nbhkdz.com冰点文库

论意识形态对文学翻译产生的影响

时间:


论意识形态对文学翻译产生的影响 摘要 意识形态在文学翻译过程中产生的影响问题一直是中外学 者进行讨论的重要话题。 本文从翻译过程中的文本选择、 文本解读、 翻译策略以及翻译方法的选取三个方面,对意识形态对文学翻译产 生的影响进行了深入的分析与研究。 关键词:意识形态 文学翻译 文本选择 文本解读 翻译策略 翻译 方法 中图分类号:h059 文献标识码:a 一 意识形态对文学翻译过程中文本选择的影响 文学翻译的狭义定义为针对某部文学作品进行不同符号间或者不 同语言间的转换,但是从广义上来看,文学翻译的过程包括很多阶 段,所以广义理解上的文学翻译要比狭义理解上的文学翻译内容更 加丰富,其中对于翻译文本做出选择就是广义文学翻译过程中的首 要环节。在文学翻译过程中,只有在合理选材的基础上才能开展文 学翻译活动后续的步骤,而对文本选择造成影响的因素包括政治、 教育、经济等许多方面,但是其中更重要的是,无论是译者还是编 辑或者是出版商在进行文本选择前,都会对自己翻译或者出版的译 作具有一定的期望,这个期望可以是得到的经济利益,或者是教化 大众以及陶冶读者情操的效果,即作者对译作的方向。而通常情况 下,只有确保所选择的文本适应本土文化的需求、文本中的内容适 应读者的审美观以及价值观,译作才能够在这些方面取得预期的效 果,在这个过程中,译者等翻译主体发挥着主导的作用,但是从更 深层次上来看,确实意识形态在发挥着决定性的作用。 以《汤姆叔叔的小屋》为例。 《汤姆叔叔的小屋》由美国的斯托夫 人所著,这本著作被翻译为多国语言并且在全世界范围内都十分畅 销。 《汤姆叔叔的小屋》中所写的内容蕴含着深刻的现实意义,所 以这本著作在美国一经出版就引起了很大轰动。1901 年,我国著名 的翻译家魏易和林纾合作对这部作品进行了翻译并在当时的社会 引起了强烈的反响。从当时的社会背景来看,西方列强对中国国土 虎视眈眈,而满清政府内部腐败、对外无能。在国家处于内忧外患 之际,百姓也身处水深火热之中,当时的社会需要作出变革,所以 这个时期中国主要的意识形态是“求变革”以及“开民智” 。而在 19 世纪的四五十年代,许多华工受到歧视和驱逐,甚至被骗到国外 从事艰难的工作并且只享受低下的待遇,所以在林纾看来,华工的 这种境地是因为中国国力不强导致的。通过《汤姆叔叔的小屋》 , 林纾看到了黑奴所承受的遭遇与当时社会中华工的遭遇类似,所以 他将“uncle tom,s cabin”译为“黑奴吁天录” ,这个题目更贴 切了当时中国社会的意识形态,同时也深刻地突显了著作中的深刻 内涵。而林纾选择对《汤姆叔叔的小屋》进行翻译,也是为了通过 这部著作给正在经历磨难的国人以警示,并唤起国人反抗的思想。 通过对魏易以及林纾的文本选节可以看出两位翻译家的爱国情操 以及民族意识,同时也可以作为意识形态对文学翻译过程中文学选 择具有很大影响的例证,而也正是在这种影响下,林纾版的《汤姆 叔叔的小屋》才符合了当时社会读者的需求,并在发挥警示世人作 用的同时获得了强烈的社会反响。 二 意识形态对文学翻译过程中文本解读的影响 文本解读是文学翻译过程中选定文本后的重要步骤,这一步骤位 于进行语言转换之前,即译者本身对需要翻译的文学作品内涵与内 容作出理解的过程。在文化差异的影响下,各国的文化与习俗都存 在很多的不同点,而译者要实现将文学作品内容忠实地传达给读者 的目的,就必须对这些文化和习俗作出了解,在此过程中,影响和 制约译者对文化习俗等做出了解的因素主要体现在两个方面:一是 译者自身的文化能力以及语言能力,二是

论意识形态对文学翻译产生的影响.doc

论意识形态对文学翻译产生的影响 - 论意识形态对文学翻译产生的影响 摘要 意识形

论意识形态对翻译操纵的理据.doc

论意识形态对翻译操纵的理据 - 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 论意识形态对翻译操纵的理据 作者:谢盛良 来源:《吉林省教育学院学报》2016 年第 05 期...

意识形态对翻译的影响和制约_图文.pdf

意识形态对翻译的影响和制约 - 万 方数据 万 方数据 第19卷第12期 山西高

浅论意识形态对翻译的影响_图文.pdf

浅论意识形态对翻译的影响_文学研究_人文社科_专业资料。意识形态与翻译 ...试论意识形态对翻译的影... 4页 免费 浅析意识形态对鲁迅翻译... 3页...

论意识形态对翻译的操纵.doc

论意识形态对翻译的操纵 - 论意识形态对翻译的操纵 摘要:在跨文化语境中,意识形态对翻译实践具有操纵作用, 其主要表现为意识形态对翻译文本的选择、翻译的解码过程...

论意识形态对徐霞村译本的影响_论文.pdf

论意识形态对徐霞村译本的影响 - 丹尼尔笛福的代表作《鲁滨孙飘流记》自十九世纪被初次介至中国后,就对中国社会产生了重大影响。从徐霞村的中译本出发,研究其对...

论政治意识形态对中国翻译活动的影响.doc

论政治意识形态对中国翻译活动的影响 - 论政治意识形态对中国翻译活动的影响 摘要:纵观中国翻译史的发展阶段,中国翻译史经历了三个主 要的发展时期,东汉至唐宋的...

意识形态对翻译的影响_从_操控论_看_红楼梦_的两个英译本.pdf

意识形态对翻译的影响_从_操控论_看_红楼梦_的两个英译本 - 2011 年第

意识形态与文学翻译的互动关系_图文.pdf

把 DsteTay于 8世u 并 2 意识形态对 文学翻译 的影响 翻 泽活 动

意识形态对外国文学经典建构的操控_李新.pdf

文化背景尤其对译者产生重大影响,决定其对文本的选择...意识形态重构外国文学经典的文化功能既然翻译是一种“...论意识形态对翻译的影响 [J]. 太原大学教育学院学...

论意识形态对苏曼殊翻译的影响_论文.pdf

论意识形态对苏曼殊翻译的影响 - 苏曼殊是我国清末民初的翻译家。虽然他留给后人的翻译作品并不多,但我们可以从中明显地感觉到意识形态对其翻译活动的影响,尤其是...

论意识形态对清末民初(1896-1916)小说翻译选材的影响_图文.pdf

论意识形态对清末民初(1896-1916)小说翻译选材的影响 - 安德烈勒菲弗尔在二十世纪初提出了翻译的“改写”理论。勒菲弗尔认为,意识形态和诗学是影响翻译选材和翻译...

意识形态论文:论意识形态与翻译的互动.doc

意识形态论文:论意识形态翻译的互动_文学_高等教育_教育专区。意识形态论文:论...然而,译者对原文的“重写”并不是随意 为之,而是受多种因素操控和影响,如意识...

论意识形态对翻译活动的操控_论文.pdf

论意识形态对翻译活动的操控 - 近年来,在翻译研究理论出现了文化转向思潮,即不再将翻译简单视为语言之间的转换,而文化,宗教,审美等意识形态因素进入了翻译研究领域...

勒菲弗尔意识形态理论对汉诗英译的解释力以毛泽东....pdf

勒菲弗尔意识形态理论对汉诗英译的解释力以毛泽东《忆秦娥娄山关》词英译为例 - 在文学翻译过程中,影响翻译的因素有许多,然而,原文本和译文本所在语境的意识...

论意识形态对苏曼殊翻译《悲惨世界》的影响_论文.pdf

论意识形态对苏曼殊翻译《悲惨世界》的影响 - 1903年,苏曼殊翻译了雨果的长篇

论意识形态对翻译实践的操控_论文.pdf

论意识形态对翻译实践的操控 - 文章从翻译取材、翻译叛逆和意义解码三个层面论证了意识形态尤其是政治因素对翻译实践的影响和制约。从而指出,当审视译者的翻译策略时...

论意识形态对影视译制的影响_论文.pdf

论意识形态对影视译制的影响 - 本文主要结合勒菲弗尔的翻译理论,从意识形态角度对影视作品的译制进行分析和研究,揭示出涉及赞助人力量的主流意识形态对影视翻译选材...

一只看不见的手论意识形态对翻译实践的操纵_图文.pdf

一只看不见的手论意识形态对翻译实践的操纵 - 2003年 9月 中国翻译 C

论意识形态对影视译制的影响_董海雅.pdf

论意识形态对影视译制的影响_董海雅 - 山东外语教学 Shandong Fore