nbhkdz.com冰点文库

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究_黄青云

时间:2016-05-10

第3 1卷 第1期 V o l . 3 1N o . 1

周口师范学院学报 J o u r n a l o f Z o u k o u N o r m a l U n i v e r s i t    h     y

2 0 1 4年1月 J a n. 2 0 1 4

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究
黄青云
( ) 周口师范学院 外国语学院 , 河南 周口 4 6 6 0 0 1
摘 要: 旅游景点公示语翻译不规范不仅 会 影 响 其 功 能 的 发 挥 , 还会对景点及其所在地区的形象造成一定的负 对河南省旅游景点公示语的翻译及其规范化进行了初步系统研究, 发现 面影响 。 基于景点公示语的文本类型理论 , 河南省景点公示语翻译中存在一些典型问 题 , 如 单 词 拼 写 错 误、 语 法 运 用 错 误、 同 一 景 点 名 称 译 文 不 一 致、 呼吁型公 文化缺失等 , 最后从景点公示语的管理 、 翻译策略等方面提出了一些建议 。 示语翻译不规范 、 关键词 : 旅游景点公示语 ; 翻译 ; 规范化 ( ) 中图分类号 : H 3 1 5. 9   文献标志码 : A   文章编号 : 1 6 7 1 9 4 7 6 2 0 1 4 0 1 0 0 6 6 0 4 - - -

随着王秋生先生的《 旅游景点翻 0 0 4 年 5 月,   2 译亟待规范 》 一文的发表 , 旅游景点公示语的翻译开 同时也掀起了公示语翻译 始引起我国学者的 重 视 , 纠错的热潮 。 如南京农业大学王银泉教授就南京公 共场合公示语英译 中 存 在 的 问 题 发 表 了 系 列 文 章 , 引领了以南京为中心的公示语翻译纠错活动 。 近年 来, 有关公示语翻译方面的学术论文 、 调查报告层出 不穷 , 一些省或直辖市 ( 如广东 、 陕西 、 北京 、 上海 ) 也

型和操作 型 。 由 于 操 作 型 文 本 的 目 的 在 于 呼 吁 读 者, 又称为呼吁型 。 因此 , 旅游景点公示语文本主要 有三种类型 : 信息型公示语文本 、 表情型公示语文本 和呼吁型公示语文本 。 信息型公示语文本主要向游客提供信息 、 知识 、 观点等 , 语言逻 辑 性 强 。 比 如 河 南 淮 阳 太 昊 陵 庙 简 “ 太昊陵庙是太 昊 伏 羲 氏 的 大 型 陵 庙 , 全国重点 介:

文物保护单位 , 国家 4 中国十八大名 A 级旅游景区 , , 陵之一 , 公共 场 所 公 示 语 英 文 译 写 规 范 通 则 》 纷纷出台了 《 因太昊伏羲氏位居三皇之首 , 其陵墓被誉为 但目前公示语翻译质量并不乐观 , 各种硬译 、 误译现 ‘ ……” 天下第一陵 ’ 除中文介绍外 , 标示牌上还有相 象比比皆是 。 在此 背 景 下 , 笔者从景点公示语文本 对河 南 省 主 要 旅 游 景 点 公 示 语 英 译 类型理论出发 , 中存在的问题进行归纳 、 分析 , 并提出一些改进旅游 景点公示语翻译的建议 。 应的英文 、 日语介绍 。 看过此标示牌 , 中外游客会对 太昊陵庙有一个整体的认识 。 不过遗憾的是其英文 介绍中存在明显的 不 规 范 之 处 , 这不仅会影响外国 还有损城市形象 。 游客对太昊陵庙的了解 , 表情型公示语文本重在凸显文本的形式和说话 …… 欢 迎 您 ” 、 “ 、 比如 “ 尊敬的游客朋友” 者的态度 , “ 欢迎您光临 …… 景区游客中心 ” 等 。 这类公示语的 发话者是当 接受者是到此观光 游 览 的 国 内 外 游 客 , 地政府和旅游景区 全 体 员 工 , 表达的是对游客的友 好态度 。 这类公示 语 通 常 出 现 在 信 息 型 公 示 语 内 , 在旅游景区所占比例不大 。 呼吁型公示语文本旨在呼吁读者或游客并取得 、 “ 、“ 预期效果 , 比如 “ 请勿攀爬” 禁止拍照” 游客止 大多数公示语文本的 规定或注意安全 事 项 。 其 实 ,

旅游景点公示语及其文本类型    一 、
《 汉英公示语词典 》 将“ 公示语 ” 定义为公开和面 对公众 , 告 示、 指 示、 提 示、 显 示、 警 示、 标示与其生 生产 、 生命 、 生态 、 生业休戚相关的文字及图形信 活、
1] 。 旅游景点公 示 语 是 其 中 之 一 , 息[ 是指刻或印在

木板 、 石板 或 塑 料 板 上 的 所 有 标 示 牌 , 如景点示意 路标 、 景点名称和内容介绍等 。 图、 “ 德国翻译家卡塔琳娜 · 莱斯认为 , 分析文本类 型是翻译者选择翻译策略的前提 ” 。 因此 , 根据卡
[ 2]

、 “ 小心地滑 ” 等, 其目的是提醒游客遵守景区的 尔 · 布勒的语言功 能 三 分 法 ( 信 息 功 能、 表 情 功 能 、 步” , 感染功能 ) 莱斯将文本分为三种类型 : 信息型 、 表情
; 收稿日期 : 修回日期 : 2 0 1 3 0 9 2 0 2 0 1 3 0 9 3 0 - - - - ( ) 基金项目 : 河南省社科联项目 “ 河南省旅游景点公示语翻译规范性研究 ” 成果之一 。 S K L 2 0 1 3 1 4 2 3 - - , 作者简介 : 黄青云 ( 女, 河南尉氏人 , 讲师 , 硕士 , 研究方向为应用语言学与翻译 。 1 9 7 8- )

第1期

黄青云 : 河南省旅游景点公示语翻译规范性研究

6 7    

“ 功能并不是单一 的 , 而 是 复 合 型 的。 莱 斯 指 出: 一

, 年) 安徽合肥 人 。 译 为 : L o r d B a o( 9 9 9-1 0 6 2) n   -

, 个文本并不总限于 一 种 功 能 , 在实际运用中总是存 a r o v t i v e o f H e f e i C i t c a i t a l c i t o f A n H u i               - p y p y   [ 3] ” 例 如, “ 。 在文 本 功 能 的 复 合 与 重 叠 。 小 心 地 滑” i n c e ( :S 。这则公示语既告 诉 游 客 信 C a u t i o n l i e r p p y) — — 地滑 , 又警示或呼吁游客注意安全 。 因此 , 其 息— 放 在 首 位, 凸 显 了 其 警 示 作 用, 而 英文将 “ c a u t i o n” 分析 : 汉语属 于 汉 藏 语 系 , 英 语 属 于 印 欧 语 系; 汉语是典型的分析语 , 英语属于综合语 。 因此 , 二者 汉语 的语言表达方存 在 诸 多 不 同 之 处 。 在 此 例 中 ,

“ ” 则向外国游客传递了“ 地 滑” 这 一 信 息 。 句子中无动词和冠词 , 但英语中必须添加 , 否则就是 s l i e r p p y 总之 , 不论是哪一类型公示语 , 它们都有其特定的意 语法 病 句 。 所 以 , 建 议 修 改 为: L o r d B a o( 9 9 9-   ) , 译者必须慎重选择翻译 1 图和特定的对象 。 翻 译 时 , 0 6 2 w a s a n a t i v e o f H e f e i t h e c a i t a l c i t o f A n               - p y   。 , 、 。 方法或策略 否则就会出现硬译 误译的现象 h u i P r o v i n c e  

二、 河南 省 旅 游 景 点 公 示 语 翻 译 存 在 的 问题

…… 红 门 金 例 5: 淮 阳 太 昊 陵 庙 午 朝 门 简 介: 钉, 九排 九 路 , 属 帝 王 规 制。 译 为: . . . T h e a t e i s     g

r e d w i t h 9l i n e s 9r o w s o l d e n d o o r n a i l s a c c o r d i n             g g 。 河南不仅有悠久的历史 , 更有秀丽的自然景色 。 t o t h e e m e r o r r u l e s s t e m     p    y 全省旅游景点众多 : 世界文化遗产 3 处 , 国家5 分析 : 在句法 结 构 上 , 汉 语 意 合 重 于 形 合, 英语 A级 形合重于意合 。 中文 “ 九排九路” 属 于 意 合, 省去了

景区 3 家 , 古都 4 个 , 历 史 文 化 名 城 8 座, 国家园林

, ” , 城市 1 国家地质公园1 中 国 书 法 名 城 2 连词 “ 和” 而英语中必须添加 “ 否则 , 外国游客 0 个, 1 个, a n d “ ” 个, 此外还 有 若 干 省 级 自 然 保 护 区 和 风 景 名 胜 区 。 会感到 困 惑 。 因 此 , 应修改为“ 9l i n e s 9r o w s 9   ” 。 然而 , 笔者在河南省主要旅游景点调研时发现 , 有些 l i n e s a n d 9r o w s     ( 有些景点虽然有双语标示牌 , 景点只有中文标示牌 , 三) 同一景点名称翻译不一致 但英文翻译并不 规 范 , 错 译、 误 译 随 处 可 见, 主要表 现为以下几个方面 。 ( 一) 单词拼写错误 单词拼写错误是景点公示语翻译中普遍存在的 一种不规范现 象 。 究 其 原 因 可 能 是 在 公 示 语 印 刷 、 同一 旅 游 景 点 名 称 翻 译 得 五 花 八 门 , 这难免会 分不清是同一个景点还是不 使外国游客感到困 惑 , 同的景点 。 河 南 省 很 多 景 区 内 都 普 遍 存 在 这 种 现 象。

( 例 6: 清明上河园 译为 : 1)Q i n m i n F e s t i v a l g g   ; ( ) 制作过程中混淆了相似字母 、 漏写字母 、 颠倒字母顺 o t h e R i v e r P a r k 2 A l o n t h e R i v e r D u r i n t h e n           g g     ; ( ) ; ( 序等造成的 。 Q i n m i n F e s t i v a l 3 M i l l e n n i u m C i t P a r k 4)   g g y     例 1: 清明上 河 园 的 河 岸 警 示 语 : 水深( 米岸 3) ) !S 陡!译为 : D E E P  WAT E R( 3 T E E P B AN D!   暂且不论译文是否完全表达了这则公示语的警 示功 能 ,其 明 显 的 错 误 就 是 将 “ b a n k”错 拼 为 “ ” 。 b a n d t h e w a s t h i l l     ” ” 。 很显然 , 将“ 错拼为 “ w e s t w a s t 例 3: 淮阳太 昊 陵 庙 岳 飞 观 简 介 : 明 代 建 筑, 单 檐硬山式殿房 …… 译为 : T h e t e m i e i s t h e a r c h i t e c         - p t u r e o f M i n D n a s t w i t h s i n l e e a v e a n d h a r d a               - g y y g g     b l e. . . ” ” 。 将“ 错拼为 “ t e m l e t e m i e p p ( 二) 语法运用错误
[] Q i n m i n R i v e r G a r d e n4 。   g g   分析 : 清明上河园是对北宋画家张择端的代表

作《 清明上河图 》 复原再现的大型宋代历史文化主题 公园 。 根据目前一些省市出台的旅游景点名称翻译 — — 旅游景区 ( 的方法和原则 — 点) 名称强调其文化内 累赘冗长 , 不宜 作 景 点 名 称 。 游 客 从 清 明 上 河 园 里 看到的是北宋年间的风俗民情 , 时间又跨越千年 , 所 ) ) 。 以, 笔者认为译文 ( 优于译文 ( 3 4 例 7:太 昊 陵 庙 译 为 : T a i h a o M a u s o l e u m;   T a i h a o T o m b   ( , 分析 : 根据 《 牛津高阶英汉双解词典 》 第 7 版) m a u s o l e u m: a s e c i a l b u i l d i n m a d e t o h o l d t h e           p g  

5] , 例 2: 龙 门 石 窟 景 区: 西 山 石 窟 译 为: 宜采用 意 译 法 [ 显 然, 译文( 和( C a v e s o n 涵和性质的 , 1) 2)  

e r s o n d e a d b o d o f a n i m o r t a n t o r t h e d e a d               p y p   , 。 : , 除单 词 拼 写 错 误 外 , 旅游景点公示语译文中语 b 即 陵 墓 o f a f a m i l t o m ba l a r e r a v e o d i e s           y g g 主要表现在单复数错误 、 e 法运用错误的例子也很多 , s e c i a l l o n e b u i l t o f s t o n e a b o v e o r b e l o w t h e               p y   词性混淆 、 介词错误及句法错误等 。 , 即 坟 墓 或 冢。 显 然, r o u n d T a i h a o M a u s o l e u m比   g 例 4: 开 封 包 公 祠 简 介: 包拯( 公元9 9 9-1 0 6 2 T a i h a o T o m b 更准确 。  

6 8     ( 四) 呼吁型公示语翻译不规范

周口师范学院学报

2 0 1 4年

排版不规范 、 专有名词汉语拼音翻译 、 文体翻译不当

龙门石窟风景区有这样一则警示语 “ 上下台阶 , 等问题 , 但囿于篇幅不再一一列举 。 , , 注意安全 ” 却被译为“ 看 U a n d d o w n b e s a f e t       p y”   后真是让人哭笑 不 得 。 根 据 北 京 市 地 方 标 准 《 公共 , 警示或提示性公示语 场所双语标识英文译法通则 》 “ 采用国 际 通 行 惯 例 , 一般用祈使句或短 翻译要求 ,
[ 6]

三、 改善 河 南 省 旅 游 景 点 公 示 语 翻 译 的 策略
旅游 景 点 公 示 语 翻 译 是 否 得 体 、 规范是一个区

是 一 个 国 家 的 形 象 工 程。 语表示 , 句中 或 短 语 中 实 意 单 词 的 首 字 母 大 写 ” 。 域综合素 质 的 直 接 体 现 , 改善旅游景点 公 示 语 翻 译 质 量 对 提 升 一 个 区 所以 , 此公示语可译为 W a t c h Y o u r S t e i n d 因此 ,     p或 M 。 , 域甚至一个国家的对外形象至关重要 t h e S t e   p 既传 递 了 文 本 信 息 又 符 合 译 入 语 语 言 习 惯 。 事实上 , 呼吁型 公 示 语 翻 译 不 规 范 在 旅 游 景 点 中是一个常见的问题 。 a s s t h r o u h   p g 。 建议译为 : N o P a s s i n   g 例 9: 少林寺 景 区 : 除 游 客 外, 其他闲杂人等不 , 得在大厅内逗留或休息 译为 : E x c e t v i s i t o r s o t h   - p ( 一) 加强对公示语的管理 目前 , 河南省并未对省内各旅游景点公示语的 点公示语翻译出 现 上 述 问 题 的 原 因 之 一 。 因 此 , 河 可从省 南省政府主管部门 对 此 应 给 予 足 够 的 重 视 , 组织成立 内高校等教育机构 挑 选 翻 译 界 相 关 专 家 , 景点 ( 区) 公示语翻 译 委 员 会 , 专门负责省内主要旅

这是导致河南省旅游景 例 8: 云台山风景 区 : 禁 止 通 行 译 为: F o r b i d t o 翻译制定统一可行 的 标 准 ,  

校 对、 检 查、 评 审 等 工 作。对 e r m i s c e l l a n e o u s e r s o n n e l a r e n o t a l l o w e d t o s t a               p y 游景 点 公 示 语 的 翻 译 、 。 于景点内新增的双语 标 示 牌 , 必须经过景点( 区) 公 r e s t i n s i d e t h e h a l l o r         译文既冗长又不符合英语使用习惯 , 建议译为 : 示语翻译委员会的审查以及相关管理部门的认可才 。 V i s i t o r s O n l   y ( 五) 文化缺失 旅游 景 点 通 常 具 有 丰 富 的 文 化 蕴 含 , 尤其是一 更是代表着某种独特 些知名度较高的风 景 名 胜 区 , 的文化 。 许多外国游客慕名前来也正是出于对异域 文化的好奇 。 然而 , 在河南一些旅游景点公示语翻 译中 , 文化缺失现象非常严重 。 。 C o u n t r N e i x i a n y g   分析 : 内乡衙门是我国唯一保存最完整的封建 时代县级官署衙门 , 享有 “ 龙头在北京 , 龙尾在内乡 ” ?中 国 人 是 不 难 理 解 的, 的美誉 。 何为 “ 衙 门” 但对 于不懂中国封建文 化 的 外 国 游 客 来 说 , 就难以理解 “ ” 是何物了 。 根据 “ 全名译音 + 通名译意 ” 的 Y a m e n 翻译策略 , 建议改为 : N e i x i a n C o u n t O f f i c e -C h i - g y     能得以张贴或树 牌 。 除 此 之 外 , 河南省旅游景点双 语标示牌 缺 乏 统 一 管 理 , 没 有 管 理 必 然 也 会 出 错。 所以 , 建议各景点设 立 一 个 专 门 机 构 来 监 管 景 点 双 语标示牌的制作和维护工作 。 制作双语标示牌的单 否则不能承 位必须有相关的资 格 认 证 和 参 照 规 范 , 接双语标示牌的制作工作 。 对景点内由于各种原因 而导致部分字母脱 落 的 标 示 牌 应 及 时 修 补 , 对各种 示语应做到译文规范统一 。 ( 二) 加强术语的规范性 术语是一种形式和意义相结合的语言符号 。 术 语的意义必须以明 确 定 义 的 科 学 概 念 为 基 础 , 具有 单一的理性意义和 感 情 色 彩 , 它是描述和传播科学 概念 、 定义和规律的基本要素 , 也是促进学科建设的
7] 。 景点 公 示 语 翻 译 研 究 术 语 不 统 一 , 有力工具 [ 不

, 对不同时期制作的公 例1 南阳景点 “ 内乡 衙门” 被译为 Y 0: a m e n i n 建议应加以甄别后 予 以 采 纳 ,  

’ 。 还会为该领域 仅不利于该领域进 一 步 深 入 的 研 究 , n a s F i r s t F e u d a l C o u n t O f f i c e       y   , 例1 龙门石窟风景区景点 “ 白园 ” 被译为 B 1: a i 的研究带来极 大 的 混 乱 。 这 主 要 体 现 在 两 个 方 面 : 。 G a r d e n 分析 : 白园 , 唐代大诗人白居易后半生留恋并安 息的地方 , 以它特有 的 人 文 魅 力 与 自 然 景 观 吸 引 着 成千上万的中外游 客 , 是龙门风景区的重要旅游景 , 点 。 但简单地将 之 对 应 成 B 恐怕外国游 a i G a r d e n   。 J u i y 以上 5 种 类 型 的 错 误 , 在景点公示语翻译中是 比较典型的 。 当然 , 景点公示语翻译中还存在诸如 一是景点名称翻 译 的 规 范 性 。 景 点 名 称 是 “ 具有身 份识别功能 、 指向功能和诱导功能的一种特殊地名 ,
[ 8] 。翻译时为保持信息性 与文化有着 密 切 的 关 系 ”

与文化异质性之间的相对平衡 , 可采用 “ 全名译音 + 通名译意 ” 的翻译策略 , 同时还要注意同一景点名称 呼吁型公示语是景点管理部门提醒游客注意一些安 给游客以 警 示 , 避 免 发 生 危 险, 语气通常较 全隐患 , , 严厉 , 常用祈使句式 。 翻译时可 “ 完全照搬 ” 即把英

建 议 改 为: 客是难 以 理 解 的 。 因 此 , G a r d e n o f B a i 译文的一致性 。 二 是 呼 吁 型 公 示 语 翻 译 的 规 范 性 。    

第1期

黄青云 : 河南省旅游景点公示语翻译规范性研究

6 9    

语中已有的和汉语公示语在内容和功能上对等的公 , 示语直接拿来为我所用 , 也可 “ 借鉴模仿 ” 如上文例 ” ( 就是模仿英文“ 游 9 中“ V i s i t o r s O n l S t a f f O n l     y y” 客止步 ) 这一表达 方 式 , 但 也 要 谨 慎 创 译, 注意内外 有别 。 ( 三) 提高译者的素养 景点 公 示 语 翻 译 是 否 准 确 、 得体很大程度上取 决于译者的素养 。 首 先 , 译者应了解景点公示语的 熟知各文本的语言特点及功能意义 , 熟练 文本类型 , 掌握基本的翻译技巧和策略 , 了解英汉语言在理性 、 内涵 、 社会及情感上的差异 。 其次 , 译者要有跨文化 “ 意识 , 注重译语读者的反应 。 例如 : 请勿践踏草坪 ” “ 国内译 者 常 将 之 译 为 祈 使 句 : P l e a s e K e e o f f t h e     p  

门能切实做好各个 环 节 的 服 务 和 监 督 工 作 ; 景点工 作人员能切实做好 双 语 标 示 牌 的 管 理 和 维 护 工 作 ; 社会各界人士 , 尤其 是 翻 译 界 人 士 能 切 实 承 担 起 翻 译重任 , 为实现景点 公 示 语 翻 译 的 规 范 和 统 一 作 出 努力 。
参考文献 : [ ] 汉英公示语词典 [ 北京 : 商务印书馆 , 1 M] . 2 0 0 2. [ ] , 2 R e i s s K a t h a r i n a . T r a n s l a t i o n c r i t i c i s m, t h e a n d o t e n t i a l s       p : l i m i t a t i o n s[ M] . S h a n h a i S h a n h a i F o r e i n L a n u a e     g g g g g , E d u c a t i o n P r e s s 2 0 0 4: 1 7.   [ , : 3] M u n d a J e r e m . I n t r o d u c i n t r a n s l a t i o n s t u d i e s T h e o   - y y g   [ :R r i e s a n d a l i c a t i o n s M] . L o n d o n a n d N e w  Y o r k o u t         - p p , l e d e 2 0 0 1: 7 4. g

” ’ ” , 或“ 但在西 [ G r a s s P l e a s e D o n t S t e o n t h e G r a s s         p   ] 陈春梅 . 河南省 旅 游 景 点 公 示 语 翻 译 存 在 的 问 题 及 对 策 4 方国家的一些草 坪 上 常 采 用 的 是 “ [ ] ( ) : i v e P l e a s e m e a 研究 J . 河南科技 ,   g     2 0 1 2 8 1 8 1 9. - , ] 杨红英 . 旅 游 景 点 翻 译 的 规 范 化 研 究: 陕西省地方标准 语气间接委婉 , 让人产生情不自禁 [ 5 c h a n c e t o r o w”     g 想去呵护这块草 坪 的 感 觉 。 最 后 , 译者要有高度的 责任感 。 翻译是一 项 严 肃 的 工 作 , 景点公示语的翻 译更是至关重要 , 因为它不仅担负着跨文化交流的 还直接影响一个省 、 市旅游业的形象 , 所以 , 景 重任 , 点公示语翻译无小事 。 综上 , 河南旅游景点公示语是反映河南深厚文 它翻译得规范与否会直接影响 化底蕴的一个窗口 , 其功能意义的发挥 , 更会影响河南省在游客心中的 形象 。 面对这一现 状 , 笔者呼吁河南省相关职能部
《 ] 公共场所公示语英 文 译 写 规 范 : 旅 游》 的编写启示[ J . ( ) : 中国翻译 , 2 0 1 1 4 6 4 6 8. - [ ] / 公共场所双语标识英文译法通则[ 6 S] . D B 1 1 T 3 3 4-   北京市质量技术监督局 , 2 0 0 6. 2 0 0 6. [ ] 曾景婷 . 旅游景点公示语英译现状调查与分析 : 以镇江市 7 ] ( ) : 长春理工大学学报 , 6 家公园为例 [ J . 2 0 0 9 4 5 8 5 5 8 8. - [ ] 牛新生 . 关于旅游景点名称翻译的文化反思 : 兼论旅游景 8 ] ( ) : 点翻译的规范化研究 [ 中国翻译 , J . 2 0 1 3 3 9 9 1 0 3. -

A s t u d o f t r a n s l a t i o n s t a n d a r d i z a t i o n o f         y   u b l i c r o v i n c e s i n s o f t o u r i s t a t t r a c t i o n s i n H e n a n               p p g
HUANG  Q i n u n g y ( , , ) C o l l e e o f F o r e i n L a n u a e sZ h o u k o u N o r m a l U n i v e r s i t Z h o u k o u 4 6 6 0 0 1, C h i n a             g g g g y
: u b l i c A b s t r a c t Wh e t h e r s i n s o f t o u r i s t a t t r a c t i o n s a r e t r a n s l a t e d f a i t h f u l l a n d s m o o t h l o r n o t w i l l a f f e c t n o t o n l t h e                             p g y y y       ’ , o f i t s f u n c t i o n s b u t a l s o t h e i m a e o f t o u r i s t a t t r a c t i o n s a n d o f i t s a r e a . A c c o r d i n t o R e i s s t e x t t o l o t h i s a e r r a c t i c e                                   g g y p g y p p p   w i l l u b l i c r o v i n c e m a k e a n i n i t i a l a n d s s t e m a t i c a l s t u d o f t r a n s l a t i o n o f s i n s o f t o u r i s t a t t r a c t i o n s i n H e n a n a n d i t s s t a n d                                       - p p y y g   , , , a r d i z a t i o n .A s a r e s u l t s o m e t i c a l i n t r a n s l a t i o n o f s i n s o f t o u r i s t a t t r a c t i o n s a r e f o u n d n a m e l t h e r o b l e m s u b l i c                             y p p p g y , , , w o r d s e l l i n m i s t a k e t h e m i s u s e d i v e r s e t r a n s l a t i o n s o f t h e s a m e t o u r i s t a t t r a c t i o n n o n r a mm a r                   - s t a n d a r d   t r a n s l a t i o n s   o f p g g   , , t h e u b l i c   a e l l a t i v e     s i n s a n d   t r a n s l a t i o n   d e v i a t i o n   f r o m   C h i n e s e   c u l t u r e . F i n a l l t h e   a u t h o r   w i l l   m a k e   s o m e   s u e s t i o n s p p p g y g g f o r   t h e   m a n a e m e n t   a n d   t r a n s l a t i o n   o f   u b l i c   s i n s   o f   t o u r i s t   a t t r a c t i o n s . g p g : ; ; K e w o r d s u b l i c   s i n s   o f   t o u r i s t   a t t r a c t i o n s t r a n s l a t i o n s t a n d a r d i z a t i o n y p g  


河南省旅游景点公示语翻译规范性研究_黄青云.pdf

第3 1卷第1期Vol.31No.1 周口师范学院学报 JournalofZoukouNormalUniversit h y 201 4年1月Jan.2014 河南省旅游景点公示语翻译规范性研究黄青云( ) 周口师范...

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究_论文.pdf

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究 - 第3 1卷第 1期 Vo1.31 No.

河南旅游翻译现状及规范性研究_河南省旅游景点英文标示....pdf

科技信息 人文社科 河南旅游翻译现状及规范性研究河南省旅游景点英文标示规范性调查报告南阳师范学院外国语学院 刘春慧 旅 [摘要] 游景点的翻译是对外开放的...

旅游景区公示语特征及翻译策略以河南为例.doc

双语公示 语在旅游景区随处可见,然而河南省旅游景区的公示语英文翻译存在着一些问题。 旅游景区的 公示语翻译规范不仅会直接影响其信息功能的发挥 ,而且会影响到该...

道路交通公示语的翻译规范化研究_以河南省焦作市道路交....pdf

道路交通公示语翻译规范研究_以河南省焦作市道路交通公示语为例_燕玉芝 - D

政府公共服务视域下河南省公示语英文译写规范化研究.doc

政府公共服务视域下河南省公示语英文译写规范研究 - 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 政府公共服务视域下河南省公示语英文译写 规范研究 作者:田铁军 ...