nbhkdz.com冰点文库

从功能翻译理论看翻译补偿

时间:2011-03-09


第 20 卷  第 4 期
2007 年 8 月

武 汉 理 工 大 学 学 报 ( 社会科学版)
Journal of Wuhan U niversity of Technology ( Social Sciences Editio n)

Vol. 20   . 4 No August 2007

从功能翻译理论看翻译补偿
彭桂芝
( 武汉理工大学 外国语学院 ,湖北 武汉 430063)

摘要 : 从功能翻译理论的角度出发 ,探讨了实现译文在目的语文化以及目的语交际文化环境中为接受者 所理解的翻译补偿问题 。 关键词 : 功能翻译 ; 补偿 ; 交际行为 中图分类号 : H159   文献标识码 :A   文章编号 :1671 - 6477 ( 2007) 04 - 0540 - 04

   按照功能翻译理论的观念 , 翻译是一种跨语 言、 跨文化的交际行为 。然而由于语言和文化的 差异性 ,不同文化群体成员之间的交流往往难以 顺利进行 。在这种情形之下 , 探讨由于语言和文 化差异而产生的交流隔阂及其采取的有效补救手 段 ,就显得十分必要 ,本文所论及的翻译补偿方法 即是其中的有效补救手段之一 。

以具体化 。翻译使得由于客观存在的语言文化障 碍无法进行的交际行为得以顺利进行 。[ 3 ] ” ( 二) 功能翻译理论的翻译原则 功能派将翻译原则分为两类 : 适用于所有翻 译过程的普遍原则和适用于特殊情形的特殊原 则 。功能派认为 , 目的法则和忠诚原则是贯穿所 有翻译过程的两大准则 , 而连贯性法则和忠实性 法则要视具体情况而定 。费米尔的目的论是功能 派翻译理论中的重要理论 。根据目的论 , 所有翻 译要遵循的首要法则就是目的法则 。此外 , 目的 论还有两个特殊法则 : 连贯性法则和忠实性法则 。 所谓连贯性法则指的是 “译文必须符合语内连贯 的标准”即 , “译文必须让接受者理解 ,并在目的语
[1 文化以及使用译文的交际环境中有意义” ] 。忠

一、 功能翻译理论的主要内容
( 一) 功能翻译理论的核心内容

功能翻译理论的主要内容体现在其目的论的 翻译原则和三个核心内容上 。其三个核心内容 是 : 阐述了翻译的定义及实质 ; 分析了翻译过程参 与者的角色 ; 提出了功能原则 [ 1 ] 。 在翻译的定义及实质的探讨上 , 功能派认为 翻译行为与翻译是两个不同的概念 。功能派代表 人物之一贾斯塔 ? 赫兹 ? 曼塔利以行为理论为基 础 ,提出了 “翻译行为” 这一概念 。她认为 “翻译行 为” 是一种 “为实现信息的跨文化 、 跨语言转换而
[2 设计的复杂行为” ] 。提出了翻译 “目的论” 的费

实性法则指的是原文间应该有语际间连贯 。语际 间连贯类似于通常所说的忠实于原文 , 而忠实的 程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解 来决定 [ 1 ] 。 由诺德提出的忠诚原则也要从属于目 的法则 。忠诚原则一方面要求译者对接受者负 责 ,另一方面要求译者对原文负责 。因此忠诚法 则关注的是翻译过程中译者与其他参与者诸如原 文作者 、 译文接受者之间的社会关系 [ 4 ] 。

米尔指出 “翻译是一种人类行为” : “是在目的语 ,
[1 情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇” ] 。

在对翻译行为和翻译这两个概念进行回顾澄清的 基础上 ,诺德本人对翻译也作了界定 “翻译是创 : 作使其发挥某种功能的译语文本 。它与其原语文 本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得
收稿日期 :2007205203

二、 补偿的产生与分类
( 一) 补偿的产生

由于翻译活动必须化解客观存在的语言和文

作者简介 : 彭桂芝 (1965 - ) ,女 ,湖北省安陆市人 ,武汉理工大学外国语学院副教授 ,硕士 ,主要从事翻译理论与翻译实践研究 。

? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

http://www.cnki.net

第   4期

彭桂芝 : 从功能翻译理论看翻译补偿

?5 4 1 ?

化障碍 ,因此 ,在 20 世纪 60 年代~70 年代 ,西方 翻译文献就针对翻译补偿问题进行了探讨 , 曾先 后出 现过 诸如 co mpensatio n , co mpensato ry , co mpensate for 等与补偿相关的术语 。1969 年 , Nida 和 Taber 在 《翻译的理论与实践》 ,提倡在 中 译入语中使用恰当的成语作为弥补意义缺损的权 宜之计 [ 5 ] 。20 世纪 80 年代初 , Wil ss 在 《翻译的 科学 : 问题与解决的方法》 一书中多次用到 “补偿” 概念 ,称其为解决语言内及语言外层面结构差异 的手段[ 6 ] 。自 80 年代后期开始 ,译学界对补偿的 功用及分类愈加明晰 。Newmark 认为 ,补偿主要 用来弥补译文在语义 、 声音效果 、 修辞及语用效果 等方面的缺损 ,而且译文可以在不同于原文的语 句中再现这种效果[ 7 ] 。不过其中最有影响力的当 属 Hervey and Higgins[ 8 ] 和 Harvey[ 9 ] 的四种补 偿类型 。 ( 二) 补偿翻译的表现形式与分类 在 Thinking Translatio n. A Co ur se in Translatio n Met hod : French & English 一文中 , Hervey and Higgins [ 8 ] 提出了有关补偿的以下四 种形式 。 1. 类似补偿 ( co mpensatio n in kind ) , 指在译 语文本中运用不同的语言手段 , 再现原文效果 。 由于受语言差异的影响 , 译者不可能运用完全相 同的语言手段再现原文信息 ,遇到这种情况 ,他可 以选择与原文不同的表现手法传递其言外功能 。
Peter Newmark [ 7 ] 及 Hatim and Maso n [ 10 ] 均引用

译文将原文多个特征融合在一起 。 4. 分解补偿 ( co mpensatio n by split ting ) , 指 译文将原文较短语句的含义转化成较长的一段 话 [ 9 ] 。融合补偿与分解补偿可以看作是效果补 偿 。依照 Vermeer 的翻译 “目的论”译者在整个 , 翻译过程中所参照的不应是原文及其功能 , 而应 倚重译文的语言表达形式和文化环境中所预期达 到的目的与功能 ,为此 ,译文必须在目的语语境中 有意义 ,目的语接受者所接受和认可 [ 9 ] 。 由此可见 ,所谓翻译补偿其实就是翻译转换 过程中因语言与文化的原因不能发挥原文功能而 用来弥补因其造成的失真与缺损 , 以实现译文与 原文大体相同效果的翻译手段 。

三、 翻译补偿的体现
乔治 ? 穆南认为 , 翻译中的障碍有三大类 : 第一类是因为文化背景不同而引起的障碍 , 第二 类是句法结构差异引起的意义差别 , 第三类是由 文体差异引起的风格的不同 。因此 , 在翻译操作 过程中 ,针对不同的障碍 ,译者应该采取不同的补 偿手段来实现跨语言和跨文化的成功交流 。 ( 一) 文化语境信息的补偿 中英两种语言由于各自生态 、 宗教 、 历史 、 社 会制度等环境的不同 , 其语言所负载的文化信息 也不尽一致 。在翻译时 , 如果忽略了词汇的文化 信息含量而将其进行直白的转换 , 原文表达中赖 以产生特殊内涵的具体文化语境就会消失 ,因而 , 词语的转换对于接受者来说也会变得毫无意义 , 其缺损的文化成分只会给目的语接受者的阅读造 成理解的困难 , 无疑也会导致交际目的的失败 。 由此看来 ,将原文中的文化语境信息补偿到译文 语境中去 , 让目的语接受者在欣赏译文时也能体 验到原文文化 ,这有利于促进原语文化信息在译 文中的传播 。 例 1. The craf t y enemy was ready to launch a new attack while holding o ut t he olive branch. 译文 : 狡猾的敌人一边伸出橄榄枝 , 表示愿 意讲和 , 一边准备发动新的进攻 。 译文通过邻位补偿的方式 ,给出 olive branch 所包含的文化内涵 “愿意讲和” 把暗含的文化内 , 涵 “外显” 到语言层面 , 让译文接受者清楚明了其 文化内涵 。 例 2. 然后岫烟也钓着了一个 ,随将竿子仍旧 递给探春 ,探春才递与宝玉 。宝玉道 “我是要做 :
http://www.cnki.net

了这样一个成功的补偿实例 : 一位英语译者在翻 译法文漫画中的双关语时 , 以英文特有的双关代 替了原文双关 ,尽管字面含义完全不同 ,却取得了 相同的幽默效果 。以英译汉为例 , 假定要翻译下 面的谐音双关 : ——What flower does everybody — have ? ——Tulip s. 我们不妨放弃 t ulip s 一词的 — 谐音双关 ( 郁金香/ 嘴唇 - two lip s) ,而换成汉语 特有的一语双关 ,译成 : —— — 人人都有的花儿是什 么花 ? —— — 泪花儿 。 2. 换位补偿 ( co mpensatio n in place ) , 指译文 在不 同 于 原 文 的 位 置 上 再 现 相 同 的 效 果 。 To ury [ 11 ] 认为 ,译者可以在某处省略 ,而在另外一 处增益补偿 。 Harvey[ 9 ] 则明确提出了译文补偿 的三种位置 : 对位补偿 (parallel ) 、 邻位补偿 ( co n2 tiguo us) 、 异位补偿 ( displaced) 。因此 ,译者可以 灵活掌握补偿的位置 , 不必拘泥于目的语位置上 的表层转换 。 3. 融合补偿 ( co mpensatio n by merging ) , 指

? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

?542 ?

武汉理工大学学报 ( 社会科学版)

2007 年   20 卷   第

姜太公的” 便走下石矶 , 坐在池边钓起来 , 岂知那 ( 水里的鱼看见人影儿 , 都躲到别处去了 。《红楼 梦》 第八十一回)
t urned t he ro d to Tan2Chun , she handed it to nyi & Gladys Yang) yo ur name ,Sir ?” My name is ,Sir. ” “ When Hsiu2yen had followed suit and re2

明的 ,但对目的语接受者来说 ,却可能是理解原文 信息所不可缺少的 。 例 4. Mr. Chairman al so explained o ne dis2 ciplinary actio n again for using banned glue ,i. e to co nfiscate t he racket for o ne match o nly. for o ne match o nly 指没收球拍的时间 ,那么 归还 。 不同的民族有着不同的思维方式 , 英语喜欢 用含蓄的语言结构形式来陈述观点 , 也就是说他 们在交际时常常在原因与结果 、 行为与目的 、 理由 与结论等各种逻辑关系中 , 择其一而言之 。但对 汉语读者来说却少了一个逻辑层次 , 译者应该化 含蓄为直白 ,把原文深层结构中暗含的逻辑因素 通过补偿的方式提升到语言表层 。 例 5. Suddenly an idea dist urbed his brain. It was apparently of a jocular nat ure ,for he felt
impelled to slap his leg again and cram his fist into mo ut h.

“Whoever is ordained , co me and take t he bait . ” 当两种语言在表达上存在文化错位时 , 力求 从整体全局的角度来把握 , 通过融合补偿与分解 补偿的方式在语际间寻找对等关系 , 再现原语的 文化内涵意义 。 例 3.“您贵姓 ?” “免贵 ,鄙姓 × ” 在中国传统文化中 ,当人们相互交谈时 ,习惯 于向对方表示尊敬 ; 当谈到自己时往往以自谦的 方式出现 。这与西方人的交际方式极不相同 , 因

sto ne step s and sat down by t he pool ,but his re2 flectio n f rightened t he fish away. ( Tr. Yang Xia2

太公” “姜太公钓鱼 ,愿者上钩” 及 的文化内涵 。杨 宪益 先 生 通 过 异 位 补 偿 法 给 译 文 加 了 脚 注 : Chiang Shang of t he elevent h cent rry B. C was said to fish by t he Weishui River (p resent Shen2 si ) ,hold a line , wit h no hoo k or bait , t hree feet
above t he water , and saying at t he same time :

此 “贵” 这类词在英语中找不到类似的表达 。 “鄙” 若将 其 译 为 “ ho norable surname ” 和“ humble surname” 只能令目的语接受者感到困惑 。因此 , 只能在句法 、 语气的表现方式上进行融合补偿与 分解补 偿 来 体 现 类 似 效 果 , 译 为 May I know “ 通过 may 这个情态动词的使用 , 并尊称对方 为 Sir ,在译文的文化语境中既再现了说话者的谦 恭 ,又在语气上表达了对对方的尊敬与客气 ,这样 的语言表达方式也能让接受者理解和接受 。 ( 二) 句法结构差异的翻译补偿 根据语言学家 Cho msky 的转换生成语法理 论 ,每个句子都有两个层面的结构 : 表层字面显形 结构和深层抽象语义解释结构 。在不改变意义的 情况下 , 深层结构通过转换规则能转换到表层结 构 。为了把握原作者的意图 , 译者必须运用融合 补偿与分解补偿的方法把原文的表层结构还原成 深层结构 ,这样原文表层上省略掉的成分就会显 现出来 ,这些成分虽然对原语读者来说是不言自

Pao2yun ,“ I’ m going to fish like Chiang Tai

Kung. ” anno unced as he walked down t he he

为了使英文读者了解汉语中家喻户晓的 “姜

比赛之后如何处理呢 ? 不难从字里行间猜出 , 是 “赛后归还” 。这存在于深层结构中的意义在翻译 中要化隐为显 ,尽显其义 。 译文 : 主席先生还解释了目前对使用禁胶球 拍的一条惩罚 ,即只在一次比赛中没收球拍 ,赛后

这是一个省略了表示行为目的的句子 , 根据 语境线索进行推导 , 得出其行为目的 , 然后通过 邻位补偿增加 “免得笑出声来” 。 译文 : 他脑子里突然冒出了一个念头 , 这个 念头显然带有开玩笑性质 , 他禁不住拍了一下大 腿 , 接着就把拳头塞进嘴里 , 免得笑出声来 。 ( 三) 文体差异性的翻译补偿 根据赖斯的文本划分理论 , 所有文本被分为 四类 : 即具有指代功能 、 表达功能 、 移情功能和交 [ 12 ] 感功能的文本或文体 。 根据目的论的目的法则 ,在整个翻译过程中 , 包括翻译方法和翻译策略的选择 , 都是由翻译行 为所要达到的目的决定的 。对于不同的文本类型 的翻译 ,诺德给出了两种不同的翻译方法 : 即面向 目标文化的工具性翻译和面向来源文化的文献性 翻译 [ 13 ] 。就工具性翻译和文献性翻译而言 , 还有 更详细的分类 。 工具性翻译有以下三种形式 : 一是对目标读 者发挥原文功能的等功能翻译 ; 二是发挥相似功 能的异功能翻译 ,例如把 《格列佛游记》 翻译给儿 童阅读 ; 三是相应翻译 ( ho mologo us t ranslatio n) : 指在目标语文学语境中再现原文在来源文学语境
http://www.cnki.net

? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

第   4期

彭桂芝 : 从功能翻译理论看翻译补偿 译 ,1999 (3) :47249.
106. 1982 :39 ,104.

?5 4 3 ?

中的功能 ,以发挥与原文相应的效果 ,这常见于诗 歌翻译 。 文献性翻译可分为四类 : 一是再现原文系统 的逐字翻译 ; 二是再现原文形式的字面翻译 ; 三是 结合字面翻译和文外解释 , 再现原文的形式和内 容的语文学翻译 ( p hilological t ranslatio n ) ; 四是 保留原文的文化背景 , 给译文接受者营造异国情 调的异化翻译 [ 4 ] 。 由此看来 ,不同文体的翻译策略是各不相同 的 。但为了实现其翻译的交际目的 , 再现原文的 功能与文化背景翻译补偿手段是必不可少的 。限 于篇幅 ,本文不再对文体翻译补偿展开探究 。

[ 参考文献 ] [1]   李文革 . 西方翻译理论流派研究 [ M ] . 北京 : 中国社 [2]   贾文波 . 应用翻译功能论 [ M ] . 北京 : 中国对外翻译

dressees in t he target language cult ure and co mmunicative circumstances. Key words :f unctio nal t ranslatio n ;co mpensatio n ;co mmunicative activit y

satio n st rategies in order to f ulfill t he t he aim t hat t ranslatio n ver sio n sho uld make sense to t he ad2
? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net

Abstract :Based o n t he f unctio nal t ranslatio n t heory ,t his essay t ries to explore t he t ranslatio n co mpen2

[ 3 ]   rd ,Christiane. Translating as Purpo sef ul Activi2 No chester : St . J erome Publishing 1997 :12. [4]   仲伟合 ,钟   . 德国的功能派翻译理论 [J ] . 中国翻 钰 ty : Functio nalist App roaches Explained [ M ] . Man2

会科学出版社 ,2004 :1402145. 出版社 ,2004 :31.

On the Translation Compensation from the Perspective of the Functional Translation Theory
( S chool of Forei g n L an g ua ges , W U T , W uhan 430063 , H ubei , Chi na)

PENG Gui2zhi

[5]   Nida , E. A. and Chr. R. Taber. The Theo ry and Pra2 [ 7 ]  Newmark , Peter. A Text book of Translatio n [ M ] . New York : Prentice Hall ,1988 :90 ,217. Beyond[ M ] . Amsterdam :Jo hn Benjamins ,1995 :59.

ctice of Translatio n [ M ] . Leiden : E. J . Brill , 1969 :

[ 6 ]  Wilss , Wolf ram. The Science of Translatio n : Prob2 lems and Met hods [ M ]. Tü bingen : Gunter Narr , [ 8 ]  Hervey , S. and I. Higgins. Thinking Translation , A [ M ] . London : Routledge ,1992 :36240. Course in Translatio n Met hod : French & English [ 9 ]  Harvey , Keit h. A Descriptive Framework for Com2 [ 10 ] Hatim , Basil and Ian Maso n. Disco urse and t he Translato r[ M ] . Lo ndo n :Lo ngman ,1990 :202. [ 11 ] Toury , Gideon. Descriptive Translatio n St udies and [ 12 ] 王虹光 . 从目的论看软新闻的英译 [J ] . 武汉理工大 [ 13 ] 张南峰 . 中西译学批评 [ M ] . 北京 : 清华大学出版

学学报 ( 社会科学版) ,2005 ( 4) :6392642. 社 ,2004 :114.

pensatio n[J ] . The Translator ,1995 ( 1) :65286.

( 责任编辑     ) 文 格


从功能翻译理论看翻译补偿.pdf

从功能翻译理论看翻译补偿 - 第 20 卷 第 4 期 2007 年 8 月 武

功能翻译理论与薛范 翻译英文歌的补偿手段.pdf

翻译英文歌的补偿手段□刘嫦 赵友斌 [电子科技大学 成都 610054] [摘要] 从功能翻译理论角度探讨薛范先生翻译英文歌的补偿手段,并从类比补偿、换位补 偿、融合...

从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿_论文.pdf

从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿 - 以奈达的功能对等为理论框架,应用于热门电影《阿凡达》的字幕翻译,从语汇层面、语用层面、文化层面和审美层面出发,...

翻译补偿研究现状分析及不同层面的翻译补偿_图文.pdf

例如 Nida ( 1993) 从 功能对等的角度出发 , ...Toury( 2001) 的描述翻译理论以文化和语境为中心, ...等翻译中文化层面的补偿, 并同样 把翻译补偿看成...

从翻译补偿视角看许译《西厢记》中叠词的英译_图文.pdf

翻译补偿视角看许译《西厢记》中叠词的英译朱娉娉(安徽工业经济职业技术学院基础部,安徽合肥230051) 摘 要:从翻译补偿角度,对许渊冲所译《西厢记》中叠字的英译...

翻译补偿概况.doc

最后,建立完整的翻译补偿研究理论体系,对于我国 翻译...翻译》 一书中讨论功能对等时, 从功能视角对补偿...他把翻译看成是一个阐释过程,共由四个步骤组成:(...

从功能对等角度谈文化缺省及其翻译补偿_图文.pdf

翻译原则作为指导翻译实践的纲领, 无需理论创新, 功能对等理论可以作为翻译补偿的...]译 者始终要将 目 标读者看做是译文形成的积极参与者, 在读者借 助语境和...

翻译补偿手段的分类与应用.pdf

翻译补偿理论的历史 、 补偿手段的界定及分类加以梳理与回顾 ,提出了显性补偿与...从功能翻译理论看翻译补... 4页 免费 补偿性消费行为:概念、... 8页 1下...

目的论视角下的翻译补偿--以电影《被解放的姜戈》三个....doc

目的论视角下的翻译补偿--以电影《被解放的姜戈》三个字幕为例_法律资料_人文...的汉语翻译 从翻译等值理论看文化词的翻译 论“看,易,写”方法在旅游翻译中的...

从功能翻译理论的角度看民俗文化的外宣翻译.doc

从功能翻译理论的角度看民俗文化的外宣翻译 - 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 从功能翻译理论的角度看民俗文化的外宣翻 译 作者:李秀华 来源:《科技视界...

从关联理论看酒店简介翻译中的文化缺省及补偿策略.pdf

从关联理论看酒店简介翻译中的文化缺省及补偿策略 - 从关联理论看酒店简介翻译中 的文化缺省及补偿策略 According to relevance theory,see cultural def...

从功能翻译理论看儿童文学翻译以《夏洛的网》为例.pdf

从功能翻译理论看儿童文学翻译以《夏洛的网》为例_建筑/土木_工程科技_专业资料。翻译zwwh@overseaen.eomISSN10095039 Overseas English期圃圜圈 http://www...

从功能翻译理论看_越狱_字幕翻译的得与失_21_25.pdf

如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行反馈。 从功能翻译理论看_越狱_字幕翻译的得与失_21_25 与美剧越狱有关的论文...

从功能翻译理论看_越狱_字幕翻译的得与失_16_20.pdf

如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行反馈。 从功能翻译理论看_越狱_字幕翻译的得与失_16_20 与美剧越狱有关的论文...

从功能翻译理论看_越狱_字幕翻译的得与失_26_30.pdf

如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行反馈。 从功能翻译理论看_越狱_字幕翻译的得与失_26_30 与美剧越狱有关的论文...

从功能派翻译理论看异化与归化.pdf

2008 【语言学】 从功能翻译理论看异化与归化赵淑文 ( 太原师范学院 外语系 , 山西 太原 030012) [ 摘 要] 功能派翻译理论将 “目的加忠实” 的理论模式...

从功能翻译理论看_越狱_字幕翻译的得与失_1_5.pdf

从功能翻译理论看《越狱》字幕翻译中的得与失专业:英语语言文学 硕士研究生:高彬 方向:翻译理论与实践 指导教师:孙恺祥 影视字幕是一种独特的文本形式-视听媒体文本...

从功能翻译理论视角看中国高校网页简介英译策略.pdf

从功能翻译理论视角看中国高校网页简介英译策略 - 2012 年 4 第期 太原

从功能翻译理论看_越狱_字幕翻译的得与失_81_85.pdf

从功能翻译理论看_越狱_字幕翻译的得与失_81_85_文学研究_人文社科_专业资

从功能翻译理论看_越狱_字幕翻译的得与失_76_80.pdf

如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行反馈。 从功能翻译理论看_越狱_字幕翻译的得与失_76_80 与美剧越狱有关的论文...