nbhkdz.com冰点文库

从勒菲弗尔的操控论看意识形态对晚清文学翻译的操控——以林纾、严复、梁启超翻译为例_论文

时间:

2 0 1 3年 1   1 月  三峡大学学报( 人文社会科学版 )   J o u r n a l   o f   C h i n a   T h r e e   G o r g e s   U n i v e r s i t y ( H u m a n i t i e s& S o c i l a   S c i e n c e s )   NO V .2 Ol 3   Vo 1 . 3 5   No. 6   第3 5卷 第 6期  从 勒 菲 弗 尔 的 操 控 论 看 意 识 形 态 对 晚 清 文 学 翻 译 的 操 控  — — 以林 纾 、 严 复、 梁启 超 翻 译 为例  石 新 华  ( 三 峡 大 学 外 国 语 学 院 ,湖北 宜 昌 4 4 3 0 0 2 )   摘 要 :翻译不 仅仅 是语 言符号的简单转换 , 更是一种 跨文 化的 交际活动 , 翻译 研究应 该置 于更广 阔的社  会背景之下 。从勒菲弗尔 的操控论 角度对 晚清文学翻译 进行审视 , 探讨意识形 态对 其产生的操控 。   关键词 : 操 控论 ; 意 识 形 态 ;   晚 清 文 学 翻 译  中 图分 类 号 :H   0 5 9   文 献标 识 码 : A   文章 编 号 : 1 6 7 2— 6 2 1 9 ( 2 0 1 3 ) 0 6— 0 1 0 0— 0 3   译作 与 原 作 之 间 的 文本 对 比是 传 统 的 翻译 研 究  究 者进 行重 点研 究 。要 研 究 晚清 文 学 翻译 , 首 先 必 须  重点 , 忠实 和对等 成 为 其评 判 的 标 准 。当 代 翻译 研 究  了解 其 产生 的社 会 历 史 原 因 和 文 化 动 力 。本 文 以 林  突 破传统 观 念 , 把 翻译 活动 放 在 更广 阔的 社会 文化 背  纾 、 严 复和 梁 启 超 三 人 的 翻译 为例 , 探 讨 晚清 社 会 意  景 中进行 审 视 , 因为 翻译 不 仅 仅 是两 种 语 言 文本 的简  识 形态 对译 者 的操 控 , 包括对其 翻译动机 、 翻译 文 本  单 转换 , 它更 是一 种 受 到诸 多 语 言外 因素 影 响 的复 杂  和翻译 策 略等 的操控 。   的文化 和政 治行 为 。“ 实 际上 , 翻译 活 动 时 刻 受 到 社  会 因素 的影 响 、 介入 、 干预 和制 约 ” _ 1  。   在 王东 风 看 来 , 意识形 态是社会和文 化的产物 ,   一 、 意 识 形 态 对 翻 译 动 机 的操 控  社 会 和文 化 出现 的 同时 也 就 出现 了 意识 形 态  。 因  任何 翻译行 为 都离 不 开 一定 的翻 译 动 机 , 所 有 翻  翻 译  此, 作 为一 种 跨 语 言 和 跨 文 化 的交 际行 为 , 翻译 从 一  译都 是在 特定 的社 会 文 化 背景 下 进 行 的 。 因此 , 动机 都不 可 避 免 地 会 受 到 当时 社 会 意 识 形 态 的 制 约  开始 就不 可避 免地 打上 了意识 形态 的烙 印 。   西方 翻 译 研 究 自 2 0世 纪 七 八 十 年 代 起 开 始 了  和影 响 。意识 形 态 中一 个 很 重 要 的 组 成 部 分 是 政 治  当时 的晚清 政府 软 弱 无 能 , 昏庸 无 道 , 人 民处 于  “ 文化 转 向” ( C u l t u r a l   T u r n ) , 意 识 形 态 与 翻 译 行 为 之  因素 , 一 系 列丧 权 辱 国不平 等 条 约 的 签订 更  间 的关 系成 为翻译 学 者 们 关注 的焦 点 。 自此 , 人 们 开  水 深火 热之 中 , 始从 意识 形 态 的角度 去动态 地研 究 翻译 。   激 起 了举 国强烈 的 反帝 反 封 建情 绪 , 人 民爱 国热情 日   戊戌 变 法 的 失败 使 维 新 派 意识 到  安 德烈 ? 勒 菲弗 尔和苏 珊 ?巴斯奈 特 是 “ 操 控 学  益高涨 。与此 同时 , 只 能  派” 理论 的 代 表 人 物 , 他 们 认 为 翻 译 不 是 在 真 空 里 进  不能依 靠保 守 的官 吏 和腐 败 的 政府 来 实 行 改 革 , 振 奋 国 民精 神 , 使 改 革 成 为 国 民  行 的, 所 有 的 翻译 都 是 译者 在 其 特定 文 化 语 境 和 意识  通过唤 醒 国 民 意 识 , 形 态下 对 原 著 的操 控 性 改 写 。 由此 , 勒菲 弗尔指 出:   共 同的事 业才 能 成 功 。因 此 有 识 之 士 选 择 翻译 小 说  让 国民通 过 了解 国外 的先 进 文  “ 翻译 为文 学 作 品树 立 什 么 形 象 , 主 要 取 决 于两 个 因  作为 救 国济世 的工 具 , 开启 民智 、 宣教启蒙 、 救 亡  素 。首 先是 译者 的意 识 形 态 ; 其 次是 当时译 语 文学 里  化和 制度来 达 到警 醒 民众 、 占支 配地位 的 ‘ 诗学 ’ 。译 者采 用 的 翻译 策 略 , 直 接受  图存 的 目的 。这一 时 期 试 图通 过 翻 译 来 实 现 救 国 的  到意识 形态 的支配 。 ”  ”  因此 , 人 们 在 研 究 翻译 现象  重要 代表 人物 有林 纾 、 严 复 和梁启 超 等 。   时不 能不考 虑 意识形 态对 其产 生 的影 响 。   作为 一名 在 中 国 翻译 史 上 空 前 绝 后 的文 学 翻 译  林 纾 在其 2 0余 年 的 翻译 生 涯 中 , 译 介 的作 品 多达  晚清 文学 翻 译 是 中 国 翻译 史 上 第 一 次 大 规 模 的  家 , 翻译 活动 ,

从勒菲弗尔的操控论看意识形态对晚清文学翻译的操控以林纾、....pdf

从勒菲弗尔的操控论看意识形态对晚清文学翻译的操控以林纾严复梁启超翻译为例

浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”.doc

勒菲弗尔看,意识形态是通过译者影响到翻译行为的。如晚清时 期严复翻译《...林纾翻译外国小说时也在序言 里增加评论意在保全黄种人的生存。梁启超在译文...

从操控理论看我国晚清小说翻译盛行的原因.doc

勒菲弗尔的操控理论” ,从译语文化的意识形态、 赞助人和诗学三方面分析晚清...林纾严复是当时最知名的翻译家。 从诗学概念所包含的第一方面的范畴来说,...

从林纾的翻译看意识形态对翻译策略的影响.doc

从林纾的翻译看意识形态对翻译策略的影响_文学研究_...除了林译 小说、严复的学术名著翻译之外, 周氏兄弟...倡导“小说界革命”的梁启超在《论译书》中论 及...

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响.pdf

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响_文学_...勒菲弗尔指出 , 意识 形态对翻译的影响是巨大的 ,...通过分析著名翻译林纾的译著 , 如《 黑奴吁天录...

意识形态对翻译的影响_从_操控论_看_红楼梦_的两个英译本.pdf

意识形态对翻译的影响_从_操控论_看_红楼梦_的两个英译本_文学研究_人文社科...勒菲弗尔将意识形态纳入了翻译研究的视野,使学者从一个新的视角来重新看待翻译...

从意识形态角度看林纾翻译文本的选择_图文.pdf

巴斯奈特和勒菲弗尔提出 翻译研究应该实现文化转向.他们指出翻译研究实际上就是文...探讨晚清时期意识形态对林纾翻译活动,尤其 是翻译文本选择的深刻影响.从论证的...

论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)_图文.pdf

勒菲弗尔关于意识形态对文本的操纵性改写的理论为基础...1899年.林纾与王寿昌翻译 的(巴黎茶花女遗事》盼正式...1897年,严复、 夏曾佑在《国闻报)上发表(本馆附...

勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译_刘彬.pdf

从勒菲弗尔操控理论所强 调的意识形态、诗学形态和赞助人等因素来看, 在 当时翻译 政策和文艺 思想指导下 引入的外 国文学作品对于巩固 新生共和国政权、传播马列...

译者意识形态对诗歌翻译的操控分析爱情的徐志摩译....pdf

勒菲弗尔在《翻译、重写以及对文学 名声的操控》一书中阐述了关于翻译的“三...论意识形态对翻译实践 的操纵》的文章.从历史的角度对佛经的翻译严复翻译...

从操控论视角看意识形态主体差异对翻译策略的影响_以_....pdf

勒菲弗尔的翻译操控理论, 通过分析意识形态翻译策略的关系, 以5道德经6 中反映 原作者意识形态较为明显的部分语句的不同英译文本为例 , 指出译者的意识形态...

贯穿20世纪中国翻译史的意识形态操控行为.pdf

贯穿20世纪中国翻译史的意识形态操控行为_文学研究_...勒菲弗尔阐述了 翻译行为受到三种因素的制约 : 意识...这一时期的另一重要代表人物便是林纾 。 他典型的...

意识形态对翻译活动的隐形制控_图文.pdf

翻译操纵派学者勒菲弗尔 (nr e 严复齐名的林纾的翻译。 翻译的 10Ad Lf 6...2意识形态对译前文本选择的操控 正如王东风先生所讲 : 翻译, “ 从根本上讲...

梁启超作为一个在中国近代翻译史上影响巨大的翻译家.doc

的关注,涌现了大批的研 究成果,有学者借用当代译学理论来阐释梁启超翻译思想和实践;也有学者从政治文化角度来研究政治 文化对晚清翻译活动包括梁启超翻译活动的...

翻译理论家勒菲弗尔及其主要理论简论.pdf

“理要: 为翻译文化学派的重要代表人物之一,安德烈?勒菲弗尔的翻译理论影响极大极广,尤其是他的三要素”论,意识 形态、 学和赞助人是影响翻译过程的重要因素...

改写理论视阈下看林纾对原作的操控-精选文档.doc

勒菲弗尔等提出了翻译的文化转向, 安德烈•勒菲 弗尔继而在他的《翻译、...原作的操控 首先, 林纾翻译外国小说受制于晚清当时社会的救亡图存的 意识形态...

赞助人对译介活动的操纵.pdf

从文化历史发展的角度来 看 ,是来自于当时文学赞助人的广泛支持和扶植 。在 林纾的时代 ,资产阶级改良主义思潮迅速兴起 ,大批康 有为 、 梁启超们致力于翻译以...

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响.doc

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响_人文社科_专业资料。浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响 摘要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以...

晚清翻译与“翻译的政治”.pdf

通过选取对晚清社会产生重大影响的严复梁启超林纾等三人的翻译,探讨其翻译活动中所体现 出的各种权力关系和操纵策略,在一定程度上深化对晚清翻译思想和实践的理解...

赞助人对译介活动的操纵_图文.pdf

勒菲弗尔翻译文化学派 的代表人物之一,他在《翻译...“通常对文学的意识形态要比对文学的诗学更 为感...林纾的译介活动也是一个典型的例子。林纾不懂 外文...