nbhkdz.com冰点文库

文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例_论文

时间:

第2 6卷 第 5期  21 00年 3月   甘 肃科技  Ga s   ce c   n   c n l g   n u S in e a d Te h oo y 0 2 r. 6 f Ⅳ0 5 .  Ma . 2 l   r   00 文 化 语 境 中 的 文 学 经 典 复 译  — — 以《 名利 场》 的两个 中译本 为例  赵 文彬  ( 兰州大学 外 国语学院, 甘肃 兰州 70 0 ) 3 00  摘 要: 随着语 言和文化的发展 , 对翻译文学经典进行复译也是不可避免的。以杨必和彭 长江 两位译者对< 名利场》   的翻译为例, 应用安德烈 ? 勒菲弗尔的改写理论 , 具体考察 5 O年文化语境和当代文化语境对两位译者翻译策略的操  纵, 寻找译 本中意识形态 , 诗学, 赞助人等诸因索与译者个人翻译策 略的关系。   关 键 词 : 语 境 ; 学 经典 ; 写理 论 ; 译 ; 利 场  文化 文 改 复 名 中 图 分类 号 : 35 9 H 1.  1 复译 与 改写 理 论  复译 在英 语 中 叫 做 nw t nl i e  r s t n或 m lpe a ao ut l i   形态 和诗学相符 , 而达 到 让改 写 的作品被 尽 可 能  从 多 的读 者所接受 的 目的。他 把翻 译研 究与 权力 、 意  识形态 、 赞助人 和诗学 结 合起 来 , 并提 出 , 翻译是 改  写文本 的一种形式 , 是创 造 另 一个 文本形 象 的一 种  t nlt n r s i 。英文 中之所 以有 两种 表达 方式 , 因 为  a ao 是 复译 可以是译者对 自己旧译 的修正 润 色 , 在 英语  这 中叫做 nw t nlin 也可 以指 的是先 前 已有 他人  e as t , r ao 形式。换言之 , 翻译实际上是译者对文本的摆布,   由 此 可以巩 固现存 的意识形态 、 赞助行 为和诗学 因素 。   国 内对 “ 写 ” 论 的 研究 多 从 翻译 史 研究 的  改 理 角度 着手 , 少有人通 过 对具 体 译本进 行对 比分析 研  究 。如王东 风的《 只 看不 见 的手——论 意识 形态  一 的译本 , 但是后 来 的译 者再来翻译 一遍 , 在英语 中叫  做 m l l t nl o 。就 目前我 国翻译界所 流行 的  ut e r s t n i  a a p i 复译现 象而言 , 者 占据 了绝对 优势 , 后 并且 以对文学  经典作 品的复译居 多 。   国内对 复译现象 的传统研究方法 主要侧重对 翻  对 翻译 的操 纵 》 和查 明健 《 文化 操 纵 与利 用—— 以  2 O世纪 5 、0 O6 年代中国翻译文学为研究中心》   等。 对 历来被视 作 翻译 经 典 的 《 利 场》 名 的研 究 一  译文本 自身质 量 的评 估 , 亦即规定性 翻译研究 方法 ,   如鲁 迅 的《 非有 复译不 可》 和刘 云虹 的《 复译重 在超  越与创 新》 。 等   直 以来 主要 局限从 翻译实践 和文本 分析角度对杨 必  的译文进行 称颂和 分析 上 , 而对 其 多个译 本从 文 化  学角度进 行 对 比研 究 则 少 有 人 问津 。如 程 绍 雨 的  近年来 随着 传统 翻译 研究语 言 学派 的式 微 , 对  复译现象 的研究呈现 多元化 的趋势 , 包括从哲 学 , 心  理学 , 美学等诸 多角度进行 研究 。   其 中翻译 研 究 文 化 学 派是 一 门新 兴 的 翻译 学  科, 方兴未 艾 。1 9 9 0年 巴斯 奈特 和勒弗 维 尔合著 的  《 翻译 , 历史 与 文化 》 问世 , 式提 出 了翻译 研 究 的  正 “ 化转 向” 念。 文 观   《 论英 国女权 主义 的先 驱— —利 蓓 加 ? 泼 》 夏 和杨  振宇 的《 语是 翻 译 的 钥匙 : 杨 必 译 <名 利 场 > 母 读   之启示》 。 等   所进行分 析对 比的译 本 为 杨 必译 的《 利场 》 名   中译本 和彭 长 江译 的 《 利 场》中译 本 。这 两名 译  名 者生活 的年代差距 有 五十 年 之遥 , 响他们 翻译 策  影 略 的文化 语境 必 有 差异 。对 两个 译 本 从 “ 写 ” 改 理  作 为文 化 学派 的代表 人物 之一 , 勒弗 维 尔把 翻  译实践置 于文化大 背景下进行考 察 , 关注 文化语境 ,   论 进行对 比研究 将 有 益 于进 ~ 步 阐 明“ 写 ” 改 理论  对 翻译实践 的指 导意义及 拓展 翻译 研究 的视角 。   历史, 规范等更为宏大的课题 , 指出翻译不仅仅是语  言层 面的转换 , 是译 者对 原 作进 行 的文 化层 面 的  更 改写 。   2 文化语境对杨必译本 的操纵  2 1 意识形 态 ? O年代的 主流政治意识 形态  .   5 勒弗维 尔引进 了“ 改写 ” 个重要 概念 , 出在  这 指 不同的历史条 件下 , 写主 要受 到意 识形 态 和诗 学  改 两个方 面 的制 约 。改写 者往往会对 原作进行一定 程  意识形态 与翻译 的关 系 的研究 表 明 : 识形 态  意 对 翻译 的影 响是多方 面 的 , 包括 译 者对 翻译 文本 的  选择 , 译者 的具体 翻译 策 略。   度 的调整 , 以使其 与改 写 者所 处 的时期 的主流 意识  第 5期  赵 文彬 : 文化 语境 中 的文 学经 典复译  15 9  5 O年代 初 , 国文 艺 界 从苏 联 引 人 了 “ 会 主  我 社 义 现实 主义” 文学 观念 。它 成 为政 治 意识 形 态 操 纵  绍“ 秀” “ 步”

文化语境中的文学经典复译以《名利场》的两个中译....pdf

文化语境中的文学经典复译以《名利场》的两个中译本为例 - 随着语言和文化的发

基于认识语言学视角解读萨克雷《名利场》的叙事心理_论文.pdf

《 名利场 》 这部作品当中萨克雷描绘了一个时期当中 上流社会的故事 。 下面笔者将会用认识语言学的视角来对文化语境中的文学经典进行复译 , 并对伽达默阐述...

试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现.doc

《到灯塔去》两个译本中的体现_文学_高等教育_...广告中的常用修辞格--以《商业周刊》为例 52 《...从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译 57 英汉...

唐诗中比喻修辞格的翻译以许渊冲英译本为例.doc

修辞格的翻译以许渊冲英译本为例_文学_高等教育...哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》 8 当爱...学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式 24 ...

《金色笔记》中的女性主义解析.doc

毕业论文,都是近期写作 1 分析《嘉莉妹妹中女...词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 40 从 ...的文化解读 50 从操纵理论看儿童文学的复译 51 从...

从合作原则看卡尔登的性格特点.doc

文化对比分析 《嘉莉妹妹》和《名利场》中的女性...从操纵理论看儿童文学的复译 广告英语标题翻译的修辞...翻译策略詹纳尔和余国藩的英译本为例 114 超...

从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响.doc

《老人与海中人对自然的态度 中西饮食文化差异...从操纵理论看儿童文学的复译 爱伦坡的分析方法在“...农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例 ...

威廉布莱克的《经验之歌》中主题的多面性.doc

译本的语言特征 简奥斯汀对英国小说的贡献以《...论国际商务中的文化有效沟通 《名利场》中男性与...从操纵理论看儿童文学的复译 148 从文化差异角度论...

美国情景喜剧《老友记》中幽默的语用分析.doc

汽车商标的汉 42 浅析英语语言中的性别歧视及消除...彼得潘》两个中文译本 46 从《七个尖角阁的房子...华兹华斯诗歌的精神生态研究以《丁登寺》为例 56 ...

语音歧义和语义歧义的语言学分析.doc

模因传播中的分析 从《丧钟为谁而鸣》看...文学的复译 论《看不见的人》黑白文化矛盾体...《简爱》和《名利场》中的女性主义 The ...