nbhkdz.com冰点文库

现代阐释学语境下斯坦纳的翻译观

时间:2010-11-04


       71

电子科技大学学报社科版    2005 年( 第 7 卷)   3 期 第
J o urnal of UESTC ( social science s editio n) Sep . 2005 ,vol. 7 ,No . 3

人文天地

现代阐释学语境下斯坦纳的翻译观
—— — 兼谈译者主体性
ΞΞ Ξ

610054 ] □ 吴志萌  [ 电子科技大学  成都   [摘   ]   要 简述斯坦纳论翻译的阐释学的四大主体内容 : 信赖 ,侵入 ,吸收和补偿 。即斯坦纳

的译者主体观 。

[ 关键词 ]   阐释学 ;   翻译的阐释学 ;   译者主体性 [ 中图分类号 ] H059   [ 文献标识码 ]A   [ 文章编号 ]1008 - 8105 (2005) 03 - 0071 - 03

   长期以来 ,翻译理论的研究经历了一个漫长的变化过程 。 传统议论因为受到了二元认识论的影响 , 以原著为中心和以 作者为中心的理论占据了统治地位 。而早期的语文学派可以 说是其代表 。语文学派着眼于原文的文学特征 , [1 ] 特别注重 话语的主题结构和风格 , 但是他们的着眼点在话语的源点 (原文作者和背景) 而不在于读者 。语文学翻译理论所讨论的

一、 阐释学的基本概念
既然阐释学对于翻译理论的研究非常重要 , 那么这里我 们将讨论关于阐释学的基本概念问题 。一般地说 , 阐释学的 基本定义是进行解释的科学或理论 , 是一种关于理解和理解

文本意义的理论和哲学 。很久以来 , 阐释学就是阐释 , 解释 基本问题是使信息适应人 , 还是使人适应信息 。进入二十世 《圣经》 的专有名词 , 由此可见其在西方社会的重要性 。阐释 纪 ,西方翻译理论空前繁荣 。从二十世纪五十年代开始 ,翻译 学的历史源远流长 , 其起源可以追溯到古希腊时代 。从词源 研究的语言学派理论得到了确立和发展 , 其中最主要代表人 学上讲 ,HERMENEUTICS 这个词起源于古希腊神话中 HERMES 物是 Roman Jacobson (1892 - 1982) , Eugene Nida (1914 - ) , Cat2 赫尔墨斯 。他是古希腊神话中传达信息的信使之神 , 他主要 ford (1917 - ) ,Peter Newmark ( 1916 - ) 。正是这批学者对学术 传达主神宙斯的旨意 , 把神旨传达到人间或把神界语言翻译 问题的探讨 ,实现了当代西方翻译研究的语言学转向 。语言 学派主张在对比语言学的基础上制订一系列规则以实现等 值 。语言学派的主要缺陷在于忽视了篇章的交际功能 , 只注 它翻译科技文本有较好的效果 ,若是用于文学翻译 ,则原文的 转换为人间语言时 , 其间做些解释工作 , 使神谕变得意义明 晰 。西方阐释学经历了以下几个主要阶段 : 第一阶段是神学 例如 《圣经》 阐释学 。第二阶段是方法论阐释学 , 它主要以施 莱马赫与狄尔泰为代表人物 。德国哲学家和神学家施莱马赫 意到语言语境而未注意到非语言语境 , 即社会文化语境 。用 文学性与艺术性难以再现 , 所以该学派的理论有十分明显的 使古老的阐释学成为一门具普遍意义的学问 。他有一句名言 局限性 。随着转换生成语言学和信息论的发展 , 交际学翻译 “哪里有误解 ,哪里就有解释学 。施氏将解释学用于哲学史的 ” 法诞生了 。它将译文读者作为翻译的最终目标 , 而译文的等 研究中 ,希望通过批判的解释来揭示文本的作者原意 ,从而使 效度和可接受程度被视为翻译的最高标准 。随后出现的跨文 古典诠释学成为一门有一定哲学理论基础的 、 有系统的理论 化交际社会符号学综合了以前的翻译理论 , 更为全面 。进入 二十世纪七十年代 , 西方翻译界提出了翻译理论的 “文化转 译》 为代表 。自此 ,翻译研究进入了语境 ,历史 ,文化的宏观大 环境中 ,而关于翻译的阐释学研究和译者主体性研究被引入 , 法则 ,适用诠释各种人文学科的学问 。狄尔泰不仅是德国现 代生命哲学家 ,也是 “阐释学之父” 。狄尔泰把握住了施氏解 狄尔泰将阐释学融入进了历史哲学 , 而反对仅对文本进行消 向” 问题 , 尤其以一九九零年 Susan Bassinet 的 《文化 , 构建 , 翻 极诠释的方法 。这样一来 , 阐释学就成为对历史现实本身的 探讨 ,而与历史哲学融为一体 。狄尔泰试图提出一种新的方 并逐渐得到重视 。随着将阐释学的观点引入翻译研究 , 对于 我们认识翻译活动的实质 , 以及探讨一些长期困扰人们的翻 译现象问题都有所益处 。
[2 ,3 ]

阐释学 。神学阐释学是一种传达神谕 , 诠释经典的阐释学 。

释学中的认识论倾向 ,并将其进一步推进到了方法论的层次 。

法论来解释历史文化的发展 。他认为 , 解释学的任务在于从

作为历史内容的文献 、 作品和文本出发 , 通过 “体验” “理 和 解”复原它们所表现的原初体验和所象征的原初的生活世 ,

ΞΞ

Ξ

[ 收稿日期 ]   2004 - 12 - 14

) [ 作者简介 ]   吴志萌 (1977 — 男 ,电子科技大学外国语学院研究生 .

   72

电子科技大学学报社科版    2005 年( 第 7 卷)   3 期 第
J o urnal of UESTC ( social science s editio n) Sep . 2005 ,vol. 7 ,No . 3
界 ,使解释者象理解自己一样去理解他人 。理解使个体生命 体验得以延续和扩展 ,使表达具有了普遍意义 ,使历史在阐释 中成为现实 。狄尔泰的解释学理论 , 基本上是一种作为方法 论和认识论的客观主义的解释学 。他宣称 “解释学方法的最 : 终目的是 : 要比作者本人理解自己还要好地去理解这个作 者。 ”狄尔泰竭力避免解释的主观性和相对性 ,企图超越认识 者本身的历史特定的生活环境 , 而把握文本或历史事件的真 实意义 。这样一来 , 就使理解者成了可以超越自身历史时代 的绝对认识者 , 从而必然陷入 “解释学的循环” 的困惑之中 。 在第三阶段 ,方法论解释学向本体论解释学的转向是解释学 的重大革命 。先驱者是海德格尔 。海德格尔在解释学上最大 的贡献是把这个学科纳入了本体存在哲学中进行了新的解 说 ,从而建立了本体论阐释学 ,为阐释学奠定了哲学基础 。著 名德国哲学家伽达默尔则将阐释学进一步发展成为系统的现 代哲学的阐释学 。他强调理论的历史性和有限性 , 指出正因 为理解行为这一不可或缺的前结构 , 他的意义便不会是纯客 观的 ,而是带有主体意义的 。理解是从自我出发的 ,与文本融 为一体的 ,从而形成一种过去与现在 , 传统与当下 , 文本与自
[4 我相互的交流与补充的新的意识的整体 。 ]

人文天地

之前已有比较确定的观点 。先行具有与先行见到是译者前理 解的主要内容 。译者的前理解不同 , 对同一原文就会产生不 同的阐释和表达 。译者对原文的理解和阐释的过程就是感同 身受 ,将作者的前理解和思想感受化为自己的前理解和感受 , 达到与作者创作心理的融合 。总之 , 翻译的阐释学就是译者 在翻译的过程中调动自己的先行具有和先行见到与作者的前
[5 理解相互融合 ,达成理想的阐释 ,形成新的翻译局面 。 ,6 ]

三、 斯坦纳和他的翻译阐释学观点
斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名学者 。他 在 1975 年出版的 《通天塔之后》 被称为 “里程碑式的著作” 。在 该书第二版序言中 ,斯坦纳提出 “一切交际活动中都形式地或 语用地隐含着翻译活动 , … [1 ] 既在任何交流行为中都隐含 ” 着翻译活动 ,可以看出 ,斯坦纳认为翻译是人类交际行为的一 种存在方式 。 在全书 开 篇 , 作 者 就 指 出 “语 言 处 在 永 远 的 变 化 过 程 中 。[1 ] 语言永远处在一个动态变化的过程中 。在语言的共时 ” 与历时的研究进行中 ,阐释与翻译活动始终贯穿其中 ,这就如 同斯坦纳所说 ,所有的交流和交际活动都是通过阐释和翻译 来实现的 。斯坦纳认为翻译的阐释学即 “对翻译文本的理 解” 《通天塔之后》 。在 的第五章 ,他阐述了以阐释学为基础的 翻译活动的四个步骤 。 第五章题为 The Hermeneutic motion , 可 译为阐述的运作 ,在第五章中他详细解释了阐释学的四个方 面 :首先 “初步的信任 , 即信任的投资”第一个就是信任 , 也 ,

二、 翻译的阐释学
正如伽达默尔所说 “ 一切翻译已经是阐释 ,我们甚至可 : 以说 ,翻译始终是解释的过程 。 ”严格意义上讲 , 阐释学研究 的方向主要是针对艺术作品的理解和解释 。而翻译的实质是

以不同的语言符号来表达同一思想 , 目标是重现原文意义 。 可以说是 “信任投资” —— “ — 在以往经验的帮助下进行翻译 ,但 因此可以说翻译首先是对原文思想内容和表现方式的阐释 。 是暴露在认识论下 —— — 心理上是危险的 。[1 ] 这是对以往认知 ” 这样一来 ,对文学作品的分析和阐释与译者在编译过程中的 编码和解码过程之间存在着共通之处 。美国著名翻译家奈达 曾经说过 “翻译就是翻译意义 。而阐释学就是解释意义 , 探 : ” 索意义的学科 。这两种理论交融在一起 , 从而形成新的翻译 局面 。 而在阅读外国文学作品时 , 前理解的存在直接影响译者进行 翻译活动 。前理解是一种常见现象 , 也是阐释学的一个重要 概念 。在人们阅读 《红楼梦》 之前 , 头脑中早已有各式各样的 文字符号 ,文化知识 , 意识形态 。一些无意识的东西如梦 , 一 些在社会生活中形成的印象即概念 ,一旦读到 《红楼梦》如同 , 一块磁铁接触到另一块磁铁 , 被吸引或被排斥 , 与之发生交 流 。作品的人物 、 事件和语言描写等开始与自己的前理解发 生关系 ,建立联系或补充它或拓展它 。前理解或指导或制约 或限定解释者对具体作品的理解 。一片空白的大脑是不可能 接受乃至解释文学作品的 。正如默里所说 “没有前理解 , 任 : 何人都不能领会文学作品中的爱和友谊 , 生与死 ……。现代 ” 行为的肯定和体现 。但是 , 从心理上看是极度危险的 。译者 可能要面对 “对他十分不利甚至充满敌意的文本 。[1 ] 信任 ,从 ” 某种意义上说就是译者相信原文是有意义的 , 这一点非常重 要 。正如 Steiner 本人所说 “这是一种可操作的程式 , 是从一 : 系列关于世界连贯性的现象性假设得来的 , 是有关意义的存 对他十分不利的 ,甚至充满敌意的抵抗 ,这些都是来自原文文 本的抵抗 。这给译者造成了巨大的障碍和困难 , 难以轻易接 近原文意义 。正是由于这种来自原文的敌意和强烈抵抗 , 才
[7 催生出了翻译的阐释活动第二步 aggression ,即侵入 。 ,8 ]

译者在翻译某一作品时是以阅读过这一作品为前提的 。 在的 ——。[1 ] 诚如斯坦纳所言 , 这种最初的信任往往要面对 — ”

第二步 ,就是 aggression ,侵入 。用斯坦纳的话说 ,就是 “如 果进行 跨 语 际 的 翻 译 , —— 入 性 和 穷 竭 性 , 这 是 很 明 显 —侵 的 。[1 ] 可以这样理解 “侵入” ” , 这个词语本身就具有某种暴力 性的含义 。斯坦纳在海德格尔那儿找到理论的根据 “ —— , —当 我们把注意力集中于理解这种行为时 , 当存在意义转化为理 解意义时 ,不可避免将经过暴力侵入这一关 . ” 在海德格尔看 来 ,存在意义转化为理解意义 , 是不可避免的经过侵入这一

阐释学对前理解的解释是理解的历史性构成我们的偏见 。前 关 。这再次证明 , 阐释和理解是关乎人存在的根本方式 。在 理解结构又包括了先行具有 ( VORHABE) ; 先行见到 ( VOR2 海德格尔眼中 ,理解不仅仅是一种行为 , 还是一种暴力行为 。 SICHT) 和先行掌握 ( VORGRIFF) 。先行具有指阐释者在阐释 就如斯坦纳在书中所提到的 理解 ,认知和阐释是不可分的 , “ 作品之前已具有特定的历史文化 ; 先行见到指阐释具体作品
[1 不可避免的一种侵犯模式” ] 。斯坦纳将翻译比喻为是 “文本

       73

电子科技大学学报社科版    2005 年( 第 7 卷)   3 期 第
J o urnal of UESTC ( social science s editio n) Sep . 2005 ,vol. 7 ,No . 3
的内容越发空乏 , 就象光线透过织物 , 越来越来越弱 , 对原文 的损失不可避免 。[1 ] 斯坦纳本人认为 ” “一个露天矿在被开发 殆尽后 , 留下一 个 巨 大的 疤 痕 。[1 ] 由 此 可 见 翻 译 的 掠夺性 ” ( stripped ness) 入侵而掠取 ,就是被称作入侵的过程的体现 。 第三步 ,就是在对原文的入侵之后便进入了第三阶段 ,即 ( 吸收的过程 。海德格尔曾说 “我们是我们所理解的我们”we :
are we understand to be) . 斯坦纳提出 “对原文的内容和形式的

人文天地

斯坦纳的翻译阐释学的观点 , 从翻译的过程来具体探讨译者 主体性的内涵和特点 。翻译过程是翻译活动中的重要环节 , 也是最能体现译者主体性的特点 。首先 ,译者作为读者 ,要充 分调动自己的想象力和审美能力 ,积极调整自己的 “前理解” , 与原文本进行 。这是完成了翻译过程的第一阶段 。然后 , 译 者进入翻译的阶段 ,译者要把自己作为原文的阐释者 ,充分发 挥自己的文学鉴赏能力和分析能力 , 分析原文作品的思想内 涵 ,进行原语与译入语的语言转换 。在进行翻译的过程中 ,就 会经历斯坦纳所描述的四个阶段 。第一个阶段就是信任 , 即 译者相信原文是有意义的 , 此时译者可能要面对原文的敌意 和强烈的抵抗 ,而这些来自原文文体的抵抗 ,给译者带来了巨 大的困难 。在第二阶段侵入中 , 译者充分发挥自己的主观能 符号的躯壳打碎 ,而内容暴露其外 。诚如斯坦纳所言 “翻译是
[1 具有掠夺性的” ] 第三阶段就是斯坦纳所谈的吸收阶段 。翻

吸收不会造成真空状态 。[1 “语义场是存在且拥挤的” [1 ] 正 ”] 。 如斯坦纳在书中所说 “没有一种语言或者说翻译象征的设置
[1 或是文化整体的译入不冒着被转化的风险” ] 翻译所带来的

是一种文化或传统的转化 。在斯坦纳看来 “吸收可产生两种 情况 ,一种叫做转化吸收 ; 还有一种叫做感染 。。 ] 斯坦纳又 ” [1 译者的人格和原创力也有可能枯竭 。[1 ] 也就是说 , 在吸收过 ” 程中难免要丧失译语本色 。 最后一点 ,就是补偿 。在翻译过程中为维护原有平衡 ,补 偿必不可少 。斯坦纳引用了黑格尔和海德格尔的话 “一个事 物必须与其他事物相联系才能体现自身 。[1 ] ” 在这种联系中 ,会出现一种不平衡的现象 : 即译者拿走太 多或是太少 ,或把一些不合适的地方删去 。而斯坦纳眼中的 阐释翻译是要 “恢复平衡即为译者的道德 。[1 ] 是要力求使这 ” 些联系恢复平衡 。翻译除了能体现原语的潜力 , 更能得到原 语所没有表现出来的价值 。正如斯坦纳引用施莱马赫的话 “译者所知要比原作者更多 。[1 ] 最后 ,Steiner 提出 ” “翻译是一 种双重进入的行为 ,必须维持形式和意义上的平衡 。[1 ] ”

认为 “我们可能被我们所译入吸收的文本所控制或伤害 —— 动性 ,进行近乎 — “暴力” 的阐释和翻译 ,从符号学上就是将语言

译带来了一种文化对另一种文化的消化和接纳 。斯坦纳认为 在这一阶段 “译者的人格和创造力有可能枯竭 。[1 ] 最后一个 ” 阶段是补偿 ,译者要在翻译过程中维护原有平衡 ,补偿必不可 少 。斯坦纳曾引用施莱马赫的话说 “译者要比原作者所知更 : 多 。[1 ] 译者的主观能动性发挥作用 , 促使译者努力寻求译文 ” 与原文在形式上和内容上最大可能的对等 。从上文我们可以 得出结论 : 越是优秀的作品 ,它的审美 ,文化内涵就越丰富 ,也 就越难翻译 ,这就更需要发挥译者的主观能动性 。而翻译过
[10 程的复杂性就充分体现了译者主体性的重要性 。 ]

五、 结束语 四、 现代阐释学语境下斯坦纳译者主体观
译者是翻译活动的中心 。译者主体性不仅贯穿翻译过程 斯坦纳所强调的翻译中的四个步骤无一不是在强调译者 的主体性 。在译者主体性这个概念中 , 译者是翻译活动的主 体 ,是原语与译语 ,原语文化与译语文化的中介 。而主体性则 是指主体的本质特性 。 “具体地说 ,主体性是指主体在对象性 活动中本质力量的外化 , 能动地改造客体 , 影响客体 , 控制客 体 ,使客体为主体服务的特性 。[9 ] 而主观能动性就是主体性 ” 最重要的特征 。这样一来 ,我们就可以说 ,译者主体性表现为 译者的主观能动性 。即译者作为翻译主体 , 充分发挥自己的 主观能动性 。一方面 ,译者在进行翻译之前 ,充分调动自己的 主观能动性对原文进行解读 ; 而当译者进入翻译阶段后 ,又要 把自己作为原文的阐释者 , 充分发挥自己的文学鉴赏能力和 分析能力 ,分析原文作品的思想内涵 ,而在进行由原语到译入 语的转换过程中 ,译者又面临如何再现原作的风格 、 思想 。此 时译者的文学创造性达到了顶峰 。最后译者又要争取保持译 作与原作的平衡 。可以说译者的主体性就是指译者在接受原 作并尊重原作的前提条件下 , 为了完成译入语的文化要求和 读者要求而表现出的主观能动性 。其基本特征是译者的自主 性和能动性 ,以及文学的创造性 。可以说 ,译者主体性是贯穿 翻译活动的始终 。译者主体性不仅体现在译者对原作的理解 和阐释 ,也体现在翻译策略和文本的选择 。以下 ,我们将结合
[1 ] Steiner , George After Babel : Aspects Of Language and Translation [M] . 上海 : 上海外语教育出版社Π 牛津大学出版社 ,2001 [2 ] 许钧 . 简述翻译过程的实际体验与理论探索 [J ] . 外语与外语

的始终 ,而且也体现了译者在阐释语等方面的再创作 。关于 现代阐释学语境下的译者主体性研究 , 在斯坦纳的翻译的阐 释学研究引领下 ,已经进入了新的境界 。

参考文献

教学 ,2003 , (4) .
[ 3 ] 谢天振 . 译介学 [M] . 上海 : 上海外语教育出版社 ,1999 [ 4 ] 伽达默尔 . 哲学阐释学 [M] . 上海 : 上海译文出版社 ,1994. [5 ] 王岳川 . 现象学与解释学文论 [ M ] . 济南 : 山东教育出版社 , 1999. [ 6 ] 海德格尔 . 通向语言的途中 [M] . 北京 : 商务印书馆 ,1999 [7 ] 张首映 . 西方二十世纪文论史 [ M ] . 北京 : 北京大学出版社 , 1999. [ 8 ] 许钧 . 翻译论 [M] . 武汉 : 湖北教育出版社 ,2003. [ 9 ] 王玉木 . 论主体性的基本内涵与特点 [J ] . 天府新论 ,1995 , (6) 梁 [ 10 ] 伽达默尔 . 真理与方法 [M] . 上海 : 上海译文出版社 ,2004.

( 下转第 95 页)

       95

电子科技大学学报社科版    2005 年( 第 7 卷)   3 期 第
J o urnal of UESTC ( social science s editio n) Sep . 2005 ,vol. 7 ,No . 3

信息科技

Construction of University Digital Campus Decision Support System Construction
Y ANG Ting (UEST of China   Chengdu   610054   China) Abstract   This paper sets forth on digital campus DSS , analyzes characteristic of university digital campus , then explains the structure of the system which is based on these characteristics and the most useful techniques related to the system. Key Words   digital campus ;   decision support System ;   data

 
( 上接第 73 页)

Steiner ’ Vie w on Translation under the Modern Hermeneutics Context s on the Subjectivity of the Translation
WU Zhi - meng (UEST of China   Chengdu   610054   China) Abstract   brief introduction to the Steiner’ translation views , that is the hermeneutic motion of the translation , trust , aggression , im2 A s Key Words   hermeneutics ;   subjectivity of translation ;   hermeneutics of translation

port and compensation.

 

( 上接第 83 页)

Agriculture Informationization in Australia and Its Illumination for Western China
TIAN Ling

( Tianjin University   Tianjin   300072   China)

Abstract   There are similar aspects between australia and western China :agriculture based ,in satisfied natural resources and geographical

formatization in Australia , put forward some advice for western China.

positions. Through agriculture informationization , Australia makes up for its shortcomings , and rapidly develops agriculture economics ,and be2 comes one of the most competitive agriculture countries in the world. This paper analyzes characteristics and chief applications of agriculture in2 Key Words   Australia ;   agriculture informationization ;   characteristic ;   chief application ;   Western agriculture


赞助商链接