nbhkdz.com冰点文库

文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例_论文

时间:


第2 6卷 第 5期  21 00年 3月   甘 肃科技  Ga s   ce c   n   c n l g   n u S in e a d Te h oo y 0 2 r. 6 f Ⅳ0 5 .  Ma . 2 l   r   00 文 化 语 境 中 的 文 学 经 典 复 译  — — 以《 名利 场》 的两个 中译本 为例  赵 文彬  ( 兰州大学 外 国语学院, 甘肃 兰州 70 0 ) 3 00  摘 要: 随着语 言和文化的发展 , 对翻译文学经典进行复译也是不可避免的。以杨必和彭 长江 两位译者对< 名利场》   的翻译为例, 应用安德烈 ? 勒菲弗尔的改写理论 , 具体考察 5 O年文化语境和当代文化语境对两位译者翻译策略的操  纵, 寻找译 本中意识形态 , 诗学, 赞助人等诸因索与译者个人翻译策 略的关系。   关 键 词 : 语 境 ; 学 经典 ; 写理 论 ; 译 ; 利 场  文化 文 改 复 名 中 图 分类 号 : 35 9 H 1.  1 复译 与 改写 理 论  复译 在英 语 中 叫 做 nw t nl i e  r s t n或 m lpe a ao ut l i   形态 和诗学相符 , 而达 到 让改 写 的作品被 尽 可 能  从 多 的读 者所接受 的 目的。他 把翻 译研 究与 权力 、 意  识形态 、 赞助人 和诗学 结 合起 来 , 并提 出 , 翻译是 改  写文本 的一种形式 , 是创 造 另 一个 文本形 象 的一 种  t nlt n r s i 。英文 中之所 以有 两种 表达 方式 , 因 为  a ao 是 复译 可以是译者对 自己旧译 的修正 润 色 , 在 英语  这 中叫做 nw t nlin 也可 以指 的是先 前 已有 他人  e as t , r ao 形式。换言之 , 翻译实际上是译者对文本的摆布,   由 此 可以巩 固现存 的意识形态 、 赞助行 为和诗学 因素 。   国 内对 “ 写 ” 论 的 研究 多 从 翻译 史 研究 的  改 理 角度 着手 , 少有人通 过 对具 体 译本进 行对 比分析 研  究 。如王东 风的《 只 看不 见 的手——论 意识 形态  一 的译本 , 但是后 来 的译 者再来翻译 一遍 , 在英语 中叫  做 m l l t nl o 。就 目前我 国翻译界所 流行 的  ut e r s t n i  a a p i 复译现 象而言 , 者 占据 了绝对 优势 , 后 并且 以对文学  经典作 品的复译居 多 。   国内对 复译现象 的传统研究方法 主要侧重对 翻  对 翻译 的操 纵 》 和查 明健 《 文化 操 纵 与利 用—— 以  2 O世纪 5 、0 O6 年代中国翻译文学为研究中心》   等。 对 历来被视 作 翻译 经 典 的 《 利 场》 名 的研 究 一  译文本 自身质 量 的评 估 , 亦即规定性 翻译研究 方法 ,   如鲁 迅 的《 非有 复译不 可》 和刘 云虹 的《 复译重 在超  越与创 新》 。 等   直 以来 主要 局限从 翻译实践 和文本 分析角度对杨 必  的译文进行 称颂和 分析 上 , 而对 其 多个译 本从 文 化  学角度进 行 对 比研 究 则 少 有 人 问津 。如 程 绍 雨 的  近年来 随着 传统 翻译 研究语 言 学派 的式 微 , 对  复译现象 的研究呈现 多元化 的趋势 , 包括从哲 学 , 心  理学

文化语境中的文学经典复译以《名利场》的两个中译....pdf

文化语境中的文学经典复译以《名利场》的两个中译本为例 - 随着语言和文化的发

译者的凸显以《名利场》前言的两个译本为例_论文.pdf

译者的凸显以《名利场》前言的两个译本为例_文学研究_人文社科_专业资料。...文化语境中的文学经典复... 92人阅读 4页 2.00 论译者的移情以...

...视野下文学经典复译研究《喧哗与骚动》两译本比....pdf

读者期待视野下文学经典复译研究 喧哗与骚动 两译本...纪时期 ,且译 者工作 、生存语境 也和 国 内不...《 喧哗与骚动 》中译本 比较相 关的硕士论文共有...

文学作品中的误译分析以《红与黑》的汉译本为例_论文.pdf

文学作品中的误译分析以《红与黑》的译本为例_文学研究_人文社科_专业...年代我 国出现 的复译 热,O 使得一部外 国作 品会 有多 种译作 出版 ...

...下的翻译规范以杨必译作《名利场》为例_论文.pdf

论文学翻译中译者惯习调节下的翻译规范杨必《名利场》为例_文学研究_人文

基于认识语言学视角解读萨克雷《名利场》的叙事心理_论文.pdf

《 名利场 》 这部作品当中萨克雷描绘了一个时期当中 上流社会的故事 。 下面笔者将会用认识语言学的视角来对文化语境中的文学经典进行复译 , 并对伽达默阐述...

...译者的主体性基于《老人与海》两个译本的研究_论文.pdf

浅析文学作品中译者的主体性基于《老人与海》两个译本的研究_电子/电路_...的主体,译者主体性的发挥越来越显现 出来,尤其是近些年来,一些经典作品经常复译...

试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现.doc

《到灯塔去》两个译本中的体现_文学_高等教育_...广告中的常用修辞格--以《商业周刊》为例 52 《...从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译 57 英汉...

唐诗中比喻修辞格的翻译以许渊冲英译本为例.doc

修辞格的翻译以许渊冲英译本为例_文学_高等教育...哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》 8 当爱...学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式 24 ...

《金色笔记》中的女性主义解析.doc

毕业论文,都是近期写作 1 分析《嘉莉妹妹中女...词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 40 从 ...的文化解读 50 从操纵理论看儿童文学的复译 51 从...

对《名利场》中女主人公的性格特征分析.doc

论文,都是近期写作 1 《德伯家的苔丝中亚雷形象分析 2 论《某人住在一个...英语演讲语篇中的 parallelism 及其汉译策略奥巴马就职演说稿为例 8 《了...

试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象.doc

爱》两个译本为例 30 《红楼梦》两个译本中...》创作的影响 39 从操纵理论看儿童文学的复译 40 ...从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译 ...