nbhkdz.com冰点文库

从目的论角度看文学作品复译的必要性——以《哈克贝利·费恩历险记》的两个中译本为例_论文

时间:

第 3 卷  3 1 期  2 1 年 3月 00   赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 )   Junlf hf g nvri Se e) ora  C in   ie t o . i o e U sy( S   Vo. 1 N . 13   o3   Ma . O O r2 l  从 目的论 角度 看 文 学作 品 复译 的必 要性  以《 哈克贝利 ? 费恩历 险记》 的两个 中译本 为例  付丽云  ( 晋城 职业技 术 学院 摘 外语 系, 山西 晋城 080 ) 400  要 : 学作 品 的复译 成 为翻 译界一 种普遍 的现 象 。 目的论” 文 “ 的三个翻译 原则证 明 了文 学作 品复译  的 必要性 : 翻译 目的的相异 , 接受对象的不 同以及 译者对原 文的理解 的差异决定 了复译的必要性和重要意义。   关键 词 :复译 ; 目的论 ; 目的性 原则 ; 贯性原 则 ; 实性 原则  连 忠 中图分类号 : 3 5   H 1. 9 文献标 识码 :   A 文章 编 号 :6 3 2 9 ( 0 0 0 — 0 8 0   17 — 5 6 2 1 )3 0 8 — 3 在人类 发展 史上 , 国的文 学作 品 以其 丰富 的  各 思 想 内涵 以及对社 会 、 生 的深 刻理解 而备 受读者  人 青睐。 近年来 , 随着 各 国人 民之 间了解 的不 断深入 ,   外 国文学名 著的 复译现象 在我 国越 来越多 。 对于复  译 现象 , 同的专 家 、 者评 论 不 一 , 不 学 如许 钧 在《 重  的 的复杂 活动 ” 。翻译 的 目的主要有 三种 : 的 目 译者   复? 超越——名著名译现象剖析》 中指出,已有的  “ 译本语言陈旧, 不符合 当代人的审美习惯 ; 已有的  译本失误较多 , 理解有待加深, 表达有待提高 ; 已有  的译本为合译本 , 风格上不太统一。”奈达( i , ; Nd   a E gn,.认为 , 部译 本 , 管它 多 么接 近原 作 , uee ) A 一 不   多 么成功 , 寿命 一般 只有 “0年 ”翁显 良先 生在  其 5 ; 《 意态由来画不成》一书中也认为 :翻译的 目的是  “ 向读 者介绍原 作 ,是要人 家懂 而不 是要 人家 不懂 ,   所 以不能不现代化 , 而且要不断地现代化 , 过了一  定 时期又得把译 过 的作 品重新再 译 。 这种情 况是人  所共 知的 。” 以上的观 点 中不难 看 出 , 从 这些 专家 、   学 者们 都直 接 或 间接 地提 到 翻译 “ 目的” 复译 的  对 作用 , 因此 , 者拟 从 “ 笔 目的论 ” 复译 的必 要性 进  对 行探 讨 。   一 的( 如赚钱) 、 译文的交际目的( 启迪读者) 女 Ⅱ 以及特定  翻译 策 略或手 段所 要达 到 的 目的(口 女直译 以显 示源  语 的结 构特 点) 而, 翻译过程 中起 主要 作用 的  。然 在 是 翻译 的交 际 目的, 而翻译 的交 际 目的 由 翻译 的发  起人或充当发起人角色者( 可能是译者) 。决定  决定 翻译 目的的最重 要 因素之 一是 译文 的预期 接受者 ,   即译 文 的 预定 读 者 , 们 有 着 自己特 定 的文化 知  他 识、 期望和交际需求。 所以, 翻译应以译文读者为导  向。翻译时, 译者应根据发起人或委托人的要求, 结  合 翻译 的 目的 和译文读 者 的特 殊情 况 , 原作所 提  从 供 的多 源信息 中进行选 择性地 翻译 , 而使译 文在  从 接 受者 所处 的交 际环 境 和文化 中有 意义 , 并按译 文  、 目的 论 翻 译 理 论 简 介  2 世纪 7 0 0年代 , 派 翻译理 论在 德 国兴起 , 功能   其代表人物为凯瑟琳娜 ? 赖斯 (a a n  e s 汉  K t r aR i ) hi s、 斯? 威密尔fasV r er 贾斯塔 ? H n  e e 、 m ) 霍尔兹曼塔里  ( s   o — atr 、克里 斯 蒂安 ? 德 (h sae J t H l M nti ua z a) 诺 C ftn  ii N r) o 等著名学者 。目的论( oo te y d S ps ho ) k   r 是功能派  的核 心理论, 翻译 界影 响最 大 。目的论 由汉斯 ?   对 威 密尔于 17 年在其所著的《 98 普通翻译理论框架》 中  首先提出。该理论认为,翻译( “ 包括 E译) l 是一种交  际性 言语 和 非 言语 符号 从 一种 语 言 向另 一种 语 言  的转换 ”“ ,每一 文本都 为特 定 的 目的而制作 并应 服  务 于这一 目的 ” 因此 , 译是 “ 种为 实现 特定 目 。 翻 一   接受者所期待的方式发生作用。 因此翻译时可根据  各语 境 因素, 选择最 佳翻译 策略 。总之 , 的 目的  翻译 是最重要的。 目的论提出了翻译时应遵循的三个原  则: 翻译 的首 要原 则 是 目的性原  ̄ ( oo ue它  Is psrl, Jk ) 是 一 切 翻译 都 应遵 守 的原 则 ;然 后 是 连 贯性 原 则  chrnerl) oeec ue 和忠实 性原.(dlyrl 。 们之   ̄ f et ue 他 1 ] i  ) i 间 的关 系是 : 实性 原则 服 从连 贯性 原 则 : 忠 连贯 性  原则 又 服从 目的性原则 。[F 1 面本 文将在 目的论 的  r 三个原则的指导下, 哈克贝利 ? 以《 费恩历险记》 的两  个中译本 ( 张友松、 张振先的译本和成时的译本 ) 为  例, 来探讨文学作品复译 的必要性和意义。   二 、 目的论 三原 则看 复译的必 要性 

从目的论角度看文学作品复译的必要性以《哈克贝利....pdf

从目的论角度看文学作品复译的必要性以《哈克贝利费恩历险记》的两个中译本为例

...翻译的倾向性论复译的必要性以《哈克贝利芬历....pdf

从文学翻译的倾向性论复译的必要性以《哈克贝利历险记》的两种译本为例_文学研究_人文社科_专业资料。北京第二外国语学院学报 ( 外语版) 2006 年第 8...

...翻译的倾向性论复译的必要性以《哈克贝利芬历....pdf

从文学翻译的倾向性论复译的必要性以《哈克贝利历险记》的两种译本为例 - 文学翻译是一种历史性的话语实践,同时也针对特定读者群体的审美需求.本文以马克...

《哈克贝利费恩历险记》两个中译本对比赏析.pdf

《哈克贝利费恩历险记》两个中译本对比赏析_冶金/...的完 美典范, 已成 为世界 文学中 的经典 作品...必要时 需做 灵活变 动, 使 文表 达清晰流畅...

从目的论角度看儿童文学的翻译对比分析《小王子》....pdf

从目的论角度看儿童文学的翻译对比分析《小王子》的两个中译本 - 第1 6卷第

从目的论角度探讨儿童文学翻译以《柳林风声》两个....pdf

从目的论角度探讨儿童文学翻译以《柳林风声》两个中文译本为例 - 在文学翻译体系中,儿童文学的翻译处于边缘位置,没有引起适当的重视。因此本文结合儿童的认知...

从目的论看《哈克贝利芬历险记》三个译本中不同体裁....pdf

从目的论看《哈克贝利芬历险记》三个译本中不同体裁的翻译 - 马克.吐温的代表作《哈克贝利.费恩历险记》是思想性和艺术性结合的完关典范,已成为世界文学中的...

《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析.doc

《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析_...中的悲剧性冲突 80 英语电影片名汉研究 81 ...从目的论角度看英语电影片名翻译以基本颜色词为...

...击败扭曲的良心《哈克贝利费恩历险记》中主人....doc

试论健全的心灵击败扭曲的良心《哈克贝利费恩历险记》中主人公的道德和心理成长历程探索_韩语学习_外语学习_教育专区。试论健全的心灵击败扭曲的良心...

哈克贝利费恩历险记读书报告.doc

《哈克贝利历险记》读书报告 摘要:在美国现代文学史上,马克吐温的《哈克贝利费恩历险记》占据着 重要的位置,这篇小说有着浓重的美国式意味,记录了一个流浪儿的...

《哈克贝利费恩历险记》文体翻译的功能主义分析.doc

《哈克贝利费恩历险记》文体翻译的功能主义分析_...由于 目的论要求译文必须实现其在译入语文化中的...两个译本的翻译目的和要求 诺德(2001)认为,翻译目的...

《哈克贝利费恩历险记》中的言语幽默语用学分析.doc

《哈克贝利 费恩历险记》作为众多作品中的经 典,整部作品中充满整个幽默的语言和语境。本文从语用学角度中的合作原则研究该文学作品 中幽默产生的原因、产生的...

从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本.doc

从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本_...从语境角度文学作品翻译中人物描写的语用对等问题 ...汉译原则及策略 礼貌策略的英汉对比研究以《傲慢...

_哈克贝利_费恩历险记_的创作特色.pdf

_哈克贝利_费恩历险记_的创作特色_文学_高等教育_教育专区。《哈克贝利 费恩历险记 》 的创作特色王海莺马克 吐温 ( Mark Twain,1835 1910 )是 19 世...

马克吐温及作品《哈克贝利费恩历险记》_图文.ppt

首先,幽默作品的一个重要目的是引发读者的笑声,而 又不仅仅是笑声而已。 ? ...三、《哈克贝利 费恩历险记》(1884) ? “全部现在美国文学都起源于马克 ...

马克吐温及作品《哈克贝利费恩历险记》ppt_图文.ppt

马克吐温及作品《哈克贝利费恩历险记》ppt_文学...? 马克 吐温写了一些游记、杂文、政论,如《赤道...首先,幽默作品的一个重要目的是引发读者的笑声,而 ...

论翻译标准以成时译《哈克贝利费恩历险记》为例_....pdf

论翻译标准成时译《哈克贝利费恩历险记》...本文将 以成时所版本 为例 ,说 明译本 没有...从目的论角度看文学作品... 50人阅读 3页 2...

_哈克贝利费恩历险记_的写作特点和人物形象_图文.pdf

【美国文学作品研究】 《哈克贝利?费恩历险记》的...口I温选用r”1地的方言上语,从第?人称的角度描述...杨曙霞 论《哈克贝利费恩历险记》的成长主题[...

从目的论角度看《阿Q正传》德译本中文化负载词的翻译策....doc

从目的论角度看《阿 Q 正传译本中 文化负载词的翻译策略摘要: 目的论认为...由此可见, 将中国优秀文学作品译成德语版对促进中欧乃至 世界范围内的民族文化...

从目的论看英文小说书名的翻译.doc

从操纵理论看儿童文学的复译 电影《肖申克的救赎》...词翻译研究以《丰乳肥臀译本个案为例 对比...庄园》中极权主义形成的必然性 从功能对等的角度论...