nbhkdz.com冰点文库

洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译问题_图文

时间:2013-07-09

第1 2卷

第 5期 

河 北 理 工 大 学 学 报 ( 社会科 学版 )  
J un l f b i o tc ncU i ri ( o i   c n eE io ) o r a o  e P l eh i nv s y S ca S i c  dt n    He   y   e t l e i

V o1 1   N O 5 .2 .  Se . 11 p 20  

2 1 年 9月  0  1

文章 编 号 :6 32 o (0 1o 一1400   1 7—8 4 2 1 ) 5o 4—0 3

洛 阳龙 门石 窟 旅 游 景 区公 示 语英 译 问题 
赵  洋 
( 阳理 工 学 院 , 南 洛 阳 4 1 2 ) 洛 河 7 0 3 

关 键 词 : 门石 窟 ; 游景 区 ; 示 语 ; 译  龙 旅 公 英

摘  要 : 以功 能 翻 译 理 论 为基 础 , 洛 阳 龙 门石 窟 旅 游 景 区 公 示 语 英 译 问 题 考 察 的 结 果 加 以 分 析 , 探 讨 龙  对 并 门石 窟 景 区公 示 语 翻 译 中 出现 的 问题 及 解 决 方 法 。 旨在 引起 有 关部 门的 重 视 , 净 化 景 区语 言 环 境 , 升 景  以 提
区的 国 际化 水 平 , 好 地 对 外 宣传 龙 门石 窟 。 更     ,

中 图 分 类 号 : 1 . 文献 标 志 码 : H3 5 9 A 

龙 门石窟 , 坐落于洛 阳市南 1 3公里处 的伊河两岸 , 是洛 
阳市 的标 志 性 旅 游 景 点 之 一 ;从 2 0 . 0 0年被 联 合 国 教 科 文 组  织 列 为 世 界 文 化 遗 产 后 , 门 石 窟 又 先 后 获 得 “ 国 十 大 文  龙 全 明风 景 区 ” “ 国 首 批 5 级 景 区 ” “ 受 群 众 喜 爱 的 中 国 、全 A 、最   十大 风 景 名 胜 区 ” 3 等 O余项 荣誉 称 号 , 些 荣誉 大 大 提 高 了 这  

旅 游 景 区 的公 示 语 也 不 外 乎 如 此 , 它 也 有 着 自身 的 特  但 点, 即它 的 服 务 对 象 主要 是 来 到 景 区参 观 的游 客 们 。 由 于 旅 
游景 区 的公 示 语 是 旅 游 景 区 语 言 环 境 和人 文 环 境 的 重 要 组 

成部 分 , 此 , 旅 游 景 区公 示 语 的 任 何 歧 义 、 解 、 用 都  因 对 误 滥
会 导致 不 良后 果 。错 误 的 翻 译 还 会 影 响 景 区 形 象 和 对 外 交 

龙门石窟的知名度 、 美誉度 和吸引力 。龙 门石窟 以其悠久 的 
历史 , 湛 的雕 刻 技 术 和 深 厚 的 文 化 底 蕴 , 到 了世 界 的 瞩  精 受 目并 带 动 了 了 洛 阳旅 游 业 及 其 经 济 的 快 速 发 展 。 据 统 计 , 龙 
门 景 区 累 计 接 待 旅 游 人 数 19 年 的 4 99 5万 增 长 到 2 0 年 的  09 1 3 , 刚 刚 过 去 的 2 1 年 4月 的 牡 丹 花 会 期 间 , 门 石  8万 在 00 龙

流 , 给 外 国游 客 带 来 诸 多 不便 。 也  
( ) 示语 的功 能  二 公 众 多 学 者认 为 公示 语 具 有 “ 示 性 、 示 性 、 制 性 、 指 提 限 强  制 性 ” 功能 ( 宗 显 、 和 发 ,0 5 北 竹 、 爱 民 ,0 2 任  等 戴 吕 20 ; 单 20 ;

芳 ,0 8 阮敏 、 丽 萍 2 0 ; 妮 ,0 8 。“ 示 性 ” 指 为  20 ; 奚 08唐 20) 指 是
公 众 提 供 服 务 , 有 任 何 限 制 、 制 的意 义 , 是 为 公 众 提 供  没 强 只

窟 最 高 日接 待 量 竟 接 近 4万 人 。然 而 , 更 好 地 促 进 洛 阳 旅  要
游 业 的 发 展 , 需 要 一 个 良好 的语 言 环 境 为来 自世 界 各 地 的  就

信 息 等 , 此 , 于 公 示 语 信 息 的 “ 态 ” 义 。例 如 : 问 询  因 属 静 意 “ 服 务 (nomain ” 提 示 性 ” 用 广 泛 , 无 任 何 特 指 意  Ifr t ) 。“ o 使 但 义 , 仅 是 向 公众 告知 相 关 信 息 、 实 或现 象等 , 如 :请 在  仅 事 例 “
此处 付款 ( l s  a  r)“ 制 性 ” 常 指 公 示 语 用 较 直  Pe eP yHee” 限 a 通 接但 婉转 的语 气 向公 众 提 出含 有 限 制 或 约 束 的 要 求 , :闲  如 “ 人 免 进 ( tf Ony ” 强 制 性 ” 指 公 示 语 用 较 为 强 硬 的  Saf l) 。“   是 语 气 要 求 公众 必须 或 不 得 采 取 其 规 定 的 行 为 , “ 止 吸 烟  如 禁

旅游者服务 。作 为对外宣传龙 门石窟 的窗 口, 其景 区内公示 
语 翻 译 的 质量 和 水平 将 直 接 影 响 到 整 个 景 区 乃 至 洛 阳市 的  形 象 和 国 际 化 程 度 。 为此 。 者 前 往 龙 门石 窟 进 行 了 实 地 考  笔
察 , 以功 能 翻 译 理 论 为 基 础 , 龙 门 石 窟 景 区 公 示 语 翻 译  并 对

中 出 现 的 问 题 加 以分 析 , 提 出 解 决 方 法 , 并 旨在 引 起 有 关 部 
门的重视 , 以净 化景 区语 言环 境 , 升 景 区 的 国 际 化水 平 , 提 更 

好 地 对 外 宣 传 龙 门石 窟 。  
一  

(  mo ig ” NoS kn ) 。上 述 三 种 功 能 均 属 于 公 示 语 信 息 的 “ 动 
态 ” 义 。( 尽 能 , 意 程 吕和 发 ,0 8 。 2 0 ) 

公 示语 的概 念 、 能及 语 言特 点  功
( ) 示 语 的 概 念  一 公

( ) 示 语 的语 言特 点  三 公

.  

针 对 公 示语 的语 言 特点 , 选 民 教 授 ( 0 6 给 出 了简 洁  罗 20) 性 、 约性 和互 文 性 这 三 大 特 点 。 归  

“ 示语” 指公开和面对公众 , 示、 示 、 示 、 示 、 公 是 告 指 提 显  

警 示 、 示 与 其 生 活 、 产 、 命 、 态 休 戚 相 关 的 文 字 及 图  标 生 生 生 形信息 ( 尽能 , 程 吕和发 ,0 8 。简 言 之 , 是 一 种 在 公 共 场  20 ) 就

“ 洁性 ” 指 公 示 语 无 论 词 汇 , 语 还 是 句 子 都 要 简  简 是 短 练 。这 一 特 点 主 要 是 由 公 示 语本 身 的 实 用 价值 决 定 的 , 出  外

合, 公开和面对公众的 , 以达到 某种交 际 目的 的特殊文 体和 
图示 ; 人 们 生 活 中最 常 见 的实 用 语 言 , 我 们 生 活 中 应 用  是 在 广 泛 , 乎 随 处 可 见 . 乎 涉 及 食 、 、 、 、 、 的 方 方  几 几 宿 行 游 购 娱
面面 。  

或旅游 的公众们 , 多数都行程 紧迫 , 大 他们希 望能都 在最 短 
的 时 间 内 了解 到 最 准 确 、 直 接 的信 息 。 因 此 , 示 语 必 须  最 公 具备 简 洁 的特 点 。   “ 约性” 归 是指 与公 众 和 游 客 日常 生 活 相 关 的 公 示 语 , 经 

收 稿 日期 :0 lO 一1 2 1—1l 

第 5期 



洋 : 阳龙 门石 窟旅游 景 区公 示语 英译 问题  洛

15 4 

过多年使 用后都 已经形成 了规 范和标准的表达方 式 ; 别是  特
那 些 特 定 场 所 、 名 的 翻译 , 地 由于 历 史 沿 革 和 语 言 文 化 习惯 ,   很 多 公 示 语 的 翻 译 都 已经 约 定 俗 成 , 果 随 意 变 更 , 会 产  如 将
生 歧 义 、 解 而 导 致 不 良后 果 。 误   “ 文性” 针对文本形式 而言, 互 是 即一 些 公 示 语 的 翻 译 已   有 特 定 的 文 本 形 式 。不 易 改 动 , 则 会 造 成 错 误 。如 : 我  否 在 国大 多 数 地 方 都 将 公 示 语 “ 勿 踩 踏 草 坪 ” 翻 译 成 ” o ’  请 , D nt

过上下文的语境 大 都 可 以猜 出其 意思 , 不会 造 成太 大歧  并
义 , 是 却 会 使 他 们 对 景 区产 生 不 好 的 印象 。 但   大 小 写 错 误 。 这类 错 误 看 似 微 小 , 则 关 乎 跨 文 化 交 际  实
的 失 误 。大 小 写 的 不 规 范会 让 外 国 游 客 有 混 乱 的 感 觉 , 时  有 还 会 造 成 歧 义 。例 1 古 阳 洞 “   NG c : GU YA   AVE , 据 英 文  ”根 书 写 规 则 , 有 实 词 的 首 字 母 要 大 写 , 余 的 要 小 写 ; 且  只 其 而 “ 阳” 专 有 名 词 , 能 分 开 , 以 要 写 成 “ y n  a e 。 古 是 不 所 Gu agC v ” 

tedo  rs” 些 公 示 语 语 气 生 硬 呆 板 , 公 示 效 果 就 可  ra ngas这 其
想 而 知 了 。根 据 西 方 国 家 功 能 相 似 的 英 语 公 示 语 及 西 方 国 

例 2服务 热 线 电话 “evc o n” srie t ie 中所 有 字 母 都 小 写 了 , h l 而 
且 比表 示 “ 线 ” h tn ” 被 分 开 了 , 为 “ evc  t 热 的“ ol e 也 i 应 S ri Ho- e  
le。 i ”  n

家 的 文 化 价 值 观 念 等互 文 性 知 识 , 以 将 其 改 译 为 “ e f 可 Kepo 
tega s h rs”或 “ l s iemeaca c ogo 。改 译 后 的  P e egv    hn et  rw” a

( ) 法 错 误  二 语

公 示 语 不 仅 简 洁 达 意 , 且 不 会 伤 害 观 赏 者 的 自尊 , 谓 两  而 可 全其美 。  

这类错误包括时态 、 态 、 复 数、 语 单 冠词 、 性 混 淆 、 词  词 介

搭配等 多个方面 。多 出现在较长 的译 文 中, 并对信 息的正确 
传 递 造 成 一 定 的 困难 。例 如 : 龙 门石 窟 景 区 介 绍 中 有 这 样  在


二  功 能 翻 译 理 论 对 旅 游 景 区公 
示 语 翻 译 的启 示 
德 国的功能翻译理论形成于 2 O世 纪 7 O年 代 , 理 论 的  该

句 话 “ a J y’  o   a  en at cig tn  fto — B i uisT mbh sbe  t at  e so h u    r n

s n s o  o rs s fo b t   o   n   b o d o  t  a u a  a d   ft u it  r m  o h h me a d a r a ,f ris n t r l

a  e sh ma h r ( 园 以 它 特 有 的 人 文 魅 力 与 自然  sw la u nc am” 白 l 景 观 吸 引 着 数 以 万 计 的 中 外 友 人 ) 首 先 “o” 理 由 或 原 因  , fr表

主 要 代 表 人 物 , 米 尔 、 德 提 出 “目的 论 ” so o- te- 费 诺 (k p s h o  r) 目的 论 ” 为 翻 译 时 首 先 要 考 虑 翻 译 的 目的 , 据 翻  y 。“ 认 根 译 目的 来选 择 合 适 的 翻 译 方 法 , “ 的 决 定 方 法 ” Nod  即 目 ( r, 2 0 ) 任 何 翻 译 行 为 都 是 由 翻 译 的 目 的 决 定 的 , 翻 译 过  0 1。 在 程 中 , 者 必 须采 取 某 种 方 式 保 证 译 文 在 其 使 用 环 境 中 功 能  译 的发 挥 , 证 译 文 符合 使 用 者 的 要 求 并 按 使 用 者 的意 愿 发 动  保
其 功 能 , 译 本 的 对 象— — 读 者 则 是 决 定 翻 译 目 的 的 最 重 要  而

时有两 种情 况 , 一是 作连词 , 接两个 并列 句 的时候才 表示  连
原 因 , 是 与 “ hn   o ” 用 , 在 这 里 “o ” 没 有 与  而 ta k y u 连 而 fr 既
“h n  o ” ta ky u 连用 后 面 也 不 是 句 子 , 此 , 在 这 里 不 能 表 原  因 它 因 ; 次 ,a  l a” 接 两 个 相 同 的 成 分 , 面 是 个 名 词 短  其 “swe s 连 l 后

语 , 面同样也 应该是 个名 词短语 , 然 , sn trl 面缺  前 显 i  aua 后 t
少 了一 个 各 词 “a dcp” 再 次 , h ma  h r 来 表 示 人  ln sae ; 用 u nc am 文 魅 力 , 乎 不 妥 , 为 “ u n 没 有 人 文 的 意 思 , 改 为  似 因 h ma ” 应
“ u nt s 。 h ma ii ”   e

因 素 之 一 。读 者 所 特 有 的文 化 背 景 、 阅读 需 要 等 因 素 影 响 着  译 者 的 翻 译 行 为 。译 者 应 以 读 者 的 角 度 出 发 , 择适 当 的 翻  选

译方 法和策略 , 原文所提供 的多源信 息中进行选择 性的翻  从
译, 以实 现 翻译 的 目的 。翻 译 目 的论 所 遵 循 忠 实 法则 从 属 于 
目的 法 则 。  

( ) 名 不 统 一  三 译

比如: 有关“ 园( 3 1 自居易墓) 的译法就有四种, ” 分别为 
“ a  a ”、 Ba  r e 、“ ht  r e 、“ iJ y ’s B iYu n “ iGa d n” W i Gad n” Ba u i   e  

景 区 公 示 语 的 翻 译 目的 就 是 通 过 翻 译 , 引 导 、 知 、 来 告 劝  说 、 示 、 示 外 国 游 客 , 而 实 现 其 “ 示 性 、 示 性 、 制  提 警 从 指 提 限 性 、 制 性 ” 的功 能 。 而 功 能 翻 译 理 论 就 是 以 翻 译 目的 为  强 等 总 原 则 的 , 翻 译 , 其 是 实 用 文 体 的 翻 译 提 供 了理 论 依 据 。 给 尤  

T mb 。其 中第 一 个 完 全 就 是 汉 语 拼 音 的 表 达 , 国 游 客 看  o ” 外 了也 会 不知 所 云 , 二 和 第 三 个 也 不 能 让 外 国 有 个 立 刻 明 白  第
白 园是 个 什 么地 方 , 据 译 文 他 们 只 知 道 那 里 是 个 叫 “ a” 根 Bi  

的花 园或 “ 色 的 花 园 ” 只 有 最 后 一 个 才 会 令 他 们 一 目 了  白 , 然 , 白那 里 是 一 个 叫 “ a J y 的 人 的 墓 园 , 通 过 看 相 关   明 B iui   ” 再 的 介 绍 , 一 步 对 这 个 景 点 进 行 了 解 。再 比 如 :香 山寺 ” 进 “ 被 
分 别 译 成 了“ i gh ni mpe 和“ i gh nT mpe , Xa s a sTe l” Xa sa   e l 就  n   n ”

三  龙 门 石 窟 景 区公 示 语 翻 译 的 
、  

语 料分 析 
通过对龙 门石窟景区公示语翻译 的考察 , 笔者发现龙 门 
石 窟 景 区 的公 示 语 存 在 着 严 重 的不 规 范 问 题 。笔 者 就 其 反  映 出 的诸 多 问题 进 行 了分 析 , 把错 误 归 纳 成 以 下 几 类 : 并  
( ) 级错 误  一 低 拼 写 错 误 , 种 错 误 或 是 由 于 译 者 的 疏 忽 , 因 字 迹 潦  这 或

第 一 个 译 文 而言 由 于 “ 山 寺 ” 个 专 有 各 词 , 能 够 分 开 , 香 是 不   因 此 “ i gh ni没 有 错 ; 是 “i跟 英 文 的 “ e l 是 一  X a sa s n ” 可 s ” T mpe ” 个 意 思 , 以可 以省 略 ; 者 , 国游 客 看 到 此 中译 文 会 认 为  所 再 外
那 是一 个 叫 “ i gh ni 的 寺 院 , 不 是 叫 “ i gh n 的  Xa s a s n ” 而 Xa sa ” n

寺院 . 从而传达错误信息 。因此 , 二个译 文较为正确 。 第  
( ) 词 不 当  四 用

草 , 且 制 作 者 的英 文 水平 不 高 , 法 辨 认 出错 误 而 导 致 的 ; 并 无   或 是 由 于 制作 者 本 身 的 疏 忽 而 产 生 的 。其 主 要 表 现 在 混 淆 
相 似 字 母 、 写 字 母 , 颠 倒 字 母 顺 序 等 , : L n me  漏 或 如 “ og n Grt e ( 门 石 窟 ) 成 了 “ o g n Got s ; d c 码  ot s 龙 o ” L n me   rt ” “ ok( e 头 ) 成 了 “ ek ;t k t hc ig 检 票 ) 成 了 “i e hek  ” d c” “i e c ekn ( c   ” tkt i - c c c ig ; } 然 这 些 错 误 大 部 分 仅 一 个 字 母 之 差 , 国 游 客 通  n ”等 虽 外

造 成 这 种错 误 的 原 因 主 要 是 由 于 中 西语 言 的差 异 , 造  而 成 译者 受 到 母 语 负 迁 移 的 影 响 , 而 望 文 生 义 。例 1在 景 区  从 : 内 , 以看 到 多 处 都 把 “ 价” 成 了 “i e pi ” 这 是 不 合  可 票 译 t kt r e , c   c
适的 , 因为 在 英 语 当 中 ,a mi in 一 词  是 “ 场 费 ” 意  “d s o” s 入 的

思 , 进 入 某 个 场 所 所 需 要 付 的 费 用 , 其 是 进 入 公 园 博 物  指 尤 馆 等 公 共 设 施 。 例 z 请 您 锁 好 车 门 及 后 备 箱 “ l s ok : Pe elc  a

16 4 

河北 理工 大学学 报 ( 会科学 版) 社  
( ) 译 者 和 译 介 机 构 的 统 一 管 理  二 对

第 l 2卷 

ted o n eev o  f o rcr el中 , 不 说译 文 的 h o radrsreb xo  u a  l y w ” 先   好 坏 , “ 备 箱 ” 词 被 译 为 了 “eev  o ” 就 让 人 哭 笑  就 后 一 rsreb x , 不 得 。应 改 为“rn ” 因 为它 就 是 指 汽 车 车 尾 的 行 李 箱 。 tu k ,  
( ) 符 合惯 例  五 不

界 内 的管 理 机 构 应 该 对 译 者 和 译 介 机 构 实 行 规 范 管 理 ,   实 现 译 者 和译 介 机 构 的资 格 准 人 制 和 定 期 审 核 制 , 公 布 资  并 质 高 、 誉 佳 的 译 者 或 译 介 公 司 名 单 , 能 从 根 本 上 提 高 译  信 也 文 准 确 性 和译 文读 者接 受 度 。   ( ) 善相 关管 理 部 门的 管 理 与 监 督 职 能  三 改

造 成 这 种错 误 的 原 因 是译 者 忽 略 了 国 际 通 用 表 达 , 用  而 了其 他 英 文 表 达 方式 。 比 如 : 卫 生 间和 女 卫 生 间 被 译 成 了  男 “ l T it Mae ol ”和 “ e l T i t。 根 据 国 际 惯 例 应 改 为    e F mae ol ”   e

对于 混乱 的翻译 市场 , 政府 行为 的介 入 , 想 从 根本 上  没有 要
改 变这种 现 象非常 困难 。一方 面 , 府应 重 视 公示 语 的翻译 , 政 成 

“ e t/ e” “ a i / me ” 卫 生 间 成 了 “ olt” 按  G nsM n 和 L de Wo n ; s T i s, e
照 惯 例 应 为 不 加 “” 为 “ ol ” “ a gd n s (7-4    S , T it ;T n  yat 728 6A. e y
D. ” “ wh n Emp r r Xio n mo e   i c p tlt   o — ) ;… e  e o   a we   v d h s a ia o Lu y    

立专 门机 构 , 用专 门人 才 , 把好 翻译— — 审稿 —— 校对 等  聘 严格 环 节 , 公示语 翻译 错误 堵在 源头 上 。另 一方 面 , 把 政府 统 一 管理 
也 十分 必要 。根据 国际和 国家标 准 , 定 一 套 统 一 的公 示语 标  制 准 , 以减少 目前 的混乱 状态 。在 这一 点 上 , 京 市 和上 海 市 的  可 北

a g( D.4 3 ” n A. 9) 。按 照 惯 例 应 该 将 “ . . 放 在 年 代 前 , A D” 为 
“ . . 2 84   A D 77 — 6”

( ) 译  六 直

做法值 得借 鉴 。他们 分别制 定 了《 北京 市 双语 标 识英 文 译 法 》 和 
Ck 海市 公共 场所 中英 文 中英 文名 称 英 译 基 本 规 则 》这 不 仅 确  , 定 了某些通 用公 示语 的译 法 , 同时 又规 范 了旅 游 公 示 语 英 译 的  基本 原则 和方法 。除 此之 外 , 国家 制定 和颁 布 的一 些 标 准 都 可  以成 为公示 语 翻译 的参考 依据 。  

即逐 字 翻 译 , 指 译 者 按 照 原 文 词 句 、 是 内容 等 , 字 不 落  一 地 翻 译 出来 。例 如 : 心 有 电“ aeul h steeetit”  小 C rfl   a h lcr i ; y cy 爱 护 文 物 , 人有 责 “tSd t f Sta o l ai  h u— 人 I’  uyo   h t bi t ntec l U   g o   trl e c” 前 者 副 词 “aeul” 然 做 了 主 语 , 者 从 句 中 ua rls ,   i crfl 竟 y 后   的 动 词 竟 用 成 名 词 形 式 “ biain 这 种 错 误 百 出 的 翻译 , ol t ' g o’ 不 

仅 起 不 到 提 示 作 用 , 会 大 煞 风 景 。根 据 公 示 语 简 洁 的 特 点  还 可 将 其 改 为 “ a t n lcr i ” “ l s  rtc C l rl C ui !eetc y , Pe ePoet ut a o it a   u   R l s ; 障 碍 设 施 “ ait s f   b t l” 译 者 直 接 将  ei ” 无 c F cli     O sa e , ie o No c 障碍 译 成 了 “ btc ” 而 没 有 真 正 理 解 这 个 标 志 的 意 思 。 o sal , e  
在 这 个 标 识 上 有一 个 小 人 坐 轮椅 的 图 标 , 显 然 它 指 的是 为  很

五  结  语  .  
作 为 世界 文化 遗 产 的龙 门石 窟 以 其 悠 久 的 历 史 , 湛 的  精 雕 刻 技 术 和 深 厚 的 文化 底 蕴 , 到 了 世 界 的 瞩 目并 带 动 了 了  受 洛 阳旅 游 业 及 其 经 济 的 快 速 发 展 。然 而 其 景 区 内 的 公 示 语 

应 以状 况 却 不 敢 恭 维 , 过 以 强 调 翻 译 过 程 要 遵 从 翻 译 目的  通 的功 能 目的 论 为 基 础 的 翻译 理论 的 分 析 , 出 龙 门石 窟 景 区  得
公 示 语 公 示 语 翻译 的 错 误 主 要 表 现 为 以 拼 写 错 误 和 大 小 写 

残 疾 人 准 备 的 设 施 , 此 ,Di be  ait s 即 可 ; 意 安  因 “ s ldF c ie” a li 注
全 小 心 坠 河 “ l s  k   ae o  a   t  e v r , C u  Pe e a Ta eC r n t l i ot   e ” “ a —   F l n h Ri

t n D e  ie” 可 表 达 , 用 把 所 有 内 容 都 译 出 来 。 i ! epRv r即 o 不  

错 误 为 代 表 的 低 级 错 误 、 法 错 误 、 名 不 统 一 、 符 合 惯  语 译 不 例 、 词不 当、 用 以及 直 译 等 。 由此 可 见 , 能 目的 论 在 结 局 公  功 示 语 翻译 问题 方 面 起 到 了 有 效 的 作 用 。然 而 要 想 从 根 本 上 
规 范 、 化 洛 阳龙 门 石 窟 景 区公 示 语 环 境 、 升 龙 门 石 窟 及  净 提

四 对  策   
根 据 上 述 龙 门石 窟 景 区 出现 的 公 示 语 翻译 错 误 , 者 提  笔
出以下几点对策 :   ( ) 高 译 者 的 语 言 修 养 和 文 化 素 质  一 提

洛 阳 的 国际 形 象 , 高 译 者 的语 言 修 养 和 文 化 素 质 、 译 者  提 对
和译 介 机构 的统 一 管 理 、 善 相关 管 理 部 门 的管 理 与 监 督 职  改 能 也是 必要 的手 段 。  
参考文献 :  
[ ] Nod C Trn lt na   u psfl t i M] 1 r , . asai  s P ro eu  i t o a Ac v y[ .上 海 : 海  上
外 语 教 育 出版 社 ,0 1 20.   [ ] 北 竹 , 爱 民. 英 语 公 示 用 语 的语 言 特 点 与 汉 英 翻 译 [] 北  2 单 谈 J. 京第 二 外 国语 学 院 学 报 ,0 2 5 :67 . 2 0 () 7 —9   [ ] 程尽 能 , 和 发 . 游 翻 译 理 论 与 实 务 . 京 t 华 大 学 出 版  3 吕 旅 北 清
社 ,0 8 20 

首 先 、 关从 业 人 员 的 责 任 感 有 待 加 强 。相 关 从 业 人 员  相 应 以 高 度 的敬 业 精 神 与 责 任 感 投 入 到 工 作 中 。 这 样 那 些 低 
级 的 拼 写 错 误 就 可 以减 少 很 多 。  

其 次 、 者 应 保 持 较 强 的跨 文 化 意 识 : 一 , 于 语 用 功  译 其 对 能 相 当 、 义 等 同 的 公 示 语 , 者 可 以 大 胆 借 用 规 范 的 国 际  意 译 通 用 表 达 法 , 时 应 注 意 积 累 实 例 。其 二 , 于 蕴 含 丰 富 中  平 对
国文 化 的公 示 语 , 者 可 根 据 实 际 需 要 进 行 适 度 解 释 说 明 , 译  

或 类 比 、 写 。任 何 语 言 都 是 在 历 史 积 累 中 形 成 的 。生 活 在  改
不 同文 化 和社 会 背 景下 的人 们 在 生 活 方 式 、 惯 和 思 维 方 面  习

[] 戴宗显, 4 吕和 发 . 示 语汉 英 翻译 研究 — — 一 以 2 1 公 0 2年 奥 运 会  主 办 城 市伦 敦 为 例 [] 中 国翻 译 ,0 56 :04 . J. 20 () 4 —4   [ ] 罗 选 民 (0 6  5 20 ) [] 任 芳 . 6  公示 语 英 译 现 状 剖 析 —— 一 以南 京 公 示语 为 例 [ ] 内 蒙  J.
古 农 业 大 学学 报 ,0 8 3 ;2—2 ,3 . 2 0 ( ) 3 33 4 3 0  

都有 差异 , 因而 在 语 言 表 达 上 也 有 差 异 , 在 公 示 语 中也 有  这 反 映 。如 果 不 能 很 好 地 理 解 文 本 中 包 含 的 文化 信 息 , 源 语  从
到 目的 语 的 转 换 就 不 能 很 好 地 完 成 。  

最 后 、 注 意 译 语 读 者 的反 应 ; 公 示 语 翻译 的过 程 中 , 要 在   译 者 要 考 虑 读 者 的 反 应 。公 示 语 翻 译 并 不 是 简 单 的 字 面 翻  译 就 能 达 到 目的 , 多 的 字 面 翻 译 会 导 致 可 笑 的 中 式 英 语 , 过   甚 至 会 引 起 读 者 的反 感 。译 者 要 反 复 推 敲 并 修 改 译 文 , 译  使
文 达 到 与 原 文 相 同 的 目的 。  

[] 阮 敏 , 丽 萍 . 语 公 示 语 的 功 能 和 语 言 特 色 [ ] 浙 江 传 媒 学  7 奚 英 J.
院学 报 ,0 8 3 4 -9 6 . 2 0 ():84 ,7  

[] 唐 妮 . 示 语 的 语 言 风 格 及 汉 英 翻 译 [ ] 考 试 , 0 8( )  8 公 J. 20 2 :
2 3 2 4  0 —0 .

( 转 第 1 9页 ) 下 4  

第 5期 

屈燕 飞 , : 外汉语 教 学 中的文化 因素 导人  等 对

19 4 

汉 语 教 学 。 着 很 好 的 社 会 语 言 环 境 , 们 可 以 充 分 利 用 汉  有 我 语 的 社 会 大 环 境 , 导 学 生 到 汉 语 的 实 际 环 境 中去 学 习 汉 语  引 文 化 。带 领 学 生 进 行 文 化 实 践 也 是 进 行 文 化 知 识 传 授 的 一 

握 一 种 语 言 的 交 际 能 力 , 仅 要 掌 握 语 言 的 运 用 , 要 了解  不 还 该 语 言 所 承 载 的 文 化 信 息 。文 化 特 性 应 该 在 对 外 汉 语 教 学 
的各 个 方 面 进 行 体 现 , 外 汉 语 教 学 应 以语 言 教 学 为 主 , 对 同 

种 方式 。文化实 践 的范 围很 广 , 以是实地 参观 名胜古 迹 、 可  
博 物 馆 、 餐 馆 , 可 以 进 行 实 地 的 访 问 或 调 查 。文 化 参 观  中 也 具 有 一 般 课 堂 上 不具 备 的 娱 乐 性 和 趣 味性 , 师 需 根 据 预 先  教 参 观 的 经 验 确 定 学 生 需 准 备 的 知 识 , 置 参 观 同 时 思 考 的 问  布

时 一 定 要 紧 密 结 合 相 关 的 文 化 教 学 。我 们 要 通 过 语 言 中所   蕴 含 的文 化 因 素 来 进 行 语 言 知 识 的 传 授 、 言 能 力 的 培 养 和  语
言 语 技 能 的 训 练 。我 们 要遵 循 对 外 汉 语 教学 的 内部 规 律 , 理 

清 语 言 与 文 化 的 关 系 , 文 化 教 学 融 合 到 语 言 教 学 中去 。 把  
参 考文 献 :  
[] E 1  .T.Ha1 T e Sln L n u g M ] Gre wi   o n l . h   i t a g a e[ . e en s C n   h
Pr s , 9 9  es1 5 .

题 , 以 观后 报 告 等 形 式 检 查 和 测 定 学 生 参 观 的 成 果 。我 们  并 可 以充 分 利 用社 会 语 言 大 环 境 和 改 善 课 堂 语 言 小 环 境 相 结  合 , 文化因素导人取得理 想的效果 。 使  
( ) 用 现 代 化 教 学 手 段 传 授 文 化 知 识  五 利

[ ] S l n , d nk L n ug ,C l r n  o i yAn Ito  2   az n Z e e. a ga e ut ea dS ce    nr— ma u t

在 对 外 汉 语 教 学 中 我 们 可 以利 用 影 视 、 灯 等 多 媒 体 教  幻
学 设 施 和手 段 , 学 生 进 行 文 化 背 景 知 识 的展 示 和 介 绍 中 国  对

d cint  ig i i Anho ooy M] ooa oWeti ut  o Ln us c trp lt [ .C lrd  sve o t  w 
Pr s 20 4   e s, 0 .

的 风 土 人 情 和 地 理 风 貌 等 。我 们 可 以 充 分 利 用 互 联 网 , 用  采 影 视 、 听 等 教 学 手 段 , 学 生 身 I 境 地 感 受 中 国文 化 。 视 让 临其  

[] 吕必 松 . 外 汉 语 教 学 概 论 [ . 北 京 ; E 语 言 学 院 出 版  3 对 M] j京
社 ,9 6 19.  

[] 张 荚 . 外 汉 语 文 化 因 素 与 文 化 知 识 教 学 研 究 [ ] 汉 语 学 习 , 4 对 J.  

四 结  语   
对 外 汉 语 教 学 的 目 的是 培 养 学 生 的 汉 语 交 际 能 力 , 掌  而

20 6. 0 6( ) 

A  s a c   n t Lc d i   fCu t r lFa t r  o t e Re e r h o  he a -n o   lu a  c o s t  h  
Ch n s   a h n   r Fo e g r   i e e Te c i g Fo   r i ne s

QU  n f i , a Gb r Ya —e  Ad m  u 。  
( . n en t n lEd c t n C l g Z ein   1 It r ai a  u ai   o l e, h j gA&F Unv riy L n a   h ja g 3 1 0 Chn   o o e a   ie st , i  nZ ein   1 3 0, ia; 2 .Ea tAsa   n u g sDe a t n , u a e tB sf s  c o lB d p s ,H一 1 6, n a y  s  in La g a e  p rme tB d p s  u ie sS h o , u a et i 1 1 Hu g r )

Ke   r s Ch n s   a h n   o   o eg e s la i   fc l r ; u t r l a t r   y wo d : i e e Te c i g F r F r i n r ;e & n o   u t e c lu a  c o s u f Ab t a t La g a e i a  mp ra tc r ir a d a  mp ra tp r  ft e c l r   s we1 s r c : n u g  s n i o t n   a r   n   n i o t n   a to   h   u t e a   l   e u .La g a e c m mu ia i e s i s en   n u g  o n c t   k l ,b i g v l r s rc e   y c lu a a t r ,i co e y r l td wi   h   o ila d c lu a  a t r . Th   s a   n l z s t e i o t n e o   h   e t it d b   u t r l c o s s ls l   e a e   t t e s ca  n   u t r lf co s f   h e e s y a a y e   h  mp r a c   f t e c lu a a t r  n Ch n s   e c i g f r f r i n r   n   x an   h   rn i l sf l we    h   r c s   ft e c lu e la -n n   u t r l co s i   i e e t a h n   o  o e g e s a d e p i s t e p i cp e  o l f o d i t e p o e so   h   ut r  e d i .a d n d s u sh w o i to u e t e c lu a  a t r  o t e Ch n s  e c i g f rf r in r  h o e ial  o   r mo i g t et a h n   n   ic s   o t   r d c  h   u t r lf co s t   h   i e e t a h n  o  o eg e s t e r tc l f r p o tn  h   e c i g a d n y d e e ig t erf r   e p n n  h   e o m.

( 接 第 1 6页 ) 上 4  

Th   o lm s i   h   E  a l to   fPu lc S g s i   ng e   e Pr b e  n t e C— Tr nsa i n o   b i  i n  n Lo m n
G r to sS e i  r a i   o a g o t e   c n cA e  n Lu y n  

ZHAO  n   Ya g
( o a g I si t  fS in ea d Te h oo y,Lu y n   n n 4 1 2 Chn ) Lu y n  n tt eo  ce c  n   c n lg u o a g He a  7 0 3, ia 

Ke   r s L n me g o t e ; c n c a e ; u l   i n ; -   a sa in y wo d : o g m  r to s s e i r a p b i sg s C E Tr n l t     c o Ab t a t U n e  h   u d n eo  h  h o y o f n t n l r n lt n,t i p p r g n r l e  e t i  y ia  r b e  n t ep b i sr c : d rt e g ia c   ft e t e r   fu c i a  a sa i o t o h s a e   e e a i s c ran t pc lp o lms i  h   u l     z c sg s t a s a i n o   n me   r to ss e i  r a i  o a g a d a a y e  h   e s n   e i d t e ep o l ms i n   r n l t   fLo g n g o t e   c n ca e   Lu y n   n   n l z st e r a o sb h n  h s   r b e ,wh c   r a l  f  o n ih g e t a - y f c s t e i t r a in li g   fL n me   r to sa d e e   o a g I    o e  h ti wi   alf rmo e s r u   te t n t  h   e t  h  n e n t a ma e o   o g n g o t e   n   v n Lu y n . ti h p d t a     l c l o   r   e o sa t n i   t e o s t l   o o ma t r n o d r t   u iy t e l n u g  n t e s e i a e ,i r v  t n e n to a e e  n   r mo e i b te . t e ,i   r e  o p rf   h  a g a e i  h   c n c r a mp o e isi t r a i n l v l d p o t  t e t r   l a    


洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译问题_图文.pdf

洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译问题 - 第1 2卷 第 5期 河北理工大学学报(

旅游景区公示语英译问题.doc

旅游景区公示语英译问题 - 浅谈旅游景区公示语英译问题 【摘要】本文在分析公示语的种类和语言风格的基础上归纳了 洛阳龙门石窟景区公示语的翻译中存在的普遍错误,...

景区公示语英译问题及应对策略以洛阳龙门石窟景区....pdf

景区公示语英译问题及应对策略以洛阳龙门石窟景区公示语英译为例 - 景区公示语具有“指示性、提示性、限制性、强制性”等功能。经过收集整理,对洛阳龙门石窟...

河南省旅游景区公示语英译问题分析_论文.pdf

景点公示语 的英 文译文 的材 料搜集, 笔者发 现 我省旅游景点公示语 的翻译存在 的问题颇多, 主要有以下几种 : ()I 语法错误 在洛阳龙门石窟景区 ,上下 ...

龙门石窟资源调查报告_图文.doc

龙门石窟的资源价值 龙门石窟位于中国中部河南省洛阳...令人深思。 景区语言英译问题多多,在旅游景区内, ...good man n e r s. (5)公示语的翻译 公示语...

建设中原经济区战略下河南世界文化遗产地公示语英日翻....doc

建设中原经济区战略下河南世界文化遗产地公示语英日...处世界文化遗产地洛阳龙门石窟、安阳殷墟和登封...(吕和发, 2005)旅游景区公示语从广义上讲,涉及到食...

24卷第6期.doc

V01.24 No.6 Dec.2009 洛阳旅游景区公示语翻译规范...这个表达出自洛阳龙门石窟的游客须 知,正确拼写应为...尝试剖析我国城市标 识语的英译问题,同时提出一些...

英语(师范)简历_图文.doc

《浅谈旅游景区公示语英译问题洛阳龙门石窟为例》 ;2012 年 8 月,在省

洛阳市旅游景区中英译文(市政府确定最终).doc

洛阳市旅游景区中英译文(市政府确定最终)_外语学习_教育专区。洛阳市旅游景区中英译文 1.龙门石窟 Longmen Grottoes 2.白马寺 The White Horse Temple 3.关林庙 ...

分析洛阳龙门石窟旅游的问题及对策.doc

分析洛阳龙门石窟旅游问题及对策 - 分析洛阳龙门石窟旅游问题及对策 摘要:世界物质文化遗产洛阳龙门石窟发展过程中存 在着管理不当、过度开发导致景区环境破坏、...

洛阳龙门石窟考察报告_图文.doc

12 月 14 日 艺术考察报告 关于洛阳龙门石窟、博物馆的考察报告这次学校组织

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究_黄青云.pdf

在此 背景下, 笔者从景点公示语文本 对河 南省主要旅游景点公示语英译 类型...龙门石窟景区: 西山石窟译为: 宜采用 意译法[显然, 译文( 和( Caveson 涵...

龙门石窟导游词_图文.doc

龙门石窟导游词_人文社科_专业资料。洛阳龙门石窟导游词,生动、全面地介绍了龙门石

龙门石窟的旅游开发及问题与对策.doc

龙门石窟旅游开发及问题与对策_军事/政治_人文社科_专业资料。龙门石窟旅游开发及问题与对策 周六上午一二节 11 金融 4 班 李伦 20112884 龙门石窟位于洛阳...

龙门石窟简介_图文.pdf

龙门石窟简介_旅游购物_生活休闲。洛阳龙门石窟图文简介 龙门石窟龙门石窟是中国石

洛阳的龙门石窟_图文.ppt

洛阳龙门石窟 这是洛阳文明发源地之一的伊河。 龙门石窟就座落在这伊河两岸 这...近十多年的治理,龙门石窟真正 成为山青水秀的旅游景区 引伊河水灌溉农田的水渠...

龙门石窟_图文.ppt

台壁的正中嵌刻有唐玄奘所 的《般若波罗蜜多心经》一部。 ? 香山寺已历...龙门石窟风景区旅游资源... 6页 免费 洛阳龙门石窟景区 12页 免费 龙门石窟...

洛阳龙门石窟门票多少钱?_图文.pdf

洛阳龙门石窟门票多少钱?【开放时间】 每年4月1日-10月10日 春、夏、秋季:

洛阳龙门石窟旅游管理专业导游实习报告.doc

被评为“中国优秀旅游 城市”。 我们主要去了洛阳的二个景点:洛阳龙门石窟和白马寺。洛阳龙门石窟和白 马寺是洛阳八大景点中的二个,具有悠久的历史和独特的文化...

洛阳龙门石窟区规划_图文.doc

洛阳龙门石窟区规划_工学_高等教育_教育专区。洛阳龙门石窟景区规划说明及规划图纸 洛阳市龙门石窟区规划 批准文号: 项目分类:旅游规划 管理级别: 起始时间: 终止...