator’s marginalized position has been raised to the centrol positin as a culture disseminator and history participant. The translator’s subjectivity was gradually brought into light and became an important subject of translation research. The paper takes two English versions of Yuefu Poetry as the cases, whose translator is Wang Rongpei and Arthur Waley separately, in order to explore translator’s subjectivity under George Steiner’s Fourfold Translation Motion. [Key words] George. Steiner; Fourfold Translation Motion Theory; Translator’s Subjectivity; Yuefu Poetry


赞助商链接

1-5单元翻译原题及答案

他几次偷偷地从加拿大回到美国帮助其他奴隶通 过地下铁路获得自由。有一次在逃跑...Unit 5 在感恩节的气氛中, 乔治沉浸阅于读他父亲留给他的日记。 他的父亲在...

西方哲学智慧作业

《伦理学》 正确答案: A 4 乔治· 贝克莱认为“物刺激心灵形成观念,观念组成...理性观念 D、逻辑观念 正确答案: A 15 心外有物,内心有观念,那么知识从哪里...

乔治

乔治- 人大社 3 月新书快递 《学前教育: 从蒙台梭利到瑞吉欧》 书名:学前教育:从蒙台梭利到瑞吉欧 书号:978-7-300-18578-1 著者:乔治?S?莫里森(George S...

从“愚昧”到“科学”--科学技术简史答案2016 修

从“愚昧”到“科学”--科学技术简史答案第一章 1 科学史是理科理学二级学科...D 乔治·萨顿 1.2 1 萨顿在()的帮助下,留在哈佛大学,开始了科学史的相关...

从“愚昧”到“科学”——科学技术简史-课堂作业与考试...

从“愚昧”到“科学”——科学技术简史-课堂作业与考试答案 - 科学和科学史的含义 1 科学史是理科理学二级学科。() ? ? 2 从()开始,才有人专门地去关注...

手把手教你:如何从一无所有到财务自由._图文

手把手教你:如何从一无所有到财务自由. - 试想,早上一醒来,窗外清爽的空气铺面而来。这时,你喝着自己最喜欢的茶,或者咖啡, 打开电脑,然后看见账户里又有一笔...

五年级科学上册第三单元复习题

五年级科学上册第三单元复习题 - 五年级科学第三单元复习题 一、填空(22分) 1、 ( )世纪( )年代末,法国工程师( )从生活中受到启发,发明了一 种新型纽扣(...

乔治.阿玛尼——从橱窗陈列师开始的时尚大师

乔治.阿玛尼——从橱窗陈列师开始的时尚大师 乔治.阿玛尼——从橱窗陈列师开始的时尚大师 —— 提起乔治·阿玛尼(Giorgio Armani),关注时尚的人一定不会陌生。有...

实事求是精神需要继续发扬

实事求是精神需要继续发扬 - 实事求是精神需要继续发扬 4-76 毛泽东主席成功很大的一个原因就是实事求是精神。从党的十二大开始,党 的思想路线是一切从实际出发,...

美国现代波普雕塑大师-乔治西格尔_图文

美国现代波普雕塑大师-乔治西格尔 - 在现实生活中,只有冻结的瞬间,才向我们展示了与暂短的事件的永恒,并从中获取生命待续的凭证。 乔治· 西格尔(George Segal)...