nbhkdz.com冰点文库

从《西风颂》的两个译本比较看经典名作复译的必要性_论文

时间:

国际关 系学 院学报  2 1 0 0年第 3期  Ju a o  nvri f nen t n l ea o s2 1  o 3 or l f iesyo  trai a R l in ,0 0N .  n   U t I o   t 从《 西风 颂 》 的两 个 译 本 比较 看  经 典 名 作 复 译 的 必 要 性  张 世 红  ( 国际 关 系 学 院 英 语 系 , 京 10 9 ) 北 00 1  [ 要] 英 国著名诗人 雪莱 的《 摘   西风颂》 在我 国家喻 户晓, 0世纪 2 自2 0年代 郭沫若将《 西风颂》 译介到 中 国以   来 , 多 的诗 人 、 译 家 曾在 不 同时 期 将 其译 成 中文 。 鲁 迅 先 生 认 为 , 众 翻 由于 时代 变 化 和 语 言 发 展 , 学 作 品 的 复 译 是  文 必要的。通过对 王佐 良和傅 正明的两种译文进行 对 比分 析, 以看 到, 译在借 鉴前人 的基 础上 , 可 傅 加入 了 自己新的  理 解 , 不 少 地 方 作 了 改进 和 完 善 , 在 有所 创 新 。 用 许 钧 提 出 的 衡 量 复 译 本 价 值 的 三 个 标 准 来 看 , 正 明 的 复 译 是 有  傅 价值 的。   [ 关键词 ] 西风颂 ;复译 ;创新 ;必要性    [ 中图分类号 ]I 10   5 .6 6 [ 文献标识码 ]A   [ 文章编号 ]10 —4 9 2 1 )3 00 —5 0 438 (0 0 0 — 13 0  成 功 一 种 近 于 完 全 的定 本 。但 因言 语 跟 着 时 代 的 变 化 , 来  将 还可以有 新的复译本的 。 l( ”2  i 《 西风颂 》 的多种 复译  本 验 证 了 鲁 迅 先 生 的 论 点 。一 般 而 言 , 译 分 为 两 种 情 况 : 复   一 种 是 历 时性 复 译 , 指 在 不 同 的 时 期 , 同 的 译 家 对 同 一  意 不 《 西风颂》 是英 国 l 纪浪 漫主义 诗人雪 莱 于 1 1 9世 8 9年  创作 的一 首 抒 情 诗 。 自 2 0世 纪 2 0年 代 郭 沫 若 将 《 风 颂 》 西   译 介 到 巾 国 以来 , 多 的 诗 人 、 译 家 曾 在 不 同 时 期 将 其 译  众 翻 成 中文 , 为 著 名 的 有 卞 之 琳 , 良 铮 , 熙 龄 , 佐 良 , 较 查 杨 王 江  枫 , 迪 , 钰 良, 勇林 , 颖 洲 , 明伦 , 正 明等 人 。 吴 周 傅 施 曹 傅   20 0 9年 7月 , 正 明根 据 手 稿 整 理 , 《 风 颂 》 译 文 发 表  傅 将 西 的 在 因特 网上 , 这 是 迄 今 为 止 最 新 的 《 风 颂 》 文 。 在 将    j 两 译 近 一 个 世 纪 的时 间 内 , 代 又 一代 的 文 人 对 同 一  诗 进 行 重  一 译 , 明其 深 邃 的思 想 、 美 的 语 占和 气 势 磅 礴 的 风 格 所 具   说 优 作 品进行 翻译 ; 另一种是共时性复译 , 意指在 同一 时代 , 不同  的译 家对 同一 部 作 品 进 行 翻 译 。译 者 所 从 事 的 文 学 翻 译 活  动 不 仅 是 文字 转 换 , 且 是 一 种 创 造 性 的 艺 术 活 动 , 包 含  而 它 着 译 者 对 文 学 原 作 的独 特 的 理解 , 每 一 次 重 译 都 是 译 者 对  而 原 作 的新 的理 解 和 阐 释 , 它 只 是 尽 可 能 地 接 近 原 作 , 可  但 不 能 达 到 与 原 作 完 全 对 等 , 能 是 鲁 迅 先 生 所 说 的 “ 于 完 全  只 近 的定本” 。本 文 将 以王 佐 良先 生 和傅 正 明 先 生 的两 种 译 本 为  例 进 行 对 比分 析 , 以论 证 文 学 作 品 复 译 的 必 要 性 。   有 的 魅 力 吸 引 了 译 者 。 对 于 文 学 作 品 的 复 译 , 迅 先 生 指  鲁 出 : 复译 还 不 止 是击 退 乱 译 而 已 , “ 即使 已有 好 译 本 , 译 也  复 还 是 必 要 的 。 曾 有 文 言 译 本 的 , 在 当 改译 白 话 , 必 说 了 。 现 不   即 使 先 出 的 白 话译 本 已很 可 观 , 倘 使 后 来 的 译 者 自己 觉 得  但 可 以 译得 更 好 , 不 妨 再 来 译 一 遍 , 须 客 气 , 不 必 管 那 些  就 无 更 无 聊 的 唠 叨 。取 旧 译 的 长 处 , 加 上 自己 的新 心 得 , 才 会  再 这 《 西风颂 》 是雪莱在意大利旅行 时创作 的。雪莱说 : 首  这 诗 构 思 于 佛 罗 伦 萨 附近 阿诺 河 畔 的 一 片 树 林 中 , 诗 的主 要  全 部 分 也 在 此 处 写 成 。那 一 天 , 温 暖 和 但 充 满 活 力 , 劲 的  气 强 ① 本 篇 最 初 发 表 于 一 九 三 五年 四月 上 海 《 学 》 刊第 四卷 第 四号 “ 学 论 坛 ” , 名 为 “ 有 复 译 不 可 ”, 名庚 。 文 月 文 栏 篇 非 署   1   03 风 正 聚集 着 云 , 预示 一场 猛 烈 的秋 雨 即 将 来 临 。正 如 我 所 预  料, 日落 时 下 起 了倾 盆 大 雨 , 中 夹 着 冰 雹 , 且伴 随 着 阿 尔  雨 并 0  i   e tW i d,t o   r ah o  t W l W s  n d h u b e t  fAuumn’   ig Sben   Th u,fo wh s   n e n p e e c,t e la e  e d

从《西风颂》的两个译本比较看经典名作复译的必要性_论文.pdf

从《西风颂》的两个译本比较看经典名作复译的必要性 - 英国著名诗人雪莱的《西风颂

从《西风颂》的两个译本比较看经典名作复译的必要性.pdf

从《西风颂》的两个译本比较看经典名作复译的必要性 - 国际关系学院学报 2010

《西风颂》两个译本的比较研究.doc

《西风颂》两个译本的比较研究 - 《西风颂》两个译本的比较研究 摘要:英国浪漫主义诗人雪莱的名作《西风颂》在形式、音韵效果和意象方 面颇具特色,文章选取...

从格式塔理论赏析《西风颂》的不同译本.doc

项目课题: 本论文受山东科技大学 2013 年群星计划:...本文正 是从格式塔理论的角度对这篇经典的中文译本...《西风颂》的两作——查良铮和王佐良译本,...

雪莱《西风颂》四个译本比较评析.pdf

雪莱《西风颂》个译本比较评析_社会学_人文社科_...雪莱的《西风颂》 ,历来被看作世界诗歌宝库中的...又不失原作雄浑磅礴的气势,佳句名译随处可见.如...

从文学翻译的倾向性论复译的必要性以《哈克贝利....pdf

从文学翻译的倾向性论复译的必要性以《哈克贝利芬历险记》的两种译本为例_经济

...下文学经典复译研究《喧哗与骚动》两译本比较分....pdf

读者期待视野下文学经典复译研究 喧哗与骚动 两译本 比较分析 王春 王瑶子 (

从理雅各_尚书_译本看经典复译问题_陆振慧.pdf

2012 从理雅各 《 尚书 译本看经典复译问题 1 陆振慧 ,崔 卉 2

也谈文学作品的复译现象从《沉思录》的复译谈起_论文.pdf

现以市场上两个较权威的《沉思录》译本为例,从微观层面提出译本比较的几种...的创 作 ,没有 不朽的译作 。 ”这在 一定 程度上说明了复译的必要性。 ...

从复译研究看中国翻译理论话语的嬗变.pdf

从复译研究看中国翻译理论话语的嬗变_文学研究_人文...“定本”是否存 在 , 是复译的必要性与合理性...《简爱》的两个译本 [J ]. 译文 , 1937 , 2 ...

现状_问题与建议_关于中国文学走出去的思考.pdf

的外译本中, 有不小的一部分属 于复译本, 有同...抱世界, 走向世界, 有其必然性, 也有其必要性。 ...如果仅仅从数量上看, 近千种的译作也许不算多, ...

从文化的角度对比研究中英人名.doc

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 ...《红楼梦》两个译本比较谈习语翻译的文化处理 论...从操纵理论看儿童文学的复译 89 《红字中霍桑的...

《金色笔记》中的女性主义解析.doc

从操纵理论看儿童文学的复译 51 从养老模式的异同...论文)关于中日赞赏语的比较研究 69 从西方讽刺剧看...潘》两个中文译本 八十年代以来汉语中英语外来语及...