nbhkdz.com冰点文库

论意识形态对文学翻译产生的影响

时间:

论意识形态对文学翻译产生的影响 摘要 意识形态在文学翻译过程中产生的影响问题一直是中外学 者进行讨论的重要话题。 本文从翻译过程中的文本选择、 文本解读、 翻译策略以及翻译方法的选取三个方面,对意识形态对文学翻译产 生的影响进行了深入的分析与研究。 关键词:意识形态 文学翻译 文本选择 文本解读 翻译策略 翻译 方法 中图分类号:h059 文献标识码:a 一 意识形态对文学翻译过程中文本选择的影响 文学翻译的狭义定义为针对某部文学作品进行不同符号间或者不 同语言间的转换,但是从广义上来看,文学翻译的过程包括很多阶 段,所以广义理解上的文学翻译要比狭义理解上的文学翻译内容更 加丰富,其中对于翻译文本做出选择就是广义文学翻译过程中的首 要环节。在文学翻译过程中,只有在合理选材的基础上才能开展文 学翻译活动后续的步骤,而对文本选择造成影响的因素包括政治、 教育、经济等许多方面,但是其中更重要的是,无论是译者还是编 辑或者是出版商在进行文本选择前,都会对自己翻译或者出版的译 作具有一定的期望,这个期望可以是得到的经济利益,或者是教化 大众以及陶冶读者情操的效果,即作者对译作的方向。而通常情况 下,只有确保所选择的文本适应本土文化的需求、文本中的内容适 应读者的审美观以及价值观,译作才能够在这些方面取得预期的效 果,在这个过程中,译者等翻译主体发挥着主导的作用,但是从更 深层次上来看,确实意识形态在发挥着决定性的作用。 以《汤姆叔叔的小屋》为例。 《汤姆叔叔的小屋》由美国的斯托夫 人所著,这本著作被翻译为多国语言并且在全世界范围内都十分畅 销。 《汤姆叔叔的小屋》中所写的内容蕴含着深刻的现实意义,所 以这本著作在美国一经出版就引起了很大轰动。1901 年,我国著名 的翻译家魏易和林纾合作对这部作品进行了翻译并在当时的社会 引起了强烈的反响。从当时的社会背景来看,西方列强对中国国土 虎视眈眈,而满清政府内部腐败、对外无能。在国家处于内忧外患 之际,百姓也身处水深火热之中,当时的社会需要作出变革,所以 这个时期中国主要的意识形态是“求变革”以及“开民智” 。而在 19 世纪的四五十年代,许多华工受到歧视和驱逐,甚至被骗到国外 从事艰难的工作并且只享受低下的待遇,所以在林纾看来,华工的 这种境地是因为中国国力不强导致的。通过《汤姆叔叔的小屋》 , 林纾看到了黑奴所承受的遭遇与当时社会中华工的遭遇类似,所以 他将“uncle tom,s cabin”译为“黑奴吁天录” ,这个题目更贴 切了当时中国社会的意识形态,同时也深刻地突显了著作中的深刻 内涵。而林纾选择对《汤姆叔叔的小屋》进行翻译,也是为了通过 这部著作给正在经历磨难的国人以警示,并唤起国人反抗的思想。 通过对魏易以及林纾的文本选节可以看出两位翻译家的爱国情操 以及民族意识,同时也可以作为意识形态对文学翻译过程中文学选 择具有很大影响的例证,而也正是在这种影响下,林纾版的《汤姆 叔叔的小屋》才符合了当时社会读者的需求,并在发挥警示世人作 用的同时获得了强烈的社会反响。 二 意识形态对文学翻译过程中文本解读的影响 文本解读是文学翻译过程中选定文本后的重要步骤,这一步骤位 于进行语言转换之前,即译者本身对需要翻译的文学作品内涵与内 容作出理解的过程。在文化差异的影响下,各国的文化与习俗都存 在很多的不同点,而译者要实现将文学作品内容忠实地传达给读者 的目的,就必须对这些文化和习俗作出了解,在此过程中,影响和 制约译者对文化习俗等做出了解的因素主要体现在两个方面:一是 译者自身的文化能力以及语言能力,二是意识形态。在解读中,译 者所处国家的文化以及意识形态必然会对译者的价值观以及思想 产生深刻的影响,而这种影响就容易导致译者在解读文本的过程中 出现有意识的或者无意识的解读偏差。 1 无意识偏差 在文学翻译过程中,译者具有读者以及翻译者的双重身份,读者 的身份主要体现为译者需要对国外的文学作品以及国外文化进行 率先的接触,翻译者的身份主要体现为译者需要承担将外国文化以 及外国作品通过文字转换来向国内进行传达的任务。翻译的过程不 仅仅是转换语言,同时也是两种不同文化之间的激烈碰撞。处在不 同社会文化背景下的人,包括文学翻译家在内,都会在对其他国家 的文化作出理解的过程中出现偏差,而文学翻译中的无意识的解读 偏差就是这种无意识偏差的一种表现,这种无意识的解读偏差是因 为翻译者本身的判断能力以及思维都受到了本国思维定式以及文 化创痛的深刻影响,虽然大部分负责任的译者在翻译过程中希望能 够将原著中的内容忠实地传递给读者,但是事实上,文化隔阂方面 的障碍并不能被完全消除,而这种解读方面的偏差并不是在译者思 维主导下造成的,所以这种解读偏差属于无意识的偏差,这种偏差 存在的原因是因为包括文化差异在内的意识形态差异所造成的,与 译者本身的生活经验、知识体系、习俗信仰以及成长环境有着密不 可分的关系。 我国的译者自小就受到了中国传统文化的熏陶,所以在进行作品 翻译的过程中会遗留下中国思维的痕迹,并无意识地将外国文学作 品本土化,如中国晚清时期曾经翻译过的《格列佛游记》 ,与当前 许多译本相比,当时的译作中许多形象都做出了变形,其中可以作 为文化形态影响文本解读的明显例证是在第一章对主人公自身的 情况进行了介绍,但是却没有对主人公父亲送主人公去学医的情节 作出过多介绍,但是在《绣像小说》上发表的《僬侥国》却加了一 些类似于“父亲极仰慕他,叫我到他那里学习”等内容,同时原著 也没有强调父亲送主人公进行航海技术的学习,但是译文中却对父 亲对主人公的帮助以及爱护进行了很大程度的渲染。而对《格列佛 游记》的这种解读可以说与中国传统文化思想中的伦理道德具有很 大的关系,中国家庭中父亲最具权威性并且掌握着处理家庭事务的 主动权,所以译者产生这种误读也是十分容易理解的。 2 有意识偏差 即便是对于读者而言,对同一本文学著作不同的人也会有不同的 看法,而不同国家的读者对译本译作产生的看法差异会

论意识形态对文学翻译产生的影响.doc

论意识形态对文学翻译产生的影响 - 论意识形态对文学翻译产生的影响 摘要 意识形

浅论意识形态对翻译的影响_图文.pdf

浅论意识形态对翻译的影响_文学研究_人文社科_专业资料。意识形态与翻译 ...试论意识形态对翻译的影... 4页 免费 浅析意识形态对鲁迅翻译... 3页...

论政治意识形态对中国翻译活动的影响.doc

论政治意识形态对中国翻译活动的影响 - 论政治意识形态对中国翻译活动的影响 摘要:纵观中国翻译史的发展阶段,中国翻译史经历了三个主 要的发展时期,东汉至唐宋的...

论意识形态对翻译操纵的理据.doc

论意识形态对翻译操纵的理据 - 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 论意识形态对翻译操纵的理据 作者:谢盛良 来源:《吉林省教育学院学报》2016 年第 05 期...

操纵理论视角下意识形态对文学翻译的影响以《聊斋....pdf

操纵理论视角下意识形态对文学翻译的影响以《聊斋志异》英译本为例 - 本研究以

意识形态对翻译的影响_从_操控论_看_红楼梦_的两个英译本.pdf

意识形态对翻译的影响_从_操控论_看_红楼梦_的两个英译本 - 2011 年第

论意识形态对翻译的操纵.doc

论意识形态对翻译的操纵 - 论意识形态对翻译的操纵 摘要:在跨文化语境中,意识形态对翻译实践具有操纵作用, 其主要表现为意识形态对翻译文本的选择、翻译的解码过程...

政治意识形态对中国翻译活动影响论文.doc

政治意识形态对中国翻译活动影响论文 - 论政治意识形态对中国翻译活动的影响 摘要:纵观中国翻译史的发展阶段,中国翻译史经历了三个主 要的发展时期,东汉至唐宋的...

论意识形态对翻译实践的操控_论文.pdf

论意识形态对翻译实践的操控 - 意识形态对翻译实践的影响是多方位和多维度的。意识形态制约和操控翻译作品的主题选择、输入来源和译者在翻译活动中所采取的具体的...

意识形态与文学翻译的互动关系_图文.pdf

把 DsteTay于 8世u 并 2 意识形态对 文学翻译 的影响 翻 泽活 动

从林纾的翻译看意识形态对翻译策略的影响.doc

从林纾的翻译意识形态对翻译策略的影响 - 从林纾的翻译意识形态对翻译策略的影响 摘要:勒弗维尔认为意识形态决定了译者基本的翻译策略,也 决定了译者对原文中...

论意识形态对苏曼殊翻译的影响_论文.pdf

论意识形态对苏曼殊翻译的影响 - 苏曼殊是我国清末民初的翻译家。虽然他留给后人的翻译作品并不多,但我们可以从中明显地感觉到意识形态对其翻译活动的影响,尤其是...

意识形态论文:论意识形态与翻译的互动.doc

意识形态论文:论意识形态翻译的互动 - 意识形态论文: 意识形态论文:论意识形态翻译的互动 【中文摘要】传统的忠实对等论忽视翻译的动机和社会功用,仅 从原作...

意识形态对外国文学经典建构的操控_李新.pdf

文化背景尤其对译者产生重大影响,决定其对文本的选择...意识形态重构外国文学经典的文化功能既然翻译是一种“...论意识形态对翻译的影响 [J]. 太原大学教育学院学...

意识形态对翻译的操控_文革期间的外国文学翻译研究_宋海芽.pdf

意识形态对翻译的操控_文革期间的外国文学翻译研究_宋海芽 - 2011 年 9

勒菲弗尔意识形态理论对汉诗英译的解释力以毛泽东....pdf

勒菲弗尔意识形态理论对汉诗英译的解释力以毛泽东《忆秦娥娄山关》词英译为例 - 在文学翻译过程中,影响翻译的因素有许多,然而,原文本和译文本所在语境的意识...

论意识形态对翻译实践的操控_论文.pdf

论意识形态对翻译实践的操控 - 文章从翻译取材、翻译叛逆和意义解码三个层面论证了意识形态尤其是政治因素对翻译实践的影响和制约。从而指出,当审视译者的翻译策略时...

论意识形态对苏曼殊翻译《悲惨世界》的影响_论文.pdf

论意识形态对苏曼殊翻译《悲惨世界》的影响 - 1903年,苏曼殊翻译了雨果的长篇

论意识形态对影视译制的影响_论文.pdf

论意识形态对影视译制的影响 - 本文主要结合勒菲弗尔的翻译理论,从意识形态角度对影视作品的译制进行分析和研究,揭示出涉及赞助人力量的主流意识形态对影视翻译选材...

翻译理论家勒菲弗尔及其主要理论简论.pdf

尤其是他的三要素”论,即意识 形态、 学和赞助人是影响翻译过程的重要因素。 ...而在于目的文化即接受文化一方, 这也是 意识形态对文学翻译的制约和影响力度更为...