nbhkdz.com冰点文库

女性主义翻译理论视角下的译者的主体性

时间:2012-12-29


第 33 卷第 7 期

通 化 师 范 学 院 学 报

Vol.33 №7 Jul. 2012

2012 年 7 月

JOURNAL OF TONGHUA NORMAL UNIVERSITY

女性主义翻译理论视角下的译者的主体性
李永玉
(中国海洋大学 摘 外国语学院,山东 青岛

266100 )

要:译者在翻译语言转换过程中的作用是不可替代的,离开译者, 原文在目标语文化中是无法存活的。 然而

作为翻译的主体,译者的主体性在很长一段时间内并未得到应有的关注。 1980 年文化转向后,随着女性主义翻译理论 的出现,译者的主体性,尤其是女性主义译者的主体性得到了重视。 为此,着重从女性主义翻译理论视角关注译者主 体性问题,并讨论女性主义者眼中有关主体性的忠实和叛逆。 关键词:主体性;女性主义翻译理论;忠实与叛逆 中图分类号:H315.9 收稿日期:2012 — 05 — 16 作者简介:李永玉(1989- ),安徽合肥人,中国海洋大学外国语学院在读硕士。 文献标识码:A 文章编号:1008 — 7974(2012)07 — 0107 — 04

在传统翻译理论中,“信”、“达”、“雅”三大标 准 一 直 被 视 为译者的最基本要求。 像文本的“仆人”一样,译 者 徘 徊 于 忠 实 (fidelity) 与叛逆 (treason) 之间。 更准确的说,译者需要忠实于 原 作 者 ,但 更 需 要 忠 实 于 读 者 ,因 为 他 们 才 是 对 译 文 做 出 评 价的权威。 因此,译者的个性在很长一段时间内都被忽视了, 也就是说他 / 她的主体性被完全的否定了。 同样地,那时的女 性也被压迫于社会和文学的底层, 依附于强权 在 手 的 男 性 。 这 种 极 其 相 似 的 不 公 平 的 待 遇 ,让 女 性 和 译 者 “走 到 一 起 ”, 形成了一种自然的类比。 在众多文化影响因素 中 ,女 性 主 义 作 为 一 个 异 军 突 起 的 学 派 ,在 女 性 运 动 的 影 响 下 ,把 人 们 的 视线转移到了翻译和译者身上。 她们勇敢的质 疑 传 统 的 “忠 实与叛逆”,试图改造传统观念,提倡翻译中积 极 的 干 预 。 女 性译者的目的是想让世界听到女性的呼声,让 她 们 理 想 的 自 由 与 平 等 得 以 实 现 ,推 翻 男 性 的 统 治 ,让 女 性 获 得 真 正 的 自 由之身。 换言之,本文旨在通过分析女性翻译,包括其理论和 方 法 ,来 阐 明 译 者 的 主 体 性 ,并 在 中 国 的 译 者 身 上 探 求 中 国 女性译者翻译过程中的一些特殊的品质。

性又是另外一番景象。 Andre Lefevere 认为,翻译是对原文的 重新表述, 而译者在这个过程中扮演的 是 掌 控 大 局 的 角 色 。

Venuti 则 认 为 ,译 者 是 生 活 在 原 作 者 的 掌 控 之 下 ,被 原 文 所
束缚,因此在翻译的过程中,他们丧失了自 身 的 主 体 性 ,变 得 —“一篇译文,不论是散 文 还 是 诗 歌 ,不 论 是 小 透明而无形—— 说还是非小说,只要它读起来顺畅,都可以 被 出 版 者 、评 论 家 和读者所接受。 译文中缺失的一些语言学或是文体学的特性 让它的意思更加明了,更加明确地表达 了 原 作 者 的 特 性 和 意 图,换句话说,翻译已经不是翻译,而是原作的转述。 ” 通过上述分析,可以看出,一方面,译 者 要 承 受 原 文 对 翻 译过程的羁绊,又要忠实地阐明原作者 的 意 图 和 想 要 表 达 的 意 思 ;另 一 方 面 ,译 者 展 现 了 自 身 的 主 体 性 ,也 就 是 说 ,在 翻 译过程中不可避免的会受译者的个人经历和主观意愿的影 响。 随着翻译理论和方法研究的深入,译 者 的 主 体 性 已 经 受 到学术界的认同。 总之,在翻译这个复杂的过程中,译者在很 大程度上不是消极被动的,而是积极主动又充满创新的。 (二)女性主义翻译理论

一、译者主体性和女性主义翻译理论
(一)译者的主体性 文化转向之后, 译者的重要地位渐渐被 人 们 所 意 识 到 , 专家学者开始探寻译者的主体性,与之形成鲜 明 对 比 的 是 传 统的译者的“隐形”。 实际上,“主体 性 ”(subjectivity )一 词 ,起 源于“主体”(subject ),即表示“一个人或一个实体所完成的某 个动作,而不是接受这个动作的客体(object )”。 一 些 学 者 试 图 从 翻 译 的 角 度 来 论 述 译 者 的 主 体 性 :“译 者 的 主 体 性 指 的 是 主 体 展 现 出 的 自 发 性 、主 动 性 ,在 最 大 程 度尊重翻译客体的前提下,实现他 / 她的翻译目标。 它的最显 著 的 特 征 在 于 他 / 她 的 文 化 意 识 ,个 性 与 风 格 ,文 化 和 艺 术 创 造被展现的淋漓尽致。 ”(田雨,2003 )从这条 定 义 中 ,我 们 不 难看出译者在翻译的过程中, 可以充分的发挥 其 主 体 性 ,只 要忠实于原文即可。 然而,在西方翻译家的眼中,译者的主体

1. 起源。 20 世纪六七十年代后期,第二次女性主义自由
运动把重心由争取女性平等的社会政治 权 利 ,转 移 到 了 批 评 语言性别歧视上来。 尽管后来争取到了 部 分 权 利 ,但 是 女 性 的附属地位却没有改变。 传统意义上,女性是靠男性养活的, 同样地,翻译的唯一目的就是为了传递原文的确切意思。 Si-

mon 曾说过:“翻译 和 女 性 一 样 ,都 是 在 各 自 领 域 里 长 期 的 弱
者。 翻译是 作 者 的 女 佣 ,而 女 性 则 屈 从 于 男 性 。 ” (Sherry Si-

mon ,1996:1) 另外,Ménage 曾经创造了一个词组“les belles infideles ”,就是为了把女性和翻译联系起来。 意思是 女 性 必 须
按 照 传 统 观 念 的 要 求 ,做 一 个 对 丈 夫 绝 对 忠 诚 的 妻 子 ,同 样 地, 一篇完美的翻译也是必须要完全尊重原文的内涵 (inten-

tion) 和外延 (extension) 。 由此可 以 看 出 ,是 女 性 和 译 者 共 同 的
从属地位,让她们走到了一起。 也正是基于此,才激起了女性 主 义 者 的 注 意 ,让 她 们 把 视 线 聚 焦 于 质 疑 语 言 的 解 释 ,来 追

· · 107

求自身的解放。 在女性主义者看来,语言不仅仅是 一 种 交 流 工具,更是一种操作运用的工具。 我们日常使用的 语 言 以 及 文学的语言都是父权社会的语言,它反映的是男性 的 偏 见 和 性别的歧视。 这种语言禁锢了人们的思想,阻碍了 女 性 的 解 放。 总而言之,由于女性对于语言运用充满兴趣,加上女性与 翻译的密切关系,女性主义翻译理论应运而生。

译 文 与 原 文 关 系 的 重 新 调 整 无 疑 将 引 起 “ 忠 实 ”与 “ 叛 逆”的讨论,而忠实与叛逆也正是翻译研究中的一组 “二 元 对 立”。 几千年来,“忠实”一直被公认为评价一篇翻译的最高标 准 ,象 “性 别 隐 喻 ”暗 示 的 那 样 女 性 必 须 忠 诚 于 她 们 的 丈 夫 , 一篇译文必须忠实于它所对应的原文。 如果偏离了这一基本 准 则 ,这 篇 翻 译 作 品 就 会 被 认 为 是 不 负 责 任 的 作 品 ,而 它 的 译 者 ,就 像 一 个 不 忠 诚 的 女 人 一 样 ,很 可 能 会 担 心 因 自 己 的 不“忠实”而受到惩罚。 “叛逆”,作为“忠实”的对立面,在翻译 中是不可避免的。 事实上,对于女性主义译者来说,翻译的过 程是一个积极的重述的过程。 随着文化转向,翻 译 研 究 展 现 了 它 的 文 化 层 面 ,叛 逆 被 认 为 是 文 化 差 异 、误 读 和 失 真 的 真 实体现。 其实,没有绝对的“忠实”和“叛逆”,一定程度 的 “叛 逆”,如果能促进读者的理解,将成为完美的“忠实”。 为此, 女性主义者提出:“对女性主义翻译来说,‘忠 实 ’ 既不是针对作者也不是针对者读者的,而是针对 一 个 写 作 计 划的,这个写作计划是作者和译者共同参与的。”(Simon 1996:

2. 理论。 Simon 认为,女性主义翻译理论的核心是:“女性
主义翻译理论目的是在于识别和评论复杂的理论,正 是 这 些 理论把女性和翻译降到了社会和文学的底层。 因此 ,必 须 通 过 分 析 翻 译 ‘女 性 化 ’ (feminized) 的 过 程 ,尝 试 着 打 乱 统 治 阶 层的权威。 ”(Sherry Simon ,1996:1) 而女性主义翻译理论 的 基 本 原 则 为 :首 先 ,翻 译 研 究 中 应 该 杜 绝 性 别 歧 视 ;其 次 ,女 性 主 义 翻 译 是 为 了 追 求 平 等 的 政 治 和 社 会 权 利 ;其 三 ,翻 译 是 译 者 的 “产 物 ” (production) ,而 不 是 作 者 的 “配 件 ” (accessory) ; 其四,翻译是女性的再创作;最后,女性主义翻译理论 认 为 译 者和译文应当和作者与原作拥有相同的地位。 因此 ,女 性 主 义者通过女性主义翻译理论或多或少的揭示了译者的主体 性。

2) 女 性 主 义 者 认 为 “忠 实 ”不 仅 关 系 到 作 者 ,同 时 也 关 系 到 译
者 ,而 且 只 要 翻 译 遵 从 了 女 性 主 义 的 基 本 原 则 和 目 标 ,它 便 是“忠实”而又普遍接受的翻译。 另外,女性主义翻 译 还 包 括 积极的有意识的“叛逆”,提倡通过对原文的重述 和 操 作 来 展 现译者的主体性。 实际上,“创造性”与翻译中的“叛逆 ”是 分 不开的,由于女性主义者强调“叛逆”,她们的翻译中 为 “创 造 性 ”和 译 者 主 体 性 提 供 了 大 量 的 发 挥 空 间 ,因 为 “叛 逆 ”培 养 了“创造性”,准确来说,是译者的主体性。 (三) 强调意义的多样性 要求译者“忠实”的原因在于传统翻译研究认 为 ,一 篇 原 文只有一个明确的且唯一的正确意义。 对于译者 来 说 ,唯 一 的任务就是忠实而彻底的传达出原文所要表达的意义和信 息。 女性主义者运用解构主义理论 (deconstructive theories) 来 质疑这一观点,她们认为一篇文本是没有一个绝 对 的 明 确 的 意思的,不同的读者对于同一篇文本有着各自的理解。 因此, 根 据 上 文 提 到 的 “ 互 文 理 论 ”译 者 是 不 可 能 对 作 者 完 全 “ 忠 实”的,受意识形态和文化因素的影响,译者会对原 文 产 生 不 一样的理解。 女性主义译者认为,一篇文本会因 不 同 理 解 而 产生不同的意思和暗指。 因此,译文成为展现原 文 多 样 性 的 舞台,译者努力寻觅一种“新语言”来描绘事实。 因而,从女性 主义翻译理论视角来看,翻译中的意义可以看成 是 女 性 主 义 意识形态的一种反应,正是这样的解构过程展现 了 女 性 主 义 译者的主体性。

二、从女性主义翻译理论看译者的主体性
基于 Simon 的理论和女性 主 义 翻 译 理 论 的 基 本 原 则 ,不 难发现女性主义翻译为翻译研究开辟了全新的视角。 (一)强调文化介入 (cultural intervention) 翻译成为了女性表达其意愿的工具。 翻译过 程 中 ,女 性 的 参 与 为 她 们 接 触 文 化 活 动 提 供 了 有 效 的 途 径 ;同 时 ,翻 译 也是女性重获权利的有效方法。 事实上,在 16 世纪 的 欧 洲 , 女性是可以参与翻译一些宗教文献的,然而女性译 者 并 没 有 按照传统社会的要求去“虔诚”的翻译,她们或多或少 的 添 加 了 一 些 自 身 的 观 点 和 想 法 ,因 为 她 们 渴 望 参 与 政 治 、融 入 社 会、追求爱情和享受生活。 这一事实也正好证明了 女 性 在 翻 译表现中是和男性一样聪明的。 对于很多翻译是女性无法触 及这一问题女性主义者是非常愤怒的。 Flotow 曾指出女性主 义译者应该 更 正 这 些 文 本 ,并 用 女 性 主 义 的 “真 理 ”来 翻 译 它。 因此,女性主义翻译不仅仅是为了翻译,更是把翻译当成 了一种积极的文化介入,而且女性主义文化导向也 受 到 了 保 护和巩固,译者的主体性已从文化角度彰显出来。 (二) 强调“叛逆” 传 统 观 点 认 为 ,原 文 之 所 以 是 “优 良 的 ” (superior) 是 因 为 它的“独创性”(originality) ,相反,译文之所以是“低劣的”(infe-

rior) 是因为它自身的“模仿的”(imitative) 本性。 随着女性主义
翻译理论的兴起,译者和女性的尴尬处境和翻译研 究 中 的 性 别歧视遭到了严厉的批判,为了“解构”(deconstruct) 原文凌驾 于译文的地位,女性主义者强烈要求改革。 她们提出,社会上 存在 着 各 种 各 样 的 “二 元 对 立 ”(binary opposition) ,如 :译 文 与 原文、译者与作者、女性与男性,而这些“二元对立”中总 是 有 前者优于后者或者后者优于前者的区别。 实际上,为 了 让 译 者和女性从这种从属地位里解放出来,这种“二元对立 ”的 观 点是应当被批判和抛弃的。 另外,根据“互文理论”(inter-tex-

三、女性主义翻译实践中的译者主体性
众 所 周 知 ,翻 译 是 一 个 选 择 的 过 程 ,女 性 主 义 翻 译 也 不 例外。 女性主义翻译理论的目的—— —用她们的话来说—— —是 “让世界听到女性的声音,看到女性的身影”。 女 性 主 义 者 把 语言当做是她们介入翻译的工具,目的是实现她 们 的 翻 译 目 的,充分发挥译者的主体性。 这也正符合“叛逆”的 要 求 。 因 此,女性主义者要在翻译中施加主体性的努力。 (一) 文本选择 为了更好地展现译者的主体性和女性译者的良好的教 育 背 景 ,她 们 在 选 择 文 本 中 有 自 己 独 到 的 偏 好 ,用 以 展 现 她 们的独创性。 例如,著名的中国女性译者朱虹曾说过,她偏爱 翻译女性的作品, 因为她能够真真切切的体会女 性 的 思 维 。

tual theory) , 每个文本都有其前文和后文, 因 而 没 有 绝 对 的
“原 文 ”,所 以 “原 文 ”也 不 再 那 么 权 威 。 用 Simon 的 话 来 说 : “作者和译者是同一时代框架中运行的, 他 / 她们的作品像对 话一样互相影响。 ”(Simon 1996)

· · 108

简单来说, 女性主义译者倾向于翻译同性作者的文 学 作 品 , 而现代女性的作品为她们提供了丰富的翻译材料。 女性译者 意识到在她们翻译这些涉及到性别差异的文本的时 候 ,她 们 能 与 作 者 产 生 交 流 ,同 时 体 会 到 “强 烈 的 对 抗 或 者 温 情 的 融 合”。 (Simon 1996) 而这些作品,在男性译者手中经常会被误 读 ,因 为 他 们 脑 海 里 根 深 蒂 固 的 父 权 (patriarchal) 思 想 悄 悄 地 影响着他们。 因此,选择女性的作品来翻译会使她 们 的 主 体 性更加明显。 另 外 ,女 性 译 者 努 力 从 《圣 经 》的 角 度 来 解 读 文 本 ,原 因 就是男性认定上帝创造了人类。 从那以后,人类一 直 在 尝 试 着通过自己的形象来重新“创造”上帝。 以往在描述上帝的词 汇里很多都被描述男性的词替代了,在《圣经》中没有 女 性 的 一席之地,所以很多圣经文本都迫于女性主义的压 力 而 被 重 译。 圣经中有一段节选,是男性和女性翻译对比的典型例证。 男性译者很自然地会把这段话译成:“Jesus said to them,

从多个角度来研究它。 众所周知,西方女性主义 译 者 大 胆 地 介 入 翻 译 文 本 ,强 调 自 身 的 个 性 ,拥 护 她 们 作 为 译 者 的 主 体 性。 对于中国的女性译者来说,由于没有重要的 女 性 解 放 运 动作为历史背景, 她们在翻译理论与实践中显得 更 加 温 和 , 她们很少在翻译中改革创新或者是摒弃前人的做 法 ,更 多 是 提倡传统翻译策略,如忠实、通顺等。 中国女性译者的很多作品也展现了译者的 主 体 性 ,这 种 主体性特别地体现在了同一文本、不同性别译者 的 不 同 译 文 中,这也被称为“创新叛逆”(creative treason )。 如《简爱》的一 小段节选:“Anybody may blame me who likes, when I add fur-

ther, that now and then, when I took a walk by myself in the grounds...... ”
中国的三位译者(两男一女)对其进行了不同的翻译: 黄源深(男):我想再说几句,谁要是高兴都可 以 责 备 我 , 因为我独个儿在庭院里散步时…… 吴军偕(男):不管谁是不是会责备我,可我还 要 说 ,有 时 候,当我独自去庭园里散步…… 祝 庆 英 (女 ):谁 爱 责 备 我 就 责 备 我 吧 ,我 可 要 继 续 往 下 说:我常常一个人在庭院里散步…… 对比三人的翻译,祝用了女性坚决而不可 动 摇 的 语 气 来 翻 译 ,这 正 体 现 了 简 作 为 女 性 的 觉 醒 ,勇 于 追 求 自 我 独 立 和 自我价值的精神。 可以看出,中国女性译者一方 面 遵 从 传 统 的忠实原作,真实地传达了文本的意思;另一方面,她 们 把 自 己置身于简所处的境地,用简的语气来说话。 与 黄 和 吴 的 译 文 相 比 ,祝 的 译 文 成 功 地 体 现 了 一 位 女 性 应 有 的 气 质 ,强 烈 的展现了女性的创造性和勇敢的反叛精神。 从祝的译文可以 看出,她预设了女性的地位,把自己置身于原作的情 景 当 中 。 再如哈代的《苔丝》中的节选: “Well, women's faces have had too much... …” 张国若 ( 男 ): 哼,女人的面貌。 孙致礼 ( 男 ): 唔,女人的脸儿。 吴迪 ( 女 ): 哎,女人的脸蛋。 这是亚历克遇到苔丝时说的话。 三种译文的最大不同就 是在“well”一词的处理上,从中可以看出译者对于亚历克和苔 丝形象的感知。 张的译文体现了亚历克对于苔丝被丈夫抛弃 一事的鄙视; 而孙的译文则展示了亚历克作为夺走苔丝贞操 的纨绔子弟的形象。 两种译文都从男性的角度成功地展现了 亚历克的形象,而吴则把它译成“哎”,表达了她的强烈同情。 从上述例子可以看出, 中国译者是站在女性英雄的一 边 ,让 她 们 的 声 音 更 加 响 亮 ,尽 管 她 们 或 多 或 少 地 无 意 识 的 改写了原作的意思, 而这正是她们性别意识觉醒的最佳体 现。 这种温和的无意识体现了她们的独特性和唯 一 性 ,把 她 们与西方激进的女性介入翻译实践区分开来,同 时 也 明 确 地 展现了中国女性译者的主体性。

I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst — and he who comes to me I will not cast out. ”
而 女 性 译 者 的 译 文 则 是 : “Jesus said to them, I am the

bread of life; anyone who comes to me shall not hunger, and anyone who believes in me shall never thirst — and those who come to me I shall not throw out ”
显而易见, 女性主义译者改变了圣经中有偏 见 的 翻 译 : 把所有的“he ”变成了“those ”和“anyone ”。因此,女性主义者在 选择文本和翻译的过程中都展现了她们的主体性。 (二) 翻译策略 加拿大著名女性翻译家 Louis von Flotow 曾指出:女性主 义翻译理论主要包括三种策略,即“增译”(supplementing )、脚 注(preface )和劫持(hijacking )。 而这三 种 策 略 都 体 现 了 女 性 主义的介入和译者的主体性。 加拿大女性主义者也说过“Ce

soir, J 'entre dans histoire sans relever ma jupe ”, 意 思 就 是 强
调女性的独立性和社会及历史地位的重要性。 对于这句话男 性 译 者 译 成 : “This evening, I ’m entering history without

pulling up my skirt. ” 而 女 性 译 者 则 译 成 :“This evening, I ’m entering history without opening up my legs. ”
通 过 这 个 比 较 ,不 难 发 现 ,女 性 主 义 者 对 于 传 统 观 念 强 加给她们的不平等的成见所持的态度是十分激进的。 不能说 第一种翻译不合适。 某种意义上,男性译者从字面 上 忠 实 地 把这个女性主义文本翻译出来,把作者的真实意图 表 达 出 来 了。 然而,作为读者,我们能轻易的感受和理解其中的隐含意 义,即女性不是传统意义中生孩子并忠诚地和丈夫 发 生 性 关 系 的 角 色 ,她 们 是 自 己 历 史 的 主 宰 者 ,她 们 在 历 史 中 扮 演 着 不可替代的角色。 很明显,女性主义译者在这里是 有 意 让 女 性 格 外 的 醒 目 ,格 外 的 吸 引 读 者 注 意 ,而 她 们 的 目 的 也 很 明 显,就是要向传统的歧视提出抗议。 因此,女性“掌控”凸显了 译 者 的 地 位 ,换 而 言 之 ,这 个 “暗 示 ”其 实 就 是 暗 示 着 译 者 的 主体性。 (三) 中国女性译者的主体性 女 性 主 义 翻 译 理 论 出 现 于 20 世 纪 80 年 代 的 文 化 转 向 之后,但是直到 2002 年,这一理论才进入中国的 翻 译 界 。 从 那以后, 越来越多的人开始对女性主义翻译理论感 兴 趣 ,并

四、结束语
20 世纪六七十年代的女性运动,导致了女性主义翻译理
论的出现。 同样处于从属地位的女性和译者,以 及 她 们 之 间 的隐喻关系让她们联系在一起。 女性主义者和翻译的结合打 破了传统观念下的翻译,也让翻译从女性主义的 角 度 重 新 审 视 了 原 作 ,目 的 在 于 让 世 界 听 到 女 性 的 声 音 ,看 到 女 性 的 身 影。 一方面,译者,翻译过程的主题,并不是一个无 意 识 的 个

· · 109

人。 她们有自己的生活背景、个人经历、独有的思维方 式 ,这 一切都影响着她们的思考,从而影响着她们的理解。 因此,翻 译过程是一个自我理解的过程。 另一方面,女性主义翻译,从 译者的主体性的角度来看,是有其特殊意义的。 她 们 的 翻 译 实践关系到女性译者的主体性, 她们寻求着自身的主体地

位。 这种创造性的叛逆以及她们翻译过程中的挑战性的手 法,都倾向于展现女性的个性。 简而言之,是女性主义翻译理 论提高了女性译者的地位, 把她们的译者主体性 展 现 出 来 , 而这种主体性是需要进一步被强调和完善的,以 利 于 翻 译 研 究的继续发展。

参考文献:

[1] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 2001. [2] Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London and New York: Routledge, 1996. [3] Venuti, Lawrence. The translator ’s Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995. [4] 陈雪晴 . 从女性主义翻译观看译者主体性 [J]. 齐齐哈尔大学学报,2008(4).
—— [5] 冯文坤 . 舞者 , 还是舞 ?—论女性主义翻译观和译者主体性 [J]. 四川师范大学学报 ,2005(1).

[6] 金

兵 . 女性主义翻译理论与译者主体性 [J]. 解放军外国语学院学报,2005 (5 ).

[7] 蒋骁华 . 女性主义对翻译理论的影响 [J]. 中国翻译,2004 (4 ).
—论翻译中的性别视角在国内的发展与现状 [J]. 广东外语外贸大学学报,2007(1). [8] 李红玉 . 性别与翻译——

[9] 托马斯·哈代 . 苔丝 [M]. 吴 迪,译 . 杭州:浙江文艺出版社 , 1991. [10] 托马斯·哈代 . 苔丝 [M]. 祝庆英,译 . 上海:上海译文出版社 , 1996. [11] 夏洛蒂·勃朗特 . 简爱 [M]. 黄源深,译 . 江苏:译林出版社 , 2006. [12] 夏洛蒂·勃朗特 . 简爱 [M]. 孙致礼,译 . 北京:北京燕山出版社 , 2000. [13] 查明建,田
雨 . 论译者主体性—— —从译者文化地位的边缘化谈起 [J]. 中国翻译,2003(1).

(责任编辑:林凡)

(上 接 第 106 页 )students grow up ”,此 句 即 为 逐 字 翻 译 ,并 翻 译 成 一 个 复 合 句 ,较 为 复 杂 ,相 比 之 下 ,若 译 成 “The paradise

思 广 益 ,不 仅 规 范 了 公 示 语 的 英 译 ,同 时 也 提 升 了 大 连 金 州 新区的对外形象,加速了此地区的文化发展。 公示语英译存在的类似问题对城市国际形象造成了非 常不好的影响。 因此,此类普遍性问题的解决,不仅需要相关 部门及政府采取及时的措施, 同时也要求译者在 翻 译 态 度 、 翻 译 策 略 上 严 格 把 关 ,使 公 示 语 规 范 、严 谨 , 从 而 真 正 发 挥 “城 市 名 片 ”的 作 用 ,积 极 提 升 城 市 的 语 言 环 境 ,使 双 语 公 示 语切实达到其便民的初衷。
参考文献:

for teachers and students ”更 加 简 洁 明 了 ,此 句 想 传 递 的 信 息
是第七中学可以为老师和学生提供一个舒适、轻松 的 学 习 和 成 长 环 境 ,“grow up ”显 得 多 余 ;而 童 牛 岭 木 栈 道 两 侧 的 温 馨 提示“小心危险 Be careful of danger ”也可直译为 “danger ”,更 加 简 洁 ,且 一 目 了 然 ;再 如 大 连 金 州 新 区 大 连 医 科 大 学 附 属 第 三 医 院 内 一 温 馨 提 示 :“特 需 (VIP) 门 诊 (B 座 5 楼 )提 供 优 质快捷的一站式医疗服务, 面 向 外 宾 及 高 端 人 群 Outpatient

Dept. for VIPs

(5th floor, zone B) offers excellent, rapid and

satisfactory medical services for foreigners and VIPs. ”此 句 中 出
现 两 个 “VIP ”, 使 用 重 复 , “medical services ” 可 直 接 改 为 “service ”, 因 为 医 院 中 一 定 是 医 疗 服 务 , 因 此 没 有 必 要 加 “medical ”一 词 ,同 时 “service ”作 “服 务 ”讲 为 不 可 数 名 词 ,综 上 本 人 认 为 此 句 较 简 单 的 译 法 应 为 “Outpatient Dept. (5th

[1] 潘宏碧 . 跨文化意识与 城 市 公 示 语 的 英 译 研 究 [J]. 中 国 校 外
教育 , 2008 (12 ).

[2] 林

燕 . 公示语英译的原则和策略—— —以厦门景区为例 [J].

大学英语 ,2010 (7 ).

[3] 韩银燕 . 大连城市公示 语 英 译 中 存 在 的 问 题 及 其 对 策 [J]. 长
春大学学报 ,2010 (5 ).

floor, zone B )offers high quality service for foreigners and VIP ”。 2. 加强监管
其 一 ,政 府 方 面 应 加 强 对 公 示 语 翻 译 的 管 理 ,加 强 对 公 示语翻译人士的资格评审。 如今公示语英译中出现的多数错 误都是因为译者的专业水平不足而造成的,很多人 自 认 为 学 过英语或懂些英语就可以直接翻译,导致错误层出 不 穷 。 因 此,政府应该成立专门的翻译机构,聘请中外专家来管 理 、评 审公示语的翻译工作,使其标准化。 其二,作为公众,应 加 强 对 双 语 公 示 语 翻 译 的 监 督 ,留 心 周 围 的 双 语 标 识 ,勇 于 向 政 府提出所发现的问题,积极配合政府的纠错、管理等工作。 集

[4] 任

荣. 从语言的经济价值角度谈英文商标词的设计原则 [J].

外语教学 , 2002(05).

[5] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 中国对外翻译出版公司, 2005. [6] 赵 2008(02). [8] 杨永和 . 我国新世纪公示语翻译研究综述 [J]. 外语教学 , 2009 (03). [9] 邵有学 . 公示语翻译的再思考 [J]. 中国科技翻译 , 2009(02).
湘 . 公示语翻译研究综述 [J]. 外语与外语教学 , 2006(12).

[7] 刘 法 公 . 公 示 语 汉 英 翻 译 原 则 的 探 索 [J]. 外 语 与 外 语 教 学 ,

(责任编辑:林凡)

· · 110


女性主义翻译视角下的译者主体性分析.doc

女性主义翻译视角下的译者主体性分析 - 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 女性主义翻译视角下的译者主体性分析 作者:王冰洁 来源:《智富时代》2016 年第 11...

女性主义翻译理论视角下的译者的主体性.pdf

女性主义翻译理论视角下的译者的主体性 - 第 33 卷第 7 期 通化师范学院学

女性主义翻译视角下译者的主体性.pdf

女性主义翻译视角下译者的主体性 - 学科园地 女性主义翻译视角下译者的主体性

女性主义视角下的译者主体性_论文.pdf

女性主义视角下的译者主体性 - 第三句 “孤帆 远影 碧 空尽 ” ,许渊冲译文

女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略_....pdf

校园英语 / 翻译研究 女性主义翻译理论视角下译本《三体问题》中翻译策略 青岛...通过研究译者整个翻译心路历程,来揭示译文 是否延展女性话语权和突出译者主体性...

女性主义翻译视角下《她的国》中译者主体性研究.pdf

女性主义翻译视角下《她的国》中译者主体性研究 - Contents Conten

女性主义翻译视角下的译者主体性分析以The Kite Ru....pdf

女性主义翻译视角下的译者主体性分析以The Kite Runner两个汉译本为例 - T 月 叮日 门丁 热 6 年第 0 1 2 1 期 文 化 爵氢畏 女性主 义翻译...

女性主义翻译视角下译者性别差异对翻译的影响以《....pdf

...6.3.2女性主义翻译理论的主要观点……….6. 第四章女性主义翻译视角下<简...一14.4.3女性视角下译者主体性的翻译策略………一154.3.1增补………...

女性主义视角下的翻译观.pdf

女性主义视角下的翻译观和传统翻译观完全不同 , 包括翻译的定义 、翻 译目的 、 对译者主体性问题的认识以及翻译方法 , 她们的翻译研究为我们提供了新的视角 。...

浅谈女性主义翻译理论下的译者主体性_论文.pdf

浅谈女性主义翻译理论下的译者主体性 - 女性主义翻译理论挑战传统翻译理论中译者随从原文作者的思想,努力彰显译者的主体性,是翻译研究的进步。它通过开辟全新的研究...

女性主义翻译理论和译者主体性.pdf

女性主义翻译理论译者主体性 - 2009 年 12 月 第 12 卷第 6 期 宿州教育学院学报 女性主义翻译理论译者主体性 潘 (温州医学院外国语学院 惠 浙江 ...

女性主义翻译理论和译者主体性.pdf

第 6 期 宿州教育学院学报 女性主义翻译理论和译者主体性潘(温州医学院外国...参考文献: [1]包相玲 . 试论女性主义视角下 的译者主体性 [J].读与写杂志...

女性主义视角下的译者主体性析朱虹译《今天没有太....pdf

女性主义视角下的译者主体性析朱虹译《今天没有太阳》 - 女性主义翻译理论对传统译论中的忠实概念和译者主体性做出了新的阐释,认可与鼓励女性主义译者在意义...

女性主义视角下的翻译研究_以_恋爱中的女人_的译本为例....pdf

女性主义视角下的翻译研究_以_恋爱中的女人_的译本为例_梁淑英_教育学/心理学...关键词 :女性主义 翻译 理论; 翻译 主体性;女性意识;恋爱中的女人;译 本比较...

从女性主义翻译理论看译者的主体性_论文.pdf

女性主义翻译理论译者的主体性 - 在传统的翻译理论中,译者的身份往往被忽略,译者在整个翻译活动中的价值和功能被长期遮蔽,从而产生了译者文化地位的边缘化。...

浅析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显.doc

浅析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显 - 浅析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显 摘要:女性主义翻译理论是将女性主义运动与翻译理论结合起 来,该理论改变了传统...

从女性主义翻译理论角度解读_不忠的美人_图文.pdf

本文拟 在女性主义创造性叛逆的理论观照下,来探讨美人 (译文)的忠实归属问题。...“忠实”的翻译伦理导致了译者主体身份的缺失,而 ?收稿日期:2010,07.20 作者...

论女性主义翻译视角下的译者主体性以孔慧怡翻译《....pdf

女性主义翻译视角下的译者主体性以孔慧怡翻译《荒山之恋》为例 - 本文以女性主义翻译观下的译者主体性为基础,探讨了香港女翻译家孔慧怡博士的译作《荒山之...

从译者主体性角度分析《论语》英译.doc

译者主体性角度分析《论语》英_教育学/心理学_人文社科_专业资料。英语专业...《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现 14 英汉恭维语的对比研究 ...

中西女性主义翻译对比下译者主体性探析_图文.pdf

中西女性主义翻译对比下译者主体性探析 - 2012 年 7 月第 22 卷第 4