nbhkdz.com冰点文库

从《苔丝》的汉译本看经典文学作品的复译_论文

时间:

文 艺评 论   从 《 苔丝 》的汉译本看经典文学作 品的复译  杨 恕华 ( 苏太仓健雄职业技术 学院  2 5 0) 江 14 0   摘要 :优 秀的文 学作 品通 常有 多个译 本 。有人认 为这是 对资 源  的浪 费。本文 以接 受美学为理论 支撑 ,从姚 斯的期待视野和伊泽 尔的  意义的 不确定性 角度探讨 了文学作 品复译的必要性。文 学作品 的复译  是为 了顺应 时代发展 ,读 者需要及 语言发展的需要 ,同时提倡 文学作  品的 复 译 要 有 继 承 意 识 和 超 越 意 识 。   关键词 :经典 文学作品 ;复译 ;接 受美学;期待视 野;空白  一 复译 ,原 因之 一就 是 它具 有 更丰 富 的意 义潜 能 。作 者在 文 学创 作  中有 意 无 意地 设 置的 许 多空 白,形成 潜 在 的召 唤结 构 , 以调动 和  启发 读者 的想象 和创 造性 。   接 受美 学 的这 两 个代 表人 物 都认 为 文 学作 品 的意 义产 生于 作  品 与读 者 的相 互 作用 的动 态 过程 中 。对 复译 来 说 ,正 是文 学名 著  的空 白和 未定 点 给具 有不 同期待 视 野 的读 者 的理解 带 来 了无 限意  义 的可 能 。   部优 秀 的文 学 作品 往 往会 有 多种 译 本。 有人 认 为文 本是 客  三 、文 学作 品 复译 的现 实意义  观 的 ,主 张文 学作 品 应有 一个 终 极译 本 ,不 主 张复 译 ,否 则就 是  T s  f t e d r ev 1e 是 l世 纪英 国批判 现实 主义 作  e s o  h  ’Ub r i ls 9 对 资源 的 浪 费 。然 而 也有 很 多学 者认 为 复译 是研 究 文 学 的一种 手  家 哈代 的代 表 作 。该 小说 故 事情 节 扣人 心 弦 ,另一 魅 力在 它 的语  段 ,同 时也 是顺应 时代 的要 求 、语 言发展 的要求及 读者 的需求等 。   言特 色 。 自2 世 纪5 年 张谷 若 的第 一个 译 本产 生后 ,相继 出现 了 0 O   一 、 文学作 品复 译 的必要 性  很 多 学者 或译 者 都把 文 学作 品看 作 一个 封 闭 的语 言结 构 自足  体, 为文 学 作 品产 生 后保 持 着 恒 定 的文 学 价值 和 意 义 。 这表 现  认 在翻 译过 程 中译 者试 图精 确 理解 原作 以期做 到 “ 忠实 ”于 原作 者  和原文 。但 近几 十年 来这 种 忠实观 已受到众 多质 疑 和挑 战 。   文 学 作 品的 意义 是 多元 的 ,而 且随着 时代 的变 化 ,作 品的意  义也 会相 应 的发 生变 化 。一 个译 本 是特 定 时期 、特 定 历史 文 化背  景下 的产 物 。随 着 时代 的变 化文 学 作 品的 意义 也 会变 化 。因此 一  部文 学作 品 不可 能产 生唯 一 忠实 的译 本 。 复译 可 以体现 出时代 的  差异性 。   文 学翻 译是一种创造性 的劳动, 译作只能接近 原作 , 不可能完全  复制 原作 。作 为创作性劳动 的主体一一 译者 的不 同对文学作 品的理解  和 阐释也有 所不 同, 即使是 同一译 者在不 同时期对 同一文学 作品 的  主题 思想等的理解也会有差异 。因此文学作品 的复译 是有 必要的 。   语 言 是一 种 社会 现象 ,社会 的不 同发展 阶 段 就会 有不 同的语  言规 范 。 文学 语 言 本 身具 有 模 糊性 的特 点, 致 文学 作 品 可 能存  导 在歧 义 。不 同 时代 的译 者受 当 时社 会语 言 规范 的 影响 ,及 从 读者  的接 受 力衡 量 ,都 需要 产 生不 同 的译本 。因此 ,语言 规 范 的历 时  性需 要复 译 的存在 。   多个 译本 。本论 文从 《 丝 》的 汉译 本探 讨复译 的意义 。 苔   3 1提 高翻 译质 量 ,使优 秀 文学 作 品永生  . 翻 译 是一 种 交际 活动 ,它打 破语 言 和 文化 的障 碍 。但 文学 作  品译作 的 质量 影 响着 它 的传 播 。很 多作 品的复 译无 疑 就是 源于 其  他 译 者对 现有 译 本表 示 不满 或译 本 本 身 已不 能满足 当前社 会发 展  的需要 。张谷 若 对 自己的译 作 《 丝 》进 行两 次 改动 。他 对前 译  苔 不 甚满 意 ,发 现 别别 扭 扭 的句 子并 不在 个 别 ,于 是他 又对 前译 进  行 了润 色和 修 订 。   A  wh n he  ha  s r d nd e  t y d ta te  an w h  r e a o  wi h e  s e od   l ng t  a  i w d n  n t n u wa d y   n n ar  a d o  a  o t r  e e. 二 、文学 作品 复译 的理论 依 据  奈达 的 “ 者反 映论 ”打破 了在 翻 译 中追 求译 文 与原 文 完全  读 对等 的译 界 梦想 。这 是翻 译 发展 过 程 中对 原文 及 原作 地位 的一 次  挑战 。2 世 纪6 年代 德 国 兴起 的接 受 美学 理论 进 一步 改变 了这种  0 0 局面 。   接受 美 学将 长期 以来备 受冷 落 的读 者 因素 提 到 了文 学意 义研  究 的 中心 地位 , 为文 学 作 品如 果 没 有 读者 的阅 读 只 能是 一 堆 废  认 纸, 文学 意义 的生 成离 不开读 者 的参 与 。   接 受 美 学 的 代 表 人 物之 一姚 斯认 为 , 作 品 的 意 义来 源 于 两  个 方面 :一 是 作 品本 身 , 是读 者 的赋 予 。接 受 美 学 同 时考

从《苔丝》的汉译本看经典文学作品的复译_论文.pdf

从《苔丝》的汉译本看经典文学作品的复译 - 优秀的文学作品通常有多个译本。有人认

从意识形态角度看文学名著复译的必要性以《德伯家的苔丝》两....pdf

从意识形态角度看文学名著复译的必要性以《德伯家的苔丝》两个中译本为个案 -

...的合理运用《苔丝》吴笛与郑大民译本对比分析_论文.pdf

关于翻译技巧的合理运用《苔丝》吴笛与郑大民译本对比分析_文学研究_人文社科...对比分析主要从 以下 四 方 面进 行 :英 汉译 文四 字格 的使 用、...

从操纵理论看儿童文学的复译.doc

从操纵理论看儿童文学的复译_文学_高等教育_教育...英语合同翻译策略研究 20 英语专业本科毕业论文摘要的...从女性视角看男权主义下的婚姻秩序以《苔丝》为...

《苔丝》选段汉译_图文.ppt

《苔丝》选段汉译_文学_高等教育_教育专区。哈代的经典作品《苔丝》选段汉译,...这里为大家找了三个 不同的译本,不妨比较一下。也许可以从中领略 文学“误读...

文学作品中的误译分析以《红与黑》的汉译本为例_论文.pdf

年代我 国出现 的复译 热,O 使得一部外 国作 品会 有多 种译作 出版 ...从《苔丝》的汉译本看经... 59人阅读 2页 1.00 在“借”与“窃”...

所涉及的领域以及论文参考题目举例_图文.ppt

《简?爱》的几种汉译本 翻译理论与实践论文参考...从译者角度来看文学作品的复译 文学翻译中语相层面...沃克的《紫颜色》 从《苔丝》看哈代小说的悲剧意识...

英美文学作品国内翻译出版的问题与对策.doc

其次,漏译、多译比比皆是。英美文学 作品汉译本...例如,张若谷 1984 年翻译出版的《德伯家的苔丝》一...2.名著过度复译再版 从 2000 年后,我国英美文学...

第二讲:英语专业本科论文所涉及的领域以及论文参考题目....ppt

实践论文参考题目中国古典诗歌标题英译 英译汉的词类...从译者角度来看文学作品的复译 文学翻译中语相层面...沃克的《紫颜色》 从《苔丝》看哈代小说的悲剧意识...

论文选题研究_图文.ppt

《简?爱》的几种汉译本 翻译理论与实践论文参考...从译者角度来看文学作品的复译 文学翻译中语相层面...沃克的《紫颜色》 从《苔丝》看哈代小说的悲剧意识...

...不同汉译本比较研究从实践的角度看翻译_论文.pdf

文主要选取 了巴 尔本 扎克的著名小说《 欧也妮 ? 葛朗台 两个不 同历史时期的汉译本 , 比较研 究了不同译文中翻译 方法、 翻译风格和翻 译 过程 中词语...

从目的论看英文小说书名的翻译.doc

从目的论看英文小说书名的翻译_文学_高等教育_教育...歌曲汉译探究 22 海明威在《永别了,武器中的反...《善良的乡下人中的女性形象分析 40 苔丝悲剧中...

从接受理论的角度看儿童文学的翻译--以《爱丽丝梦游仙....doc

汉译 24 NBA 和 CBA 的文化差异分析 25 汉英翻译...论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突 《了不...浅谈圣经对经典英美文学作品的影响 英汉礼貌用语及...

文学论文题目汇总.doc

文学 (14 位教师) 序号 学号 姓名 论文题目 美国...从海明威/斯坦贝克的作品看其自然观 海明威/斯坦贝克...《德伯家的苔丝》的象征主义研究 《无名的裘德》的...

英语专业本科论文概要_图文.ppt

《简?爱》的几种汉译本 翻译理论与实践论文参考...从译者角度来看文学作品的复译 文学翻译中语相层面...沃克的《紫颜色》 从《苔丝》看哈代小说的悲剧意识...

...语言资源的吸收以王宏印汉译《哈姆雷特》为例_论文.pdf

182 世界文学评论2014第2辑 论莎剧复译对本土自然语言资源的吸收 以王宏印汉译《哈姆雷特为例 王晓农 内容提要:在莎剧等外国戏剧文学复译中,恰当吸收新...

林语堂作品复译的原型论视角_论文.pdf

林语堂作品复译的原型论视角_文学研究_人文社科_专业资料。一、引言近二三十年...《 语堂经典名 著二十一 2林:卷 ,其 中英语小 说的汉译本 大多 由张...

《诗经》英译的国际复译与国内复译的比较分析.doc

《诗经英译的国际复译与国内复译的比较分析_文学...的不同译本, 如 《红楼梦 仅来说,从 1920 年...在国际汉学家和中国本土学者的共同努力下, 《诗经...

从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现.doc

从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现_文学研究_人文...《德伯家的苔丝》悲剧成因探析 3 归化和异化在汉语...声》中对白的汉译 论《芒果街上的小屋》汉译本中...

英文科技产品说明书的语言特点与翻译.doc

电影《苔丝》的缺失与原著《德伯家的苔丝》的...英汉文化差异对英语俚语汉译的影响 英汉”黑色”的...在文学翻译中的融合应用评《红楼梦》两英译本...