nbhkdz.com冰点文库

在“借”与“窃”之间:文学作品重译中的伦理僭越现象反思——以《呼啸山庄》两个汉译本为例_论文

时间:


21 0 0年 7月   东南大学学报( 哲学社会 科 学版 )   Jun l fS uha tU i ri P is p yadS ca S ine  o ra o  o t s  n esy( hoo h n  o il c c )   e v t l   e J 1 2 1  u. 0 0   V o . 2 No 4 1 1  .  第 1 卷 第 4期  2 在 “ " 窃 ’ 间 : 学 作 品重译 中的 伦理 僭 越 现 象 反 思  借 与“ ’ 之 文 — — 以《 呼啸 山庄 》 两个 汉 译本 为例  刘 全 福  ( 上海外国语大学 英语学院 , 上海 2 0 8 ) 0 0 3  [ 摘 要]独创 性 当 为文 学 名 著 重 译 的 先 决 条 件 , 言 之 , 换 重译 者 于 参 考 、 鉴 原 有 译  借 本 的 同时 , 理应 在 语 言表 达 、 格传 递 等 方 面 表 现 出一 定 的超 越 性 , 之 , 若 过 分 依 赖  还 风 反 如 原 有译 本 , 是假 借 鉴 之名 , 剽 窃 之实 , 译 即会 失 去 存在 的理 据 与价 值 。此 外 就 实 质 而  或 行 重 言, 此类 学 术 失 范或 学 术不 端 行 为还 将 进 一 步 引 发伦 理 规 范 方 面 的 复 杂 问 题 。鉴 于此 , 本  文拟 以《 啸 山庄 》 呼 的两个 汉 译 本 为例 , 就 文学 名 著 重译 过 程 中 的伦 理 僭越 等 现 象 进 行 批  试 评 与反 思 。   [ 关键 词 ]重 译 ; 独创 ; 鉴 ; 窃 ; 借 剽 伦理  [ 图分 类 号]H0 9 [ 献 标 识码 ]A 中 5  文 [ 章编 号 ]I 7 - I X( O 0 O — 0 3 0   文 6 I5 I 2 1 )40 9 -4 一 、 引  言  枝 的新 蕊 ; 一方 面 , 不乏有 人在 借鉴 过程 中走 过  另 亦 了头 , 至完 全忘记 了 自己的身 份与 职责 , 竟 某些 重 译  在 国 内译 界 , 译 问 题 向 来 受 到 人 们 的 普 遍 关  重 注 。比如早 于 1 3 9 5年 , 迅 先 生 就 曾 发 表 过 《 有  鲁 非 复 译 不 可 》 “ 译 ” “ 译 ” 笔 者 注 ) 文 , 章 不  (复 即 重 , 一 文 名 日参 考借 鉴 , 实则 抄袭剽 窃 , 所谓 的“ 新心得 ” 已荡  然无存 , 下 的 只 有 “ ” 的 “ 慧 ” 目下 看 来 , 剩 拾 来 牙 。   若 谓 重 译 中 的 抄 袭 现 象 已几 近 泛 滥 , 言 并 无 过 分  此 渲 染 之 处 。 下 文 拟 以 《呼 啸 山 庄 》( uhr g W tei   n 失形象 地将 翻译 比喻为赛 跑 :如 果不许 有 第二 个人  “ 入场 , 在 先 的一 个 永 远 是第 一 名 , 论 他 怎 样 蹩  则 无 脚” 。由此作 者 充分 肯 定 了重译 之 于 文 学 与 文化 事  业 不可 或缺 的建 构作 用 , 为 即使 业 已 存 在较 好 的  认 译本 , 重译也 同样 是 十分 必 要 的 。但 作 者 同 时又 指  出 : 译 须 是 有 条 件 的 , 即 “ 来 的 译 者 自 己 觉 得  重 也 后 He hs 的两 个 汉 译 本 为 例 , 就 重 译 中 的伦 理 危  i

在“借”与“窃”之间:文学作品重译中的伦理僭越现象反....pdf

之间:文学作品重译中的伦理僭越现象反思以《呼啸山庄》两个汉译