nbhkdz.com冰点文库

意识形态对翻译活动的操控

时间:2012-07-16


?50

旦韭!}遘熬掌(娶I礁)2004寞蔓i塑

意识形态对翻译活动的操控
河海大学刊、宁宁

提要:本文从宏观和微观上探讨了意识形态对翻译活动的操控,同时也指出。研究意识形态 对翻译的探控只是翻译活动的外部研究,翻译研究的内部研究仍是语言研究.即翻译的奉体研究。 翻译的奉体研究是翻译学学科进一步发展的更主要因素。

翻译研究的文化转向对当代翻译研究产 生了重大影响,它使得翻译研究经历了一场

场所,当概念从一种语言进入另一种语言时, 意义与其说是发生了“转型”,不如说在后者 的地域环境中得到了(再)创造。在这个意义 上,翻译已不是中性的、远离政治及意识形态 斗争和利益冲突的行为。相反,它成了这类 冲突的场所(刘禾,1999)。 美国翻译学家Andre Lefevere(1992)在
Translation,

深刻的范式革命,翻译研究被置于更为广阔
的文化语境之中,不仅关注翻译的内部研究, 即从文本到文本的转换过程,而且关注翻译 的外部研究,强调意识形态、文化、历史等对 翻译活动的影响,因而拓展了其研究视域。 本文侧重从意识形态角度探讨其对翻译活动 的影响作用。 一、意识形态与翻译活动 意识形态是马克思主义的一个重要概 念。它被马克思创造性地引入,是要解决唯 心主义和旧唯物主义中所存在的物质与精 神、存在与意识、主观与客观、自由与必然等 的对立(王--)l『,1999)。

Rewriting



and

the

Manipu肠tion o,Literary FamP一书中指出, 意识形态和诗学是操控翻译过程的两大因 素。他认为。文学和翻译活动的控制因素有 两个,一个是由评论家、书评撰写者、教师、翻 译家组成的专业人员(professionals),另一个 是能促使或阻止文学和翻译活动的权力拥有 者,即人或机构,Lefevere称之为赞助人 (patronage)。他认为赞助人包括意识形态、 经济以及相关地位这三个相互作用的元素, 意识形态和诗学形成并影响着译者的翻译策 略。 美籍意大利解构主义翻译家和翻译理论 家Lawrence Venuti(1992)提出,翻译是对异 域文本的能动性重构,作为一种媒介,其反映 出译入语与原语在意识形态、文化、语言、政 治等方面的差异性。在战后的一段时期,英 语及其价值在全球占统治地位,与此相对应,

根据《现代汉语词典》(修订本)的解释,
意识形态是在一定的经济基础上形成的、人 对于世界和社会的有系统的看法和见解,哲 学、政治、艺术、宗教、道德等是它的具体表

现。意识形态是上层建筑的组成部分,在阶
级社会里具有阶级性,也叫观念形态。翻译 研究的文化转向,使意识形态、权力、文化等 与翻译的关系成为翻译研究的热门话题。语 言与文化之间透明地互译是不可能的,语言 之问的交易总是民族和国际斗争的一个交锋

*本文为江苏省社会科学研究青年基金资助项目,项目编号:2002408143。

万   方数据

垦堑坠堡墼堂I坠:坠!!!!!蔓差三塑
美国和英国等国的民族文化氛围主要接受与 其意识形态相和谐的异域文本。翻译,作为 一种跨文化交际活动,不可避免地与意识形 态相关联。因此,Venuti呼吁译者采用抵抗 的翻译策略,用异化的手段进行翻译。 今天,在冷战结束之后,国际政治的焦点 转向了经济全球化和世界文化多极化,翻译 研究的文化转向,使以文化批评为主的翻译 研究占了主导地位。后殖民理论与文化批评 以其强烈的政治性,揭示出了翻译活动在殖 民时期以及后殖民时期与人类文化学共同塑 造帝国形象和殖民地民族文化身份的同谋关 系,反映出翻译活动绝不是远离政治和意识 形态的活动。因此,后殖民翻译理论把翻译 与政治联系在一起,努力探讨弱小民族或语 言的文本被翻译到强大民族或语言时.译者 由于意识形态、权力等因素的影响而采取的 不同的翻译策略。 著名的后殖民翻译理论家尼南贾纳指 出,在后殖民的情境下,翻译的问题系成了引 发有关再现、权力以及历史性这诸多问题的 一个意义重大的场点。?…??作为一种实践, 翻译构蝈了殖民状态下不对称的权力关系 (许宝强,2001)。她认为通过运用再现他者 的某些程式,翻译强化了对被殖民者所作的 统识性描述,进而影响殖民地的事态。殖民 统治时期,殖民者总是试图使民族、文化、语 言之间的不平等关系永久化,在非殖民的进 程中,通过民族解放斗争,政权移交了,但移 交并非意味着殖民统治的结束,后殖民时期 的主体、国家、语境等依然还深深地带着殖民 主义的烙印。在经济和政治上,前殖民地仍 然依赖于前宗主国或西方;在文化上,尽管民 族主义的呼声日渐高涨,但非殖民化的成效 却非常缓慢。因而尼南贾纳呼吁要给翻译重 新定位,把翻译当作一个抵抗和转化的场所。 总之,当翻译研究的视角从语言的乌托 二、意识形态对翻译的隐性操控

5 L?

意识形态对翻译活动的诸多方面进行着 操控,这种操控首先体现在翻译目的的政治 性上,译者的目的往往带有强烈的意识形态 倾向。1910年,英国与美国的两家出版社联 手推出了一本题为《慈禧太后统治下的中国》
(China Under the Empress Dowayer)。这本

书以晚清中国历史为题材,在当时的学术界 与一般读者中都引起了轰动,其中第17章的 《景善13记》最引人注目,其译者是《慈禧太后 统治下的中国》一书排名第二的、真正懂得汉 语的作者白克好司。《景善日记》在英语世界 出版以后,对它表示怀疑的人都是对巾国有 相当认识的人,诸如与中国有过工作关系的 英国政府人员、欧洲汉学界人士等,但这些人 多半不愿意挺身而出,公开指证这是伪造的 文献,究其原因,最主要是因为这本书的世界 观完全符合当时英语世界对东方的构想。书 中对慈禧和腐败的清廷的描写,正好向西方 人证明他们当时评价中国的标准和规范不但 正确,而且从中国本土的珍贵文献中得到证 实。从这个角度,我们可以清楚看到《景善日 记》完全建构于世纪之交的英语文化体系内, 是意识形态作用于翻译的表现。《景善日记》 作为伪译,目标读者是西方世界的人,因此它 在英语世界所引起的关注和兴趣,远远高于 中国;正因为这样,日记伪装的面具被揭开 后,在中国引起的反响也远不如在西方大。 这正好说明同一个文本在不同的文化体系里 运作,就有不同的定位,会相应地衍生出不同 的面貌和生命(孔慧怡,1999)。后殖民理论 家爱德华-萨义德的代表作《东方学》也告诉 我们,东方学本质上是西方殖民主义试图制 约控制东方的一种根深蒂固的认识体系和政 治教义,它始终充当着欧美殖民主义的意识 形态支柱。西方用被扭曲被肢解的“想象性 东方”作为验证西方自身的“他者”,并且把 “虚构的东方”反过来强加于东方,使东方纳 入西方中心的权力机构,完成在文化语言上 被殖民的过程。

邦转向历史和文化的角度,意识形态——这
’,\_一定社会与文化的产物就始终以一种隐性 的作用力操控着翻译。

万   方数据

国外外语教学(FLTA)2004年第3期

法国文学社会学家埃斯卡皮提出“翻译 总是一种创造性的叛逆”。文学翻译中叛逆 性,就是反映了在翻译过程中译者为了达到 某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客 观背离(谢天振,2000)。这种创造性的叛逆 反映出翻译中不同文化的交流与碰撞,而不 同文化之间的交流首当其冲的往往是意识形 态的交流。《佳人奇遇》是粱启超翻译的第一

但这种行径在中国文化环境里,就会形成社 会和政治问题,因为无缘无故在地用手枪毁 坏房屋实在足清末译作读者难以想象的行 为;另一个原因是,VR代表Victoria
Regina,

系国君的名字,而福尔摩斯竟然用国君的名 字来练习射击,这对清末读者来说不但匪夷 所思,并且是大逆不道之举,与福尔摩斯重道 德、护法纪的形象极不相称。因此,译者删去 这一段叙述,显然是为了使译作与接受国的 文化、习俗相吻合。 接受国的道德伦理观念对文学翻译的影 响最明显地反映在蟠溪子翻译的《迦茵小传》 上。译者为了不与中国传统的道德观念相 悖,故意把原著中女主人公与男主人公两情 缱绻、未婚先孕等情节统统删去。后来林纾 重译此书,补全了蟠译删削的情节,引起激烈 的反应。又譬如薄伽丘的名作《十日谈》和劳 伦斯的名作《查特莱夫人的情人》,由于道德 方面的原因,在相当长的一段时间里,只有它 们的节译本才能公开出版发行,它们的全译 本要么只能极少量地在内部发行,要么被禁 止出版(谢天振,2000)。 意识形态对翻译的操控还体现在翻译作 品取材的政治倾向性。20世纪初中国兴起 了文学翻译高潮,主要是受“五四”运动这一 场启蒙与新文化运动的影响。“五四”运动以

部政治小说,该书的作者是日本政治家、小说
家柴四朗。小说通过三个虚构人物之间关于 故国沦亡的悲惨境遇和重建国家的政治抱负 之类慷慨悲壮的谈话,以及对各自争取独立 和政治改良斗争的描写,不仅仅表达了作者 宣传弱小国家救亡图存的复国活动。同样也 反映了译者要求与西方列强抗衡的民族主义 意识,但由于此书中有关明末遗臣鼎范卿经 历的叙述,曾引起了维新改良派之间的分歧, 康有为读后,“遂命撕毁重印,且诫梁勿忘今 上圣明,后宜谨慎从事”。所以梁启超被迫遵 循老师的指示,删去了有关鼎范卿的部分(邹 振环.1996)。 翻译中大多数的误译或漏译是一种无意 识型创造性叛逆,同时也存在着有意的误译, 这应当尽量避免,但它也从~个侧面特别鲜 明、突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲 与变形。漏译有无意与有意之分,有意的漏 译也就是节译,属于有意识型创造性叛逆。 意识形态对翻译活动的隐形操控,还体现在 译者为了使译作与接受国的文化、习惯、风俗 相一致,或者为了迎合接受国读者的主流意 识与趣味,或者为了迎合社会伦理道德等而 采用节译等翻译策略。

后,中国文学翻译的政治目的变得明确了,倾
向选择翻译苏联、欧美作家的作品,如俄国的 屠格涅夫、托尔斯泰、契诃夫,苏联的高尔基, 英国的莎士比亚、狄更斯、萧伯纳,法国的雨 果、巴尔扎克、罗曼?罗兰,德国的歌德、海涅, 美国的杰克?伦敦、惠特曼、德莱塞,以及大量 “被损害民族”的文学作品。尤其典型的是, 中国译者对充满革命激情的雪莱、拜伦情有 独钟,而冷落在英国文学史上享有崇高地位 的桂冠诗人华兹华斯(谢天振,2000)。 此外,译者的世界观也对译本有着明显 的操控作用。《福尔摩斯侦探案》卷首中有如 下一段描写:
And that wfis…how the best plans of

福尔摩斯侦探故事第一个中译本发表于
1896年的《时务报》,1916年诞生了福尔摩斯 侦探案全集。福尔摩斯侦探故事中有一些被 删节的材料,例如,译者删去了福尔摩斯在起 居室内练习射击,在墙上用子弹砌成vR两 个字母来进行练习这一细节,究其原因,一是 在英语文化的环境里,福尔摩斯这样练习射 击,只是说明他脾气怪异,或者是性格独特,

万   方数据

国外外语教学(儿lA)2004年第3期
Mr
Sherlock wit Holhies He used were
to

beaten

by



可以说恰得其反。同属于帝国分界线划分的
两方,使人更容易理解对方”(卫景宜,2002)。 文化身份是后殖民理论研究中的一个重要课 题,在文化身份的塑造上,翻译也以其巨大的 力量,构建起对异域文化的再现,并始终被意 识形态操控着。翻译能够制造出异国他乡的 固定形象,这些定式反映的是本土的政治与 文化价值.从而把那些看上去无助于解决本 土关怀的争论与分歧排斥出去。翻译有助于 塑造本土对待异域国度的态度,对特定族裔、 种族和国家或尊重或蔑视,能够孕育出对文 化差异的尊重或者基于我族中心主义、种族 歧视或者爱国主义之上的尊重或者仇恨。从 长远来看,通过建立起外交的文化基础,翻译 将在地缘政治关系中强化国家间的同盟、对 抗和霸权(许宝强,2001)。美国在战后通过 翻译,使译本服务于其特定的本土利益,塑造 出日本特定的文化身份。在对日本小说的选 材上,主要集中在相当少的几个作家身上,有 选择地进行翻译。美国学院专家和文学出版 商的精英集团确定了日本小说的英译典律, 这种典律非但不具有代表性,而且更是建立 在一个明确的固定形象l。他们确立起来的 典律,构筑的是对逝去不可复得之过去的感 伤怀念,他们利用权力把不符合这种典律的

wolllan’s

make merry
not

over

the cleverness of woInaFl,but I have him do it of late

heard

And wben he speaks of Irene
tO

Adler,or whet',he refers is always under the

her photograph,it title of the

honorable

、^toman.

清末鸳鸯蝴蝶派作家李常觉和陈小蝶两 人将上述描写翻译如下: 捧此小影而归培刻街,悬之壁间。笑而 语华生;天壤间有此女郎,吾悔多矣。综吾生 平,未尝有一失败。今乃失败于个人。予因 笑日:苟其人而非薏伦爱答,而君亦非福尔摩 斯,则此两人可以为…福日:华生又雅谑矣 (}L慧怡,1999)。 福尔摩斯是个独身主义者,在其侦探生 涯中,只有一次让对手彻底击败,即故事中的 女主人公Irene Adler,而福尔摩斯虽失败了, 仍对她敬服不已。李、陈两人的中译本里,译 者添加杜撰了华生向福尔摩斯的调笑,这种 无中生有的调笑,显示出中国的主流文化观 念,在中国,文人与艺妓交往的传统是顺理成 章的,并无多大不妥。在此译本中,译者杜撰 的最后几句话更是把华生与福尔摩斯的关系 完全歪曲了,使人觉得福尔摩斯与华生之间 的关系,同中国当时风流名士喜爱挟妓同游 的举动如出一辙,这与原著中他们两人相互 尊重,而在私生活方面却保持相当距离的情 节描述完全两样。因此,从这个实例中,可以 清楚地看到译者本人的文化背景与价值取向 对译本的重大影响。 在全球经济一体化、后现代主义文化盛 行的今天,“边缘”或“他者”的身份反而被许 多理论家视为一种文化的优越。生活在“接 触区”的后殖民主义理论家们更是标榜自己 独特的文化身份。赛义德在《文化与帝国主 义》的导亩中就声称自己是“局外人”,他说: “自从我有记忆起,我就觉得我同属于两个世 界,不完全属于任何一方;……我称自己为 ‘局外人’丝毫没有悲哀或被人剥夺的意思。

日本小说的炭译本排斥出局。不仅译过来的
日本小说经常谈及传统的I:1本文化,而且有 些还痛悼因军事冲突和西方影响而招致的断 裂性的社会变化。日本被再现为一个被异外 化、审美化了的完美的异域国度,这与其战前 战斗黩武、近在咫尺的威胁性的形象完全相 反。在日本几乎是,历史地说,一夜之间从太 平洋战争期间不共戴天的仇敌转变成冷战期 间不可或缺的盟友(许宝强。2001)。日本小 说的英译典律是为了满足美国当时对日本的 外交关系的需要,让美国从本土上给予日本 以文化上的支持,并且也达到遏制苏联在东 方的扩张目的。 80年代末,新一代英语作家和读者对日 本小说的学院典律提出了质疑。在这种典律

万   方数据

国外外语教学(FL』A)2004年第3期

的变革过程中,编写译文集成为了再塑新的 文化身份的手段。正如Andre Lefevere所指 出,“翻译过来的异域文学一旦达到了一定程 度上的早期典律化,新编选集便可以接过正 出现的典律,试图颠覆它,或者扩大它(许宝

要为了归化东方,进而使其成为欧洲学术的 一个分支领域服务的(许宝强,2001)。所以, 这种文化和政治上对文奉的解凄,只是一种 文本外部活动,是一种外部研究,并不能真正 关注翻译的率体问题即语言规律的内部研 究,故不能以外部研究统领翻泽研究。 翻译研究近年来一直随着西方文艺理论 的发展而变迁着,从外部研究到内部研究,又 从内部研究到外部研究。当代西方文化在研 究重点上曾经历了两次重要的历史性转移, 第一次是从重点研究作家(如浪漫主义、现实 主义、象征主义、直觉主义、意识流文论等), 即关注外部研究转移到重点研究作品文本, 即关注内部研究;第二次则是从重点研究文 本转移到重点研究读者和接受(如现象学、存 在主义文论、解释学和接受理论),即从内部 转向外部。受其影响,翻译研究也经历了从 语文学研究阶段(外部)到结构主义研究阶段 (内部)、到解构主义研究阶段(外部),翻译研 究的范式由静态的宿语文化本体论转向动态 的文化迁移转换观。在当前后殖民理论和文 化批评的左右下,翻译研究完全侧重于探讨 意识形态、政治、权力等外部研究,翻译研究 完全远离了其内部研究,这不能不说是一种 偏颇、片面的研究范式。 四、结语 意识形态在很大程度上操控着翻译,影 响着翻译过程的各个方面,从意识形态的新 视角探讨翻译活动,扩大了翻译研究的研究 视域,使翻译研究的重点从文本内部走向了 文本外部,并且在文化大语境下更深入地探 讨翻译活动。但是,翻译活动毕竟仍然要依 赖其内部语言转换规律的研究,即本体研究, 因此翻译研究不能片面绝对,而忽视对其本 体的研究。 参考文献
I.e;Fevere,A 1992 Trondatfon,Rexvritittg,and

强,2001)。日本小说反映出的是一个高度美
国化而且是朝气蓬勃、充满活力的日本形象。 这种形象说明了日本的经济力量是美国文化 优势对日本战后一代影响的结果,从而使美 国读者更加坚信其自身意识形态、价值观的 正确性。由此可见,在翻译过程中,意识形 态、政治等一直在对翻译进行着操控,因此, 翻译活动不是在真空中进行的纯语言转换, 而且往往与意识形态、政治、权力等密切相 关,形成一种同谋关系。 三、本体论回归 由上述分析可以看出,意识形态始终在 各个方面无形地操控翻泽过程,意识形态不 仅影响着译者的翻译选材与翻译策略,而且 也影响着译者在翻译过程中对原文语言及文 化上的解读,以至于在意识形态的操控下,任 意增加、删除或者改动原文本,使译本为自己 的政治目的服务。 然而,翻译毕竟是一门独立的学科,具有 独立的地位,不能仅仅将翻译研究置于文化 研究的大语境下而否定原来翻译研究对语言 内部因素的关注,否则翻泽研究就只会成为 政治与文化批评的例证与附庸,从而丧失其 独立地位。归根到底,语言仍然是文化的载 体,作为一种创造性的文化实践活动,翻译既 受制于内部语域,又受制于外部语域。因此, 不仅要从宏观上探讨影响翻译活动的外部因 素,更要从微观上研究影响翻译话动的内部 因素,即研究文本的内在规律,研究语言的转 换规律,这才真正是对翻译本体的研究.有助 于翻译实践规律的探讨。18世纪末,英国想 方设法要了解东印度公司的情况,翻译因而 构成了东方主义殖民话语的一部分,作为翻 译家与学者,威廉-琼斯把一个文本化的印度 介绍到了欧洲,在他的事业里,翻泽明摆着是

the.Mia71ipulation Routledge
Venuti. Lh

of Literary

Fame

London:

1992

Rethinking

7、mns缸fion:

万   方数据

国外外语教学(FLll^)2004年第3期

?55

Discourse, Routledge

Subjalivity,

Ideology.London:

美术学院出版社。

谢天振,2000,《译介学》,上海:上海教育出版社。
许宝强、袁伟,2001,《语言与翻译的政治》,北京. 中央编译出版社。 邹振环,1 996,《影响中国近代社会的一百种译作》, 北京:中国对外翻译出版公司。

孔慧怡,1999,《翻译?文学?文化》,北京:北京大学 出版社。 刘禾,1999,《语际书写:现代思想史协作批判纲

要》,上海:上海三联书店。
王一-j J『,1999,《语言与乌托邦》,昆明:云南人民出 版社。 卫景宜,2002,《西方语境的中国故事》,杭州:中国

(通讯地址:210098江苏省南京市河海大学 外国语学院)

(上接第49页)
Thomas,J
Introduction 1995
to

邵永真,1999b,新修订的《大学英语教学大纲》的指 Meaning
in

Interaction:An

导思想和特点,《外语界》第4期。
王才仁.1996.《英语教学交际论》.南宁:广西教育出 版社。

Pragmalics

London:Longman

岑建君.1999,我国高校外语教学现状,《外语教学与
研究》第1期。 邓昭春,2001,英语词汇量词查问题探讨,《外语教学

夏纪梅,1999a,坚持符合客观实际的大学英语教学 路子,《外语界》第4期。 夏纪梅(主编),1999b,《大学英语(修订本)精读教 案》(1—4册),上海:上海外语教育出版社。 杨治中,1999,坚持大学英语教学四年不断线,《外语 界》第4期。
张吉生、周平,2002,结构型教学大纲与理念功能型

与研究》第1期。 樊长荣,1999,外语教学中的折中主义,《外语教学与
研究》第2期。

桂诗春,1983,中国学生英语词汇调查,《公共外语教 学研究文集》,上海:上海外语教育出版社。
韩其顺,1999,温故知新谈大纲,《外语界》第4期。 胡壮麟、刘润清、李延福,1988,《语言学教程》,北京: 北京大学出版社。 黄建滨,1999,关于《大学英语教学大纲(修订本)》词 汇表说明,《外语界》第4期。 井升华,1999,我国大学英语教学费时低效的原因, 《外语教学与研究》第1期。 钱厚生,1996,《英汉问候语告别语对比研究》,北京:

教学大纲,《外语教学与研究》第1期。 张玲、胡金环,2001,高校大学英语后续教学现状调 查,《外语界》第6期。 周大军等,1999,大学英语4级阶段词汇量状况调
查,《外语与外语教学》第12期。 《大学英语教学大纲》修订组,1999,《大学英语教学

大纲(修订本)》,上海、北京:上海外语教育出版
社、高等教育出版社。

商务印书馆。 郡华,2002,普通高师院校学生大学英语四级阶段词 汇水平实证研究,《外语教学与研究》第6期。 邵永真,1999a,《大学英语数学大纲》修订说明,《外
语教学与研究》第1期。

高等学校外语专业指导委员会(英语组),2000,《英 语教学大纲》,上海、北京:上海外语教育出版社、 外语教学与研究出版社。

(通讯地址:541004广西师范大学大学外语 部)


者、科研工作者和教师对我刊的长期支持。



本刊自2004年人选为《中文社会科学B 文索引》(CSSCI)来源期刊,感谢广大渎

J}m黼拙持批oo扭曲扣ao扣p■扣搏∞,砷,》’冀—a0一∞啦—口-皿俐州俐州*,∞∞—弘
《国外外语教学》编辑部

万   方数据

意识形态对翻译活动的操控
作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数: 孙宁宁, Sun Ningning 河海大学 国外外语教学 FOREIGN LANGUAGE TEACHING 2004(3) 4次

参考文献(9条) 1.邹振环 影响中国近代社会的一百种译作 1996 2.许宝强;袁伟 语言与翻译的政治 2001 3.谢天振 译介学 2000 4.卫景宜 西方语境的中国故事 2002 5.王一川 语言与乌托邦 1999 6.刘禾 语际书写:现代思想史协作批判纲要 1999 7.孔慧怡 翻译·文学·文化 1999 8.Venuti L Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology 1992 9.Lefevere A Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame 1992

引证文献(4条) 1.张娜 论翻译教学中理性认知理念的培养[期刊论文]-柳州职业技术学院学报 2009(2) 2.龙明慧 翻译本体的认知定位——从翻译概念的泛化谈起[期刊论文]-四川教育学院学报 2007(11) 3.董广才.丁星 功能翻译理论对译者的要求分析[期刊论文]-沈阳大学学报 2005(5) 4.李丽华.李伟 论中西文化差异与英汉翻译[期刊论文]-江西科技师范学院学报 2005(5)

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_gwwyjx200403009.aspx


论意识形态对翻译的操纵.doc

意识形态对翻译的操纵 - 论意识形态对翻译的操纵 摘要:在跨文化语境中,意识形态对翻译实践具有操纵作用, 其主要表现为意识形态对翻译文本的选择、翻译的解码过程...

意识形态对翻译活动的操控_论文.pdf

意识形态对翻译活动的操控 - 意识形态对翻译活动的操控 意识形态对翻译活动的操控 ??? ◎ 詹姚...

意识形态对翻译活动的操控.pdf

意识形态对翻译活动的操控 - ?50 旦韭!}遘熬掌(娶I礁)2004寞蔓i塑 意识形态对翻译活动的操控 河海大学刊、宁宁 提要:本文从宏观和微观上探讨了意识形态对...

论意识形态对翻译操纵的理据.doc

意识形态对翻译操纵的理据 - 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 论意识形态对翻译操纵的理据 作者:谢盛良 来源:《吉林省教育学院学报》2016 年第 05 期...

意识形态对翻译的操纵_论文.pdf

意识形态对翻译的操纵 - 语言 意识形态对翻译的操纵 梁? 梁? 安徽大学外语学

论意识形态对翻译实践的操控_论文.pdf

意识形态对翻译实践的操控 - 意识形态对翻译实践的影响是多方位和多维度的。意识形态制约和操控翻译作品的主题选择、输入来源和译者在翻译活动中所采取的具体的...

意识形态对文学翻译的操控──论董秋斯的翻译实践.pdf

意识形态对文学翻译的操控──论董秋斯的翻译实践 - 第 31 卷第 4 期 Vo

意识形态对翻译策略的操控_以_浮生六记_两个英译本为例....pdf

意识形态对翻译策略的操控_以_浮生六记_两个英译本为例_吕剑兰 - 内蒙古电大学

意识形态对翻译的操控_文革期间的外国文学翻译研究_宋海芽.pdf

意识形态对翻译的操控_文革期间的外国文学翻译研究_宋海芽 - 2011 年 9

【论文】论意识形态对翻译的操纵.pdf

意识形态对翻译的操纵_专业资料。在跨文化语境中,意识形态对翻译实践具有操纵作用,其主要表现为意识形态对翻译文本的选择、翻译的解码过程、翻译的表征过程、翻译策...

意识形态对外国文学经典建构的操控_李新.pdf

本文以《简?爱》为例,通过分 析译者对翻译文本的选择和理解,考察不同历史时期...绝不单 纯是文字的转换活动 , 就本质而言 , 它是一种主流意识形态操纵译者,...

意识形态对翻译的操控以20世纪二三十年代翻译文学....pdf

意识形态对翻译的操控以20世纪二三十年代翻译文学为例 - 第3 3卷第 8期

意识形态对翻译的操控鲁迅翻译思想及翻译实践研究_....pdf

意识形态对翻译的操控鲁迅翻译思想及翻译实践研究 - 意识形态是连接理论与实践

试论意识形态对翻译的操控_以中共十七大报告英译稿为例.pdf

试论意识形态对翻译的操控_以中共十七大报告英译稿为例 - 长江师范学院学报 Jo

意识形态对翻译活动的隐形制控_图文.pdf

意识形态对翻译活动的隐形制控 - 文化教育 lll 沈剑 锋 科 意识形态 对翻译 活动 的隐形制 控 ( 尔滨 师范大学英语系,哈 黑龙 江哈尔滨10...

意识形态对辜鸿铭翻译的操控.pdf

意识形态对辜鸿铭翻译的操控 - 2010 年第 2 期 总第 153 期 外语学

论意识形态对翻译实践的操控_论文.pdf

意识形态对翻译实践的操控 - 翻译是文化身份的再现,它受制于文化之间的权力关系

意识形态对翻译的操控文革期间的外国文学翻译研究_....pdf

意识形态对翻译的操控文革期间的外国文学翻译研究 - 本文以中国大陆文革期间的外国文学翻译为个案研究,根据勒菲弗尔的意识形态对翻译影响的阐释,主要从翻译目的、...

从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论_图文.pdf

从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论 - 简要介绍资料的主要内容,以获得更多的关注... 本文以从意识形态操控角度来探讨当时意识形态对鲁 迅文学翻译理论及其文学翻译...

论意识形态对翻译实践的操控_论文.pdf

意识形态对翻译实践的操控 - 文章从翻译取材、翻译叛逆和意义解码三个层面论证了