nbhkdz.com冰点文库

意识形态操纵下的晚清文学翻译——以林纾翻译的《块肉余生述》为例_论文

时间:

第2 6 卷第 5 期  2 0 1 3 年5 月  长春理工大学学报 ( 社会科学版 )   J o u r n a l   o f C h a n g c h u n   U n i v e r s i t y   o f S c i e n c e   a n d   T e c h n o l o g y( S o c i a l   S c i e n c e s   E d i t i o n )   Vo 1 . 2 6   No . 5   Ma v . 2 01 3   意 识 形 态 操 纵 下 的 晚清 文 学翻 译  以林纾翻译的 《 块 肉余生述》为例  汪田田 ,郭 书法 ,储修友  ( 蚌埠 医学 院公共课程部 ,安徽蚌埠 ,2 3 3 0 3 0 )   [ 摘 要]   传统 的翻译研究 多从语言学层面上对原文和译 本进行对 比,认为 “ 忠实”是翻译 的最高境界。但是晚清翻译 文  学的成功却使人们越来越认 识到其他 因素对翻译行 为的影响力。在此拟从意识形态角度 出发 ,结合林 纾翻译 的 《 块 肉余 生  述》 ,从意识形态对文本选择 、译文文体选择 以及翻译策略 的操纵三个方面,系统分析 意识形态对 晚清文学翻译的操纵 力。   [ 关键词 ]   意识形态 ;林纾 ;块 肉余生述  [ 中图分类号 ]   H 3 1 5   [ 文献标识码 ]   A   [ 作者简介]   汪 田田 ( 1 9 8 6 - ) ,女 ,硕 士,助教 ,研 究方 向为翻译理论。   晚清 时期 , 翻译 文学空前繁荣 。以严复 和林 纾为领军人  关 心的则是 诗学 。   ”   此处 的诗学属 于艺术 体 系的组成部  分, 也属于意识形态 的范畴 。   物 的翻译 家们 用古文译洋文 , 通过翻译为沉 闷的晚清文坛注  入 了新鲜 血液 , 维护 了传 统儒家 文化 的尊 严 , 也 以一种 微妙  的方 式让 中国人 民接受 了西方 文化的精华 。但是 , “ 译 才” 的  二、 意识 形态 对话语 的控 制  王东 风认为 : “ 翻译 , 从根 本上讲 , 就是 向本土文化 意识  形态输入异域文化的意识 形态。 ”  异域文化和本土文化的碰  撞 中, 无非有两种结果 : 本土文化被颠覆 , 或者 异域 文化 被同  头衔却无 法打 消后 世学者们 对他们 翻译作 品的质疑 。瞿秋  白就 曾直接指 出严复 的翻译 时“ 用一个 ‘ 雅’ 字打消了 ‘ 信’ 和  ‘ 达” ’ 。  钱钟 书( 1 9 8 3 : 2 9 7 ) 也毫不 避讳地 指 出林 纾 的翻译  “ 漏译误译 到处都是” 。无论 如何 批判 , 他们 都无法撼动严复  和林纾 的翻译地 位 , 直到勒 菲弗尔 ( A n d r e   L e f e v e r e ) 操纵理  化 。纵观 晚清时期翻译作品 , 大 多译者都选择 了偏 向本 土文  化 意识状态 。晚清特定 的时代背 景和意识 形态要求译 者们  精心选择译本 、 改变翻译策 略, 重新创造文本 , 将异 域文化包  论 的 问世 , 人们 才开始 重新 审视 晚清文学 作品 。 目前 , 国内  外 已有不少学者都开始从该 视角涉足翻译研究 , 却很少有人  裹在文学 “ 糖衣” 中, 展现给读者们 , 所 以才会创造 出诸如 “ 林  译小说 ” 这样的文化 现象 。   ( 一) 操 纵 文 本 选 择  系统地研究过 晚清文学 翻译 。本文拟从意识形 态角度出发 ,   结合林纾翻译 的《 块 肉余生述》 , 系统地 分析意识形态对 晚清  文学 翻译 的影 响力 和操 纵。   一 1 9 世纪末 , 面对外 国侵略者 , 清政府 节节溃 败 , 割地 赔  、 翻 译 中的意 识 形态  意识 形态 ( i d e o l o g y ) 源于 希腊文 i d e a和 l o g o s , 由德 国  款, 丧权辱 国合约 的多次签订正式宣 布了中国政权 已经处于  了崩溃 的边 缘 。不堪丧 国之辱 的有志之士 们开始认识 到 中  国的大国魄力大势 已去 , 只有先 进的外国文化才可 以解救 中  哲学 家 A nt o i n e   De s t u t t   d e   Tr a c y 于1 9 7 6 年创造 , 意指一种  “ 观念 的科学 ” 。它是 “ 在一定 的经济基 础上形成 的对于世界  和社 会的系统 的看法 和见解 , 包括政治 、 法律 、 艺术 、 宗教 、 哲  国, 他们抱着 “ 救亡图存” 的 目的 , 开始采取各种行 动 , 借此来  吸 收西方文化 精华 , 直接 冲击 中国的旧文化 、 旧体制 和旧思  想 。于是 , “ 救亡 图存 ” 的爱 国思想在与各种意识形态 的抗争  中, 一跃成 为当时的主流意识形态 。深受意识形态的影响 。 文  人们只能将爱 国之J 隋倾注到译作 中去。   面对 这样 的主流价值体 系 , 林纾走入 翻译界 , 精   ̄ , t 4 t 选  学、 道德 等思想观念” ( 现代 汉语大词典 ) 。 由于意识形态 的   建立是需要一定物 质基 础的 , 所 以它一般代表上层建筑或 统  治阶级 的观念 意识 。 当需 要将意识 形态传 递给被统 治阶级  时, 知识分 子就会承 担任务 , 他们 创造 的文学作 品则 成为 主  流社会意识形态的载体 。   翻译 文本 , 借他 的译作来警 醒 国人 、 开启 民智 、 改 良社会 、 拯  救 国家。 《 块 肉余生述》 就是 在这样的背景下产生的 。传播大  卫 的奋斗故 事只是表象 , 借 故事来启 发 国人 、 救亡 图存 才是  真正 的 目的。林 纾在该书的序言 中, 曾表 明 自己的想法 : “ 英  伦半 开

意识形态操纵下的晚清文学翻译以林纾翻译的《块肉....pdf

意识形态操纵下的晚清文学翻译以林纾翻译的《块肉余生述》为例 - 第2 6 卷

译者的文学理念和翻译策略析林纾《块肉余生述》_论文.pdf

译者的文学理念和翻译策略林纾《块肉余生述》_文学研究_人文社科_专业...意识形态操纵下的晚清文... 52人阅读 2页 3.00 从译者的主体性看林纾...

翻译中创造性叛逆.doc

翻译中创造性叛逆_文学_高等教育_教育专区。试论翻译中的创造性叛逆 摘要 本文以林纾翻译小说的代表作 《块肉余生述》 为例, 对译者在翻译语言的选择和翻译策略...

从《块肉余生述》看林纾的文化翻译策略_论文.pdf

林译小说许多堪称名著名译。文章主要以《块肉余生述》解析林纾翻译中潜藏的文化...意识形态操纵下的晚清文... 52人阅读 2页 3.00 从林纾和严复的翻译...

翻译简史论文.doc

关键词:生活背景 ; 古文翻译 ; 意识形态 Keyword:...在新文学取得最终胜利之后,一些林纾用文言翻译的西洋...其中包括著名的《茶花女遗事》《块肉余生述》《...

晚清翻译小说泛谈_图文.ppt

晚清翻译小说泛谈_文学_高等教育_教育专区。晚清翻译...《块肉余生述》(今译作

生态翻译学视角下的林纾翻译_李明.pdf

生态翻译学视角下的林纾翻译 ①李明 (山东英才学院 ...“讹错” ,总的来说 ,他对中国文学翻译事业做出...之后 ,他 又翻译了狄更斯的名著 《块肉余生述》 ...

林纾小说翻译实际收入新探_图文.pdf

关键词 林小说 前人 夸大 实际收入 林纾翻译所...我们再看日本清末小说研究专家, 已出版了两部林纾...《块肉余生述 》 “分前后二篇, 。 都二十余万...

林纾小说翻译实际收入新探_苏建新.pdf

关键词 林小说 前人 夸大 实际收入 林纾翻译所...我们再看日本清末小说研究专家, 已出版了两部林纾...《块肉余生述 》 “分前后二篇, 。 都二十余万...

林纾译作作品.doc

林纾译作作品_文学_高等教育_教育专区。译作作品 《巴黎茶花女遗事》,法国小...科波菲尔》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908) 《块肉余生述后编》,英国...

《大卫科波菲尔》的三个中译本为例.pdf

《大卫科波菲尔的三个中译本为例_文学研究_人文...清末林纾的‘块肉余生述>、20世纪40年 代董秋斯的...与一般的翻译不同,文学翻译的目的不仅仅在于传递信息...

中国翻译家_图文.ppt

清末民初翻译家(林纾、严复、梁启超、马 建忠、...《块肉余生述》、《不如归》 国内 著名 翻译 ...

《块肉余生述》前编序(清)林纾.txt

《块肉余生述》前编序(清)林纾_语文_初中教育_...似皆生知良能之彦[20],则鄙之是书,为不负[...意识形态操纵下的晚清文... 暂无评价 2页 3...

林纾翻译研究_基于费尔克拉夫话语分析框架_杨丽华.pdf

意识形态翻译行为的渗透和林纾个人主体 意识形态的...如 5块肉余生述 6原著的第 14 章有一处对话, ...以林纾翻译的 5迦茵小传 6为例 , 出于对迦茵的...

林译小说对中国叙事文体的影响.doc

》的文本视角特点为例 《撒克逊劫后英雄略》...家和翻译林纾(1852-1924)在清末民初翻译的各类...的译本《块肉余生述》第五章中,林纾还用评注的...

林纾和他的翻译_图文.ppt

林纾和他的翻译_文学_高等教育_教育专区。林纾的...魏易合 《块肉余生述后编》,英国狄更斯,林纾、...

从归化翻译的角度比较林纾与庞德的翻译_马亮.pdf

从归化翻译的角度比较林纾与庞德的翻译_马亮_文学...的 ,关 心的是翻译的意识形态 , 是一种翻译策略...《块肉余生述》林纾译得最认真的一部 小说 ,...

近代翻译文学概况讲稿电子版.doc

晚清翻译文学对中国近代小说的影响 ⑧近代翻译文学...?1899 年,林纾与王寿昌翻译的《巴黎茶花女遗事》问世...巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》《块肉余生述》 、...

林纾与严复_图文.ppt

《块肉余生述》 ? 《不如归》(林纾翻译活动,...? 严复(1854 ~ 1921), 福建侯官人,清末资产 ...为翻译 目的服务,在应用翻译策略时也试图达到翻译的...

第09讲“译泰西过百种”的林纾_图文.ppt

遍览古书,为后来 的文学创作和翻译事业打下了深厚...此后25年,林纾翻译了英、法、俄、美、 德、日...《块肉余生述》(即《大卫 科波菲尔》,1908) ? ...