nbhkdz.com冰点文库

从功能语言学视角谈翻译对意识形态的塑造力——以汉唐佛经翻译为例_图文

时间:2013-09-01


2008年第6期 总第145期

外语学刊
F(3lREIGN L气NGUAGE RESEARCH

2008,No.6 Serial No.145

从功能语言学视角谈翻译对意识形态的塑造力
——以汉唐佛经翻译为例
汤富华
(中山大学,广州510275;惠州学院,惠州516007) 提要:人们通常只关注意识形态如何对话语权利起制导、操控作用,忽略意识形态如何成为现实。从分析我国翻
译史上汉唐佛经翻译对社会环境的影响,我们可以得知世上从来没有从天而降的意识形态,恰恰是诸如佛经翻译的社会 活动所形成的语言塑造力构建我们当下各种各样的意识形态。本文试从功能语言学视角看佛经翻译在社会发展过程中 对国家意 关键词:功能语言学;佛经翻译;意识形态;翻译策略 中图分类号:13089 文献标识码:A 文章编号:1000—0100(2008)06—0121—3

Translation

as a

Reshaping Force upon Ideology in Light of Functional Linguistics

~A

Case Study of Buddhist Scripture Translation of Tang Fu.Hus

Han-Ta噱Dynasties
516007,Chir6a)

(university,Guangzhou 510275,China;Huizhou
Usually people a托likely
gY
to

institute,Huizou

pay attention
an

to

how the

ideology guides and manipulates discourse.whereas they ignom how idcolo-

comes

to

its present state.From
tO

analysis of

influence
no

of

Buddhist Scripture Translation of Han—Tang Dynasties upon the predated ideology.It is the very social all kinds.This paper tries
to act

social environments,we come
script translation that forms of


know

that there is by

mPJ,rlfl any

like Buddhist the influence

shaping force leading tO present ideologies of

demonstrate

Buddhist scripture translation upon ideology from the Hallidayan perspective of functionalist linguistics. Key words:functionalist grammar;Buddhist scripture translation;ideology;Translation Strategy



翻译与意识形态的关系

众家精髓。他还挖掘系统功能语法学派与巴赫金思想的 一致性,从而理出一条语言发展关系的初始图略。胡壮 麟用圆图方式清晰地概括功能语言学及巴赫金有关语 域、体裁与意识形态的功能主义思想(胡壮麟2000:337)。

目前,坊间关于语言影响意识形态的研究并不多。 笔者发现,从韩礼德关于语言发展的功能途径逆向思考. 很有启发。 韩礼德从社会语言学角度研究语言的本质与功用. 认为“语言学是社会学的一个分支”(Halliday 2001:38— 39)。他参照马林诺夫斯基(Malinovski)人类学意义的语 言三大功能:实用功能、巫术功能、寒喧功能及布拉格学

派布勒(BuMer)心理学意义上的4大功能:表达功能、表
性功能、意欲功能和所指功能.在此基础上发展他的三大

元功能说(三大纯理功能):概念功能、人际功能、语篇功
能。三元功能观点描述语言在人类社会中的作用。韩氏 将其简单定义为:1)概念功能(语言起反映作用),由经验 功能和逻辑功能构成;2)人际功能(语言起行为作用);3) 语篇功能(语言根据语境起组织语篇作用)。(Halliday 2001:187) 胡壮麟系统地介绍语言学功能主义思想并高度慨括
121

万   方数据

2008年

汤富华从功能语言学视角谈翻译对意识形态的塑造力

第6期

依笔者理解,胡壮麟的上图展示的语言影响意识形

态发展的功能途径为语言功能一语域一体裁一意识
形态。 曼德以图表方式介绍韩礼德关于语言与话语的模式 (Munday 2001:90)。

该图虽然只加了几个箭头,但意义就丰富多了,语言 在社会环境中的功用及与社会范畴互动的作用就一目 了然。 功能语言学关于语言的社会符号性阐释为我们把握 语言对意识形态的作用力提供了很好的视角。翻译是一 从这个角度不难看出功能语言学把语言看作社会符 号的内在系统关联。这个图实际上也反映出韩礼德级转 移(rank shifting)的理念:即上级决定下级的走势,意即社 会文化环境(sociocultural environment)对语言的运用有直 接的制约作用。社会文化环境不同于自然环境,那就是 一个意识形态的环境,一个价值体系的社会存在。 不过,从级转移观点看,上面这个图在表示上下级关 系走向上似乎并没有完整地反映出韩礼德的语言观。按 照级转移的理念,上级对下级确实有制约作用,但反过 来,下级也是在自下而上地(bottom.up)建构着上级,成为 上级的载体,上下级之间是一个互动的关系。于是,我们 可以看出,无论不同的意识形态如何不同,它们都是由语 言来建构的。也许,我们用所谓“正”的思路来证明语言 是何以建构意识形态的比较麻烦,但如果我们换一个思 路,从一个“反”的思路来追问:有哪一种意识形态是产生 于一个没有语言的环境?或者说:如果没有语言,会不会 有意识形态?其答案应该不会遥不可及:没有语言,就没 有意识形态。这种上下级互动的关联才是韩氏的语言社 会观的本质。 笔者认为,语言与社会文化环境(含意识形态)的关 系应是互动的,即现行的意识形态对语言有影响作用,同 时语言对意识形态也有反作用。如佛经早期翻译时译者 多借用道家概念来诠释佛理。这样一来印度的佛教经过 道教概念格义慢慢中国化,后发展出许多中国特色的宗 派,如影响力至今极为强大的禅宗。而禅宗直接影响了 中国自唐以来的意识形态。这一事例即足以证明翻译对 意识形态的影响。故而.笔者认为Munday的语言发展途 径可改良为互动形,如图:
122

种特殊的语言产品,翻译的最主要社会功能之一就是引 进他者或差异:既有语言的差异,也有意识形态的差异。 而这意识形态的差异则正是通过语言的语篇功能形成可 读的语篇,通过语言的人际功能实现主体间的沟通,最后 再通过概念功能把意识形态输送到目标文化,完成一个 从语言到意识形态的推进过程。本文就是以汉唐佛经翻 译和明末清初的科技翻译为例,来考察翻译是如何通过 语言的塑造力来建构当时中国的意识形态的。 纵观中国思想史形成的各个历史时期,有三个因翻 译事件而引发整个社会意识形态产生变异的时期值得我 们关注。这三次翻译大事件是汉唐时期的佛经翻译、明 末清初的科技翻译与清末民国初期的西方文化思潮文献 的翻译并称为我国翻译史三大事件。三次翻译事件可以 说都对当时的社会、语言、大众民生、意识形态产生了极 大的影响,甚至可以说,在很大程度上建构了中国文化特 有的三教合一、亦中亦西的意识形态,或者说是不儒、不

佛、不道、不中、不西的价值观——一个因翻译而造就的
杂合体。翻译史三大事件对于当时社会的意识形态的影 响和形成便是翻译通过语言的三元功能释放其塑造力
(shaping force)的极好的案例。语言的三元功能不单纯起

语言功能作用,更多地是作为一种媒介在社会语境中对 语言的使用者形成概念、意识起决定作用。

2佛经翻译对意识形态的影响
佛经翻译在汉唐十分兴盛。自东汉起始的佛经翻 译,由源语文本成功转换成汉语文本,在中国文化中生根 发芽。“人们祭浮屠和祀老子一样都是为了求福免祸。 由此可观,佛经译本之能否产生巨大影响,得到广泛流

万   方数据

2008年

汤富华从功能语言学视角谈翻译对意识形态的塑造力
生深远的意义。

第6期

传,决定于译本内容是否能迎合当时的社会思潮,即是否 能成为当时社会上层建筑的一个组成部分。”(马祖毅 1999:101)说明语言的功能作用至语域、体裁以至意识形 态的动态发展呈线性运动。 佛经翻译对中国的思想界和百姓的价值取向带来了 巨大的影响。在佛教完全融人中国之前,东汉时期的中 国文化是独尊儒家的。读书人追求的是“人世”,他们的 至理名言是修身、齐家、治国、平天下。这是因为“儒家重 视人的地位,并赞美人生,所以也重视社会组织和人与人 的关系,即社会内部整体的事情”(方立天2006:383)。 而佛教兴盛之时,佛经翻译给汉语带来了大量的新概念。 其中最为突出的就是“空”字。例如《放光般若经》从梵文 译成中文后关于“空”的描述有“内空、外空、内外空、空 空、大空、最空、有为空、无为空、至竟空、不可得原空、无 作空、性空、诸法空、自相空、无所得空、无空、有空、有无 空,共18空”(葛兆光2001:410)。与儒家思想截然不同 的是,佛教追求的是“出世”,“人生是痛苦,人间世界是苦 海、火宅,要求出家脱离Et常生活,进而超脱现实世界,成 就为佛,也就是涅檗、解脱为人生最高理想境界”(方立天 2006:383)。“它对宇宙、社会与人生的理解、解释和应付 策略终究与中国有大不同,因此,对于中国的信仰者来 说,佛教初入中国时所带来的对宇宙社会与人生的思想 中,有一些是过去中国思想世界所不曾听说过或不曾确 定过的,比如宇宙的虚幻、生存的痛苦、三世的轮回以及 追求真实、解脱痛苦和超越轮回的那些看来匪夷所思的 方法与途径。”(葛兆光2001:380)中国民众就是这样通 过翻译过来的佛经文本接受异国的价值观。 汉唐佛经翻译的历史意义就在于印度佛教价值观通 过千年的佛经翻译进入中国意识形态并极大地影响着中 国人的思维方式和价值取向。佛教中的一些新的价值观 通过翻译以语言的形式沉积在中国人的集体无意识之 中,如因果报应、普渡众生、功德无量、立地成佛等佛教词 语经翻译文本进人目标语文化。佛经翻译带来的每一个 词都是一种社会符号概念,并影响民众的价值取向。许 多人通过佛教义理找到了人生的真谛,他们接受了佛教 。出世”的生活态度所带来的心灵宁静与祥和,而统治阶 级也看到了普罗大众的出世态度给封建统治所带来的便 利。可见,翻译文本承载的价值取向所形成的塑造力已 不可逆转地影响了汉民族及其语言,并最终形成了新的、 杂合的意识形态。佛经译者为了“当令易晓”(支谦 1984:22),通过格义的手法,借用道家义理和概念体系将 佛经原文的概念功能融人了中国文化,并在这一过程中 引进了佛经所特有的韵文、音律、和叙事体裁.大大提升 和扩展了汉语语言和体裁。佛经通过众人多年的诵念, 在其语言的概念功能的作用下,其文化价值观慢慢融人

佛经的价值体系对汉民族的意识形态所产生的影响 说到底是翻译文本的语言概念功能在起作用。一旦目标 语受众接受了佛教的价值观,旧的价值观和语言就得到 更新,过去的思维定式与价值趋向不可避免地发生转变。 佛经进入我国后许多人趋向于“出世”、“与世无争”,强化 了道家的无为的价值观,并一同参与建构中国人特有的 那种集体无意识。 社会发展中的语言属性有极好的启发作用。翻译文 本在脱离源语文本进人目标语语境而产生新意。翻译文 本流行并被当作一种意识形态来接受时,其影响就非同 小可。Whorl称,“语言不仅仅是表达思想的工具,更多的 是形成我们观念的工具”(Whoff 2002:114)。 翻译文本一旦进人目标语便逐渐融入目标语文化。 译语逐渐融入目标语并在语域一体裁一意识形态领域起 作用。语言的概念功能、人际功能及语篇功能与语场、语 旨、语式紧密相连。 韩礼德称,“通过语言人们成了群体的人的一分子。 同时又组成人群。由于参与了群体个体不再是简单的生 物样本.他是一个人。语言这时是该过程的重要组成部 分。既然是群体成员间的语言交流决定个体的地位也使 其之所以为人。个体作为‘人’是一个潜在的成员。他具 备在社会发挥作用的能力。同时他是通过语言才达到这 个目的”(HaUiday 2001:14)。从这里可以看出,韩氏对于 语言与社会的人、语言作为社会符号的学术观点。在他 眼里语言是一套意义潜势,社会结构又决定语义的选择 与组合。简而言之,语言即社会符号。 翻译作品作为语言在目标语的社会中具有其应有的 社会符号性。它会在目标语的语域,即(语场、语旨和语 式)起应有的语言功能作用。如我国佛经翻译就自接影 响了人们社会关系及社会行为的变化。大众百姓相信了 佛教救赎心灵的作用,他们初一十五烧香拜佛,为自己和 家人祈福保平安。这些变化都始自于翻译文本携带进来 的佛教义理。汉唐佛经翻译与作品在中国被广泛认同, 其新词归化为汉语词汇体系中的一部分.译语逐渐对目 标语固有的语域、体裁与意识形态逐渐形成作用力并逐 渐成为汉文化意识形态审美的语言。诸如“空”,“平等”, “慈悲为怀”,“自利利它”,“自觉觉人”,“世界”,“上帝”, “阴历”,“阳历”等外来概念现今已完全成为汉语词语的 一部分。而这些自然对使用它的人的观念具有塑造力。 翻译文本在特定的历史时期对目标语文化和话语方 式产生强大的冲击力是不可以轻估的。佛经翻译“空”意 识的“宇宙观”对于当时的汉文化可以说是一次革命性的 冲击。汉唐佛经翻译作品作为翻译文本带来的社会意识 形态变革充分展现了语言对言语群体在价值观的形成及 意识形态的变革起不可估量的作用。 123

目标语价值取向,对中国古代意识形态的形成和发展产

万   方数据

2008年

汤富华从功能语言学视角谈翻译对意识形态的塑造力
持健康、均衡的发展方向。

第6期

以此来看,千年的佛经翻译给汉语世界带来了巨大 的影响,其中不乏积极的因素,但从意识形态的角度看佛 经翻译属于过度翻译,其消极因素可能更为明显。佛教 最终与我们的主流意识形态渐行渐远也与中国人接受了 后来更为积极的西方意识形态的启蒙直接相关。

参考文献

方立天.佛教哲学[M].北京:中国人民大学出版社,
2006.

葛兆光.中国思想史[M].上海:复旦大学出版社。2001.


结束语

胡壮麟.功能主义纵横谈[M].北京:外语教学与研究出
版社。2000.

伽达默尔(Gadamar)称,“原文本的意义总是与当下 的视域相融时而产生意义”(Eagleton 2004:62)。意义成 了历史的产物,世上没有一成不变的意义。源语文本的

李亚舒黎难秋.中国科技翻译史[M].长沙:湖南教育出
版社。2000.

意义或生命力就在于与异文化的相遇而产生新意。如佛
教最后延伸至禅宗就是一个明显的例子。 不难发现,我们将韩礼德关于语言的社会符号观用 于剖析汉唐佛经翻译尤为有意义。同时,我们可以得出 一个重要结论,语言是意识形态构成的重要组成部分。 其意义进一步扩展了功能语言学关于语言发展的路径。 明确指出语言是意识形态发展的重要组成部分,清晰提 出作为语言的翻译行为具有塑造意识形态的功能,更进 一步的意义在于“关注了韩礼德的社会符号学意识及其 中所必然蕴涵的社会学和文化价值,把三元功能、语域与 翻译的文化因素和意识形态取向联系起来”(王东风
2006:7)。

马祖毅.中国翻译史(上)[M].武汉:湖北教育出版社,
1999

王东风.功能语言学与翻译研究[M].广州.中山大学出
版社,2006

约翰生B.汤普生.意识形态与现代化[M].南京:译林出
版社。2005.

支谦.法句经序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商
务印书馆,1884.
Halliday,M.A.K.Language
fits

Social

Semeotic[M].北京:

外语教学与研究出版社,2001.
Eaghton,T.12terary Theory-An

Introduction[M].北京:外语
Translation
Cul.

教学与研究出版社。2004.
Lefevere,A.Chinese and Western Thinking
on

作为翻译文本的另类语言,从一开始就应引起我们 的高度重视。正如勒弗维尔所言,“翻译不仅仅是打开另 一个世界的窗口或一些诸如此类虔诚的陈词滥调。通常 翻译是一道打开的渠道,虽有不情愿,而正是通过这个渠 道外国势力可以穿透本土文化,挑战甚至可以颠覆之” (Lefevere 2004:2)。对于外国文化的引进,特别是重要经 典翻译,我们应保持一种意识形态上的警觉,了解清楚源 语文本的文化指向及我国的基本国情与文化,再确定翻 译策略,这样才能保证中华文化与外来文化的交往中保

[A],Bassnnet,S.&Lefevere,A.Constructing tures[c].上海:上海外语教育出版社,2001.
语教育出版社,2004.

Lefevere,A.Translation/History/Culture[M].上海:上海外
Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and ap-

plications[M].London&New

York:Roufledge,2001.

Whorf,B.L.Language,Thought,and bridge,MA:M.I.T.Press.1956.

Reality[M].Cam.

收稿日期:2007一04—20

【责任编辑李洪儒】

124

万   方数据

从功能语言学视角谈翻译对意识形态的塑造力——以汉唐佛 经翻译为例
作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 汤富华, Tang Fu-Hua 中山大学,广州,510275;惠州学院,惠州,516007 外语学刊 FOREIGN LANGUAGE 2008(6)

RESEARCH

参考文献(14条) 1.葛兆光 中国思想史 2001 2.方立天 佛教哲学 2006 3.胡壮麟 功能主义纵横谈 2000 4.Whorf,B.L Language,Thought,and Reality 1956 5.Munday.J Introducing Translation Studies:Theories and Applications 2001 6.Lefevere A Translation/History/Culture 2004 7.Lefevere,A Chinese and Western Thinking on Translation 2001 8.Eagleton T Literary Theory-An Introduction 2004 9.Halliday,M.A.K Language as Social Semeotic 2001 10.支谦 法句经序 1884 11.约翰生 B.汤普生 意识形态与现代化 2005 12.王东风 功能语言学与翻译研究 2006 13.马祖毅 中国翻译史(上) 1999 14.李亚舒;黎难秋 中国科技翻译史 2000

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_wyxk200806028.aspx


从功能语言学视角谈翻译对意识形态的塑造力以汉唐....pdf

从功能语言学视角谈翻译对意识形态的塑造力以汉唐佛经翻译为例 - 2008年第

从功能语言学视角谈翻译对意识形态的塑造力_以汉唐佛经....pdf

从功能语言学视角谈翻译对意识形态的塑造力_以汉唐佛经翻译为例_汤富华 - 200

从佛经汉译看翻译对意识形态的消解建构与维稳作用中山....doc

从功能语言学视角谈翻译对意识形态的塑造 力以汉唐佛经翻译为例[J].外语学

多元文化系统视角下的_直译_和_意译_赵德全.pdf

意识形 态 、经济 、语言 、 文学 、 翻译等等 ...通常处于边缘地位 , 很少参与中国 的文化系统塑造...汉唐佛经翻译 , “意译 ”是主流 。 其原因有二 ...

...省略_异_兼论翻译理论中的_永恒问题_方仪力_图文.pdf

文化层 面 , 更 旁涉政 治和意识 形态领域 " ...译 界中有较 大影响力 的中西 翻译 学词典为例 ...意译 从佛经 翻译 到现代译论 中的衍变过程 " ...