nbhkdz.com冰点文库

对_黑暗的心脏_两个中译本信达雅的评析_陈胜红

时间:2016-06-16


第 31 卷 第 11 期      2009 年 11 月 文章编号 : 1674 -2869( 2009) 11 -0074 -04

武  汉  工  程  大  学  学  报 J.   Wuhan  Inst .   Tech .

V ol . 31  N o . 11     N ov .  2009

对《黑暗的心脏》两个中译本信达雅的评析
陈胜红 , 祝远德 ( 广西大学外国语学院 , 广西 南宁 530004)
摘  要 : 以严复的“ 信 、达 、雅” 翻译标准 为指导原则 , 对孙礼 中和胡南 平翻译英国 作家康拉德 的《黑 暗的心脏》 的两个译本进行比较 、分析 , 旨在洞察不同的译者对原著中几个细节的不 同解读 , 考察比较不同译者的翻译得 失 , 以期对名著翻译 获得一点启示 。 关键词 : 信 、达 、雅 ; 《黑暗的心脏》 ; 译本比较 ; 名著复译 中图分类号 : I106 . 4    文献标识码 : A

  约 瑟 夫 · 康 拉 德 ( Joseph Conrad , 1857 1924) 是 20 世纪英国最杰出的小说家之一 。 他的 丛林小说描述了白人殖民者为了逃避白人的文明 社会 , 深入丛莽之中与当 地土著居民一样过着原 始方式的生活的故事 。 这些小说表现荒岛或丛林 中文明与原始的对立 , 揭示人性善与恶的撞击 , 以 及人的灵魂的黑暗 。 同时 , 这些小说也 客观地揭 露了西方殖民者对亚非等地的殖民掠夺 , 充分暴 露了西方文明的本质 。《黑暗的心脏》 就是康拉 德丛林小说中最为著名的一部 , 在中国已有多个 译本 。 本文以中国传统的翻译理论 “ 信 、达 、雅” 为 标准 , 对胡南平《黑暗的心脏》( 译林出版社 , 2001) 和孙礼中《黑暗的 心》( 解放军文艺出版社 , 2005) 的两个译本进行比较 、 分析 。 一、 理论基础 : 中国传统译论的核心 — — —“ 信 、 达、 雅” 我国近代著名翻译家严复参照古代翻译佛经 的经验 , 根据自己的翻译 实践 , 在 《天演论》( 1898 年) 卷首的 《译例言》 中提出了著名的“ 信 、达 、 雅” 翻译标准 : “ 译事三难 : 信、 达、 雅 。 求其信 , 已大难 矣 。 顾信矣不达 , 虽译尤不译也 , 则达尚焉 。 — — — 至原文辞理本深 , 难于共喻 , 则当前后引 衬 , 以显 其意 。 凡 此 经营 , 皆以 为 达 ; 为达 , 即 所以 为 信 也。 — — — 顾信 , 达而 外 , 求 其尔雅 , 此不仅 期以行 远已耳 ! 实则精理微言 , 用汉以前字法句法 , 则为 达易 ; 用近世利俗文字 , 则求达雅 。 ” 遵照这一标准 , 译者要忠于原文 , 力求译文通 顺 , 文字典雅 , 换句话说 , 就是 使译文准确 , 顺畅 , 优美 。 这三字标准是紧密联系 , 辩证统一的 , 要从
收稿日期 : 2009 -09 -10
[ 2] 38-39 [ 1]

整体上把握 , 不可偏废 。 强调“ 信” , 就是强调忠实 于原文 , 这个忠 实绝不 是要 逐字逐 句的死 译 , 而 是要忠实于原文的内容 , 要让译文读者准确理 解 到原文的意思 。 一 个好的 译者 既要 把握 中外 文 在词语含义 、词语搭 配 、词语顺 序 、句子结 构 、表 达方式等方面存在的语言 差异 , 又要兼顾到中 外 历史传统 、文化 背景 、风俗 习惯乃 至思维 方式 上 的差异 , 在透彻 理解原 文精 髓的基 础上 , 用地 道 的中( 外) 文准确表达原文的内容 。 “ 达” 即是“ 畅 达 、通畅 ” 之意 , 亦即凡是符合中国人说话行文 习 惯的 , 就是流畅的中文 ; 同 样 , 凡是符合说英语 国 家人的说话行文习惯的 , 就是流 畅的英文 。 这 里 要抛弃语法正确就是达的 观念 , 因为即使语法 正 确 , 但 译 文 不 地 道 , “ 翻 译 腔” 十 足 , 也 不 能 算 “ 达” 。“ 信 ” 、 “ 达” 是翻 译的 基本要 求 , 在 此基 础 上求“ 雅 ” , 使译文达到尽善尽美 的境界 。 翻译 不 是依葫芦画瓢 , 它只有在表现原作的风貌和译 者 的主观能动 性和创 造性 时 , 才 具有生 命 。 所以 , 优秀的译作还应该求“ 雅” , 尽量再现原文的风 格 神韵 。 严复的“ 信 、 达 、雅” 三 字标准 , 对我国的翻 译 事业产生了巨 大的 影响 。 沈苏 儒先 生认 为 : “历 史已经证明 , ` 信 、达 、雅 ' 理 论 80 年来一 直在 对 我国的翻译工作起着指导 作用 , 至今还有它的 生 命力 。 许多学者先 后提出 过各 种不 同的 翻译 原 则( 标准 ) , 但看来还没有一种能够取代它 , 如` 忠 实 、通顺 ' , ` 忠实于 原作 , 完善的译 文形式 ' , ` 在 准确的基础上通顺' , `准确 、简明 、 通顺 ' , `准确 、 流畅' 等等 , 我的 浅见总 觉得并 没有超 出信 、达 、

作者简介 : 陈胜红( 1970 ), 男 , 湖北咸宁人 , 硕士研究生 。 研究方向 : 翻译理论与实践 。 祝远德( 1957 ), 男 , 广西平南人 , 教授 , 硕士生导师 。 研究方向 : 英语文学 、翻译理论与实践 。

第 11 期

陈胜红等 : 对《 黑暗的心脏》 两个中译本信达雅的评析
72

 75

[ 2] 雅的范畴 , 在理 论深度上或 尚不如 。

” 郭 宏安

“ 朝圣者” 貌似忠实原文 , 实为照搬字典的死译 , 只 会让汉语读者感觉困惑 。 所以笔者比较赞同胡的 译文 , 不过“ 他”似乎要改为“ 他们” 。 从以上例子可以初步看出 , 在理解原 文和译 文的准确性方面 , 孙译不及胡译 。 ( 二) 达: 译文语言的表达力 翻译本身具有交际功能 , 这就需要译 文有很 强的可读性 , 译者要时刻想着读者 , 使其作品通顺 严谨 , 让读者感觉不到语言的隔阂 , 正如纽马克在 提到翻译是 艺术时曾指出 , 译者要 顺利地把理解 到的东西表达出来 , 表达时可能需要再创作 。 可 见译文的表达力是十分必要的 。 英语和汉语属于不同语系 , 两者各方面差异很 大 , 例如在句法上 , 英语重形合 , 汉语重意合 , 英语句 子较之汉语句子逻辑性更强 。 在英语汉译时一定要 符合汉语的语言规律 , 否则就失去了表达力 , 也就无 法保证译文的准确性 , 成为严复所说的 “ 顾信矣不 达 , 虽译犹不译也 。 ” 下面从《黑暗的心脏》 中一些句 子的翻译来比较一下译文的表达力 。 ( 1) T he living trees , lashed together by the creepers and every living bush of the undergrow th , might have been changed into stone , even to the slenderest tw ig , to the lightest leaf . 孙译 : 被蔓藤缠到一起的活着的树 , 矮树丛中 每一棵活着的灌木 , 都可能已经变成了岩石 , 哪怕 是最嫩的枝丫 , 最轻的叶片[ 5]
50-51

也说 “`信 达雅 ' 三难 确是 搔着 了 文学 翻译 的 痒 处。 ” 二、 基于“信 、 达、 雅” 标准的译文比较 ( 一) 信: 意义的准确性 翻译是一项用一种文字将另一种文字表达的 思想内容转达出来的活动 。 对于原文意义的“ 信”在 文字翻译上至关重要 。 泰特勒的翻译三原则将“翻 译应是原著思想内容的完整再现” 放在第一位 。 因 此译文不可脱离原文 , 任意发挥 。 以下从“ 信” 的 角度比较一下两个译本的特色 。 请看例句 : ( 1)A ll this ti me the river , the sho re , the w oods , were very quiet-pe rf ect ly quiet .I could only hear t he heavy splashing t hum p of t he st ernw heel and the pat ter o f these thing s . 孙译 : 当时 , 河流 , 岸上 , 树林里一直都十分安 静— — —鸦雀无声 。 我只能听到船尾外轮击水时的 砰砰声和诸如此类的极速的轻拍声[ 5] 58-59 。 胡译 : 整个这段时间里 , 河上 、 岸上 、 丛林里都 非常安静 — — —绝对安静 。 我只听到船尾外轮沉重 的击水声和那些棍棒的劈啪声[ 6] 60 。 这 里 主 要 讨 论 一 下 “ the pat ter of these things” 的翻译 。 小说通过马洛的讲述描述汽船的 内陆之行 : 大河两岸长满茂密静寂的森林 , 充满恐 惧的旅程“ 如同开往混沌初开的世界” 。 不祥的鼓 声不时传入耳中 , 黑影透过丛林窥探着 。 接近目 的地时 , 汽船遭到了土著部落的突然袭击 …… 根据上下文 , 这句话就是遭到伏击的情形 : 天 色已晚 , 周围一片寂静 , 汽船要绕过一根 树桩 , 很 是艰难 , 恰逢岸上弓箭手伏击 , 因为夜色 , 他们还 没反 应过 来 , 只 当 是棍 棒 , 从后 文 “ A rrow s , by Jove ! We w ere being sho t at ! ” 可以看出这些棍棒 是箭 。 因此 , 孙译无疑有悖原文 , 胡的理解是准确 的 。 而且 ,“ 劈啪声” 这一拟声词的翻译也很到位 。 另外 , 相比孙译的“ 树林” , 胡译“ 丛林” 一词更 加准确地表现了当时的场景 。 ( 2 ) When t he manage r , escor ted by the pilg ri ms , al l of t hem armed to t he t eet h , had gone t o the house , t his chap came on board . 孙译 : 那些朝圣 者都全副武装地随 经理一起 去那座房子了 , 这个家伙上了船 。 胡译 : 经理后面跟随着一群移民 , 一个个都武 装到牙齿 , 当他到那所房子去了后 , 这个家伙来到 了船上 。 小说既然是揭露西方殖民者贪婪攫取象牙以 及残酷剥削土著居民 , 那么此处将“ pilg ri ms” 译为
[ 6] 71-72 [ 5] 71 [ 4] [ 3]



胡译 : 那一片生机勃勃 藤蔓缠绕的树 木以及 周围遍地生 长的矮小灌木丛 , 以至 那些最细的枝 桠、 最轻的树叶 , 好像都变成了石头[ 6] 53 。 孙译依照原文亦步亦趋 , 译得生硬 , 翻译腔十 足 , 相比而言 , 在译 文的表达力上胡译优于孙 译 。 这里似乎还可以改进一下 , 笔者试译为 : 那一片灌 木丛生 、 藤蔓缠绕的活生生的树木似乎已成化石 , 甚至于它们 最柔嫩的枝桠 , 最轻薄 的叶片也莫不 如此 。 ( 2)I do n? t know how it st ruck the o thers : to me it seemed as t houg h the mi st it self had screamed , so suddenly , and apparently f rom all sides at once , did t hi s tumult uous and mo urnf ul uproar arise . 孙译 : 我不知道其 他人怎么想 ; 在我看来 , 这 就像是雾气本身的尖叫 , 如此突然 , 而且显然是顷 刻之间从四面八方同时发出了这种混乱而凄惨的 尖叫声 。 胡译 : 我不知道 别人的反应如 何 , 在我听 来 , 这一阵狂乱 而又凄凉的吼叫声来得如此突然 , 明
[ 5] 51

 76

武汉工程大学学 报

第 31 卷

显是从四面八方同时响起 , 仿佛是迷雾本身发出 的尖叫
[ 6] 53-54

( 三) 雅: 译文与原文风格神韵的一致性 文学作品的风格神韵是作家 个性特征 、审美 志趣 、艺术修养等方 面在作品中的具体表征 。 文 学作品翻译的至高境界是再现原文的风格神韵 。 《黑暗的心脏 》 以康拉 德 1890 年刚果 之行为 基础 , 小说中的人物 、 汽船以及许多描写都是以真 人真事为原型的 。 小说 中的许多细节 , 如 汽船航 行、 非洲内地环境 、 黑人原始生活等等都具有强烈 的真实感 。 小说采用第 一人称叙述形式 , 使用具 体的视象化 细节 , 在想象的世界中 塑造出个性鲜 明的人物形象 。 下面来看看两个译本是如何再现 原文的风格神韵的 。 请看例句 : ( 5) Going up that river w as like t raveling back t o the earliest beginnings of the w o rld , w hen veget atio n rioted o n t he eart h and the big t rees w ere kings .A n empty st ream , a great silence , an im pene trable fo re st . T he air w as w arm , thick , heavy , slug gish . T here w as no joy in the brilliance of sunshine . 孙译 : 沿那条河上 行 , 就象回 到创世之初 , 地 球上草木丛生 , 巨大的树木如君主一般 , 一条空无 人烟的河流 , 一片茫无边际的寂静 , 一座无法进入 的森林 , 空气温暖 , 浓重而呆滞 , 灿烂的阳光下却 没有欢乐 。 胡译 : 沿河而上就好像 是回到最原始 的世界 去作一次旅行 , 大地上万木争荣 , 参天大树俨然世 间君王 。 河面上一片空荡 , 万籁俱寂 , 森林密密丛 丛 。 空气是那么 温热 、浓 浊 、沉重 、呆滞 。 明丽的 阳光下没有一点欢乐的气息[ 6]
45 [ 5] 42-43



这一句胡译较好地把握 了原文的结构 , 翻译 时能调整词序 , 符合汉语表达习惯 , 准确地译出了 原文的意境 , 使读者获得 有如阅读原作同样的感 受 。 而孙译句 子结构把握有误 , 译文表 达力要逊 色很多 。 ( 3) H e steered w it h no end of a sw agg er w hile y ou w ere by ; but i f he lost sight of you , he became i nstant ly the prey o f an abject f unk , and w ould le t that cripple o f a st eamboat ge t the upper hand of hi m in a minut e . 孙译 : 当你在 身边时 , 他掌起舵来架 子十足 ; 可一旦找不到你 , 他会立 刻被一种可怜巴巴的恐 慌所俘虏 , 并且马上被这 只跛脚汽船打得落花流 水
[ 5] 58



胡译 : 他掌舵时 , 若你在 他身边 , 他 便装腔作 势架子摆足 ; 但你一走 , 他即刻就变成一个可怜巴 巴的胆小鬼 , 马上被这艘 跛子汽船搞得手足无措 败下阵来 。 这一句的翻译从 “ 达” 的角度来看 , 很明显也 是孙译不如胡译 。 但笔者认为 , 若把“ 装腔作势架 子摆足” 改为 “ 神气十足” , 把“ 变成一个可怜巴巴 的胆小鬼” 改为“ 慌了神” , 似乎更为简洁 。 ( 4)T here w as no roo m to t urn even if I had w ant ed to , the snag w as somew here v ery near ahead in that co nf ounded sm oke , t here w as no time t o l ose , so I just cro w ded her into t he bankright into t he bank , w here I knew t he w ater w as deep . 孙译 : 即使我想掉头往回开 , 也没有转身的余 地 , 那个树桩就在前面很近的地方 , 在那该死的火 药烟中看不清楚 , 不能再浪费时间了 , 因此我只好 把船挤 向河 岸— — —直 冲 河 岸 , 我 知 道 那 边 水 [ 5] 60 深 。 胡译 : 这时想掉头也没有回旋的余地了 , 树桩 就在烟雾弥漫的前方不远的某个地方 , 刻不容缓 , 我只得将船向岸边硬靠过去 , 直冲着河岸 , 我知道 那里水深[ 6]
61 [ 6] 60



两个译本均成功再现了原文的意境 。 但孙译 一逗到底 , 译文没有层次感 , 而胡译为四个句 子 , 层次分明 , “ 大地上万木争荣 , 参天 大树俨然世间 君王” 、 “ 河面上一片空荡 , 万籁俱寂 , 森林密密丛 丛” 、 “ 明丽的阳光下没有一点欢乐的气息” 具有很 强的可读性 , 译出了原文的风格神韵 。 ( 6)T he reaches o pened bef ore us and closed behind , as if t he fo rest had stepped leisurely across the w ate r t o bar the w ay f or our ret urn . We penet rated deeper and deeper into the heart of darkness . 孙译 : 一段段水道在我们面前展开 , 又在我们 身后合拢 , 森林似乎悠哉游哉地经过河流 , 阻断了 我们的归 途, 我们越来 越深地侵 入黑暗的 中 心
[ 5] 45



这里 , 胡译 “ 这时 想掉头 也没 有回 旋的 余地 了” 、 “ 刻不容缓 ” 、 “ 我只得将船向 岸边硬靠过去 , 直冲着河岸” 等词句译得很到位 , 增强了译文的表 达力 , 优于孙译 。 因为孙译语言表达拖泥带水 , 不 够简洁 , 如 “ 即使我想掉头往回开 , 也没有转身的 余地 ……” 、 “ 不能再浪 费时间了 ……” 等 , 使译文 的表达力大打折扣 。

。 胡译 : 一段段河道在我们面前展开 , 又在我们

身后合拢 , 森林仿佛悠然自得地跨过河水 , 挡住了

第 11 期

陈胜红等 : 对《 黑暗的心脏》 两个中译本信达雅的评析

 77

我们的退路 。 我们往里越走越深 , 进入 了黑暗的 心脏
[ 6] 47-48

得好 , 极尽夸张和讽刺 , 优于孙译 。 三、 结  语 通过对孙礼中和胡南平的 《黑暗的心脏》 的两 个译本在 “ 信 、达 、雅” 标 准下的 比较分 析可以 看 出 , 虽然两个译本各有不同的翻译风格 , 但总体上 胡译优于孙译 。 从两个 译本出版的时间来看 , 胡 译在先( 译林出版社 , 2001) , 孙译在后( 解放军文 艺出版社 , 2005) 。 这使 我联 想起 近年的 名著 复 译 , 名著复译本是繁荣文学事业的好事 , 但名著复 译要摒弃功利色彩 , 需要有继承和创新 。 有学者 提出复译本 应该超过已有的译本 , 或者必须有自 己的风格[ 7] 。 只有这样才能为读者奉献丰富的精 神食粮 , 更好地促进文学翻译事业的发展 。 参考文献 :
[ 1]  Jo seph Conrad . H eart o f Darkne ss[ M ] . 上海 : 上海外 语教育出版社 , 2001 . [ 2]  沈苏儒 . 论信达雅[ M] . 北京 : 商务印 书馆 , 1998 . [ 3]  许钧 . 文 学翻 译的 理论 与实 践[ M] . 南京: 译林 出版 社 , 2001 : 14 -15 . [ 4]  崔永禄 . 文学 翻译 佳作 对比 赏析 [ M] . 天津 : 南 开大 学出版社 , 2001 : 114 -121 . [ 5]  康拉德 . 黑暗的心[ M ] . 孙 礼中 , 季忠民 , 译 . 北京 : 解 放军文艺出版社 , 2005 . [ 6]  康拉德 . 黑暗的心脏 ·“ 水仙号” 上 的黑家 伙[ M] . 胡 南平 , 译 . 南京 : 译林出版社 , 2001 . [ 7]  周仪 , 罗平 . 翻译与批评[ M] . 武汉 : 湖北教育出版社 , 1999 : 154 -155 .



这一处场景描写非常生动 , 汽船开始驶入“ 黑 暗的心脏” 。 相比之下 , 孙译本略显平淡 , 而胡译 本“ 跨过” 一词译出了原文中拟人修辞手 法 , 忠实 地再 现 了 原 文 的 意 境 。 另 外 , 将 “ t he hear t of darkness” 译为 “ 黑 暗的心脏 ” , 紧扣主 题 , 译 的巧 妙。 ( 7) Yo u should have heard him say , “ My i vory . ” Oh y es , I heard him . “ M y Intended , my i vory , my st ation , my river , my —” every thi ng belonged t o him . It made m e hold my brea th in e xpectat ion of hearing t he w ildness burst i nt o a pro digious peal of laug hter that w o uld shake the fix ed st ars in thei r places . 孙译 : 你们 真该听 听他 说 , “ 我的 象牙” 这句 话 , 噢 , 是的 , 我听 他说 过 , “ 我 的未 婚妻 , 我 的象 牙 , 我的贸易站 , 我的河流 , 我的 — — —” 一切都是属 于他的 , 这让我屏住呼吸 , 期待着听荒原爆发出一 阵惊天动地 、 能使恒星震动的大笑[ 5]
64-65



胡译 : 你们真应该听一听 他说 , “ 我的象 牙 。 ” 哦 , 是的 , 我听他说过 。“ 我的未 婚妻 , 我 的象牙 , 我的贸易站 , 我 的河流 , 我的 — — —” 一切 都属于他 的 。 这话让我 屏住呼吸 , 期待着能听到 荒野爆发 出震天的大笑声 , 固定的恒星都将为之震撼 。 两个译本均成功译出了贪婪的白人殖民者库 尔兹的丑恶形象 。 相比较而言 , 后半句的处理中 , 胡译“ 固定的恒星都将为之震撼” 中“ 震撼” 一词用
[ 6] 66

Analysis on two Chinese versions of Heart of Darkness based on faithfulness , expressiveness and elegance
CHEN Sheng hong , ZHU Yuan de
( Co llege o f Fo reig n Languages , G uang xi U niver sity , N anning 530004 , China)

Abstract : Based on the t ranslating crit eri a of “ fait hf ulness , e xpre ssiveness and eleg ance ” , T his pape r aim s at comparing and analy zing tw o Chinese ve rsions o f “ H ea rt o f Darkness” by Sun Li-zhong and H u Nan-ping . By anatomi zi ng dif ferent t ransla ting sty les o f several det ail s of the no vel , t he aut ho r t ries to find out Merit s and Demerit s of t he t w o versions so as t o get some enlight enment o n t he ret ranslating phenom enon o f famo us w o rks . Key words : f ai thfulness expressiveness and elegance ;Heart of Darkness ;t ranslatio n com pariso n ; ret ranslat ing o f famo us w o rks 本文编辑 : 毛小华


对_黑暗的心脏_两个中译本信达雅的评析_陈胜红.pdf

2009 对《黑暗的心脏两个中译本信达雅的评析陈胜红 , 祝远德 ( 广西大学

对《黑暗的心脏》两个中译本信达雅的评析_论文.pdf

对《黑暗的心脏两个中译本信达雅的评析 - 以严复的“信、达、雅”翻译标准为指导原则,对孙礼中和胡南平翻译英国作家康拉德的《黑暗的心脏》的两个译本进行比较...

(英语毕业论文)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》中黛西的形象.doc

黑暗的心脏》中西方殖民话语分析 平行文本比较模式...的两个中文译本 英语语言中的性别差异研究 中法餐桌...“信达雅” 英文歌曲在提高英语专业学生口语能力方面...