nbhkdz.com冰点文库

从意识形态_诗学和赞助者看林语堂翻译活动

时间:2011-07-27


时代人物·

文艺研究

Times Figure·Literary Research
京大学研究室用绘图仪创作了日本的第一张计 算机艺术图;1967年,Masao Yukimura和其他 人一起创建了名为CTG的计算机艺术家小组, 创作了“返回正方形”。1980年Adobe的创始 人John Warnock博士在发明的页面描述语言 Postscript,Postscript和苹果公司的Mac计算 机掀起了一场计算机桌面出版的革命,推动了 整个印刷出版行业的发展。为普及电脑制作平 面设计奠定了一定的基础。 3.2 数字工具在平面设计中大显身手 数字工具的使用使人们从桌面排版的繁 杂的工作中解放出来,不管是在图形图像、印 刷出版还有网页的方面都为平面设计带来了新 的风格。在平面设计领域中数字工具的介入使 得平面设计的工作模式发生了很大的变化,一 些传统的绘图工具和传统的绘图技巧被淘汰不 用,设计师们开始改用电脑来完成自己的创意 想法,他们发现一切的工作正在发生革命性的 转变,许多工作都可以在一台机器上完成,从 初稿、修改到整体设计一直到印刷制版,效果 会直接显示在屏幕上,设计师可以很容易的把 握设计效果,从而取代了传统平面设计中繁复 的制作工作。 3.3 数字工具在设计行业的发展前景 随着国际数字产业和现代设计行业的空前 发展,数字艺术在我国面临广阔的发展前景, 市场需求量巨大,需要大量对专业实用的职业 设计人员,这些设计人员不像过去传统设计要 求的,只有会画画的人才能设计。如今由于计 算机为平台的数字工具的普及,不会画画的人 借助电脑也开始搞设计了。例如我国80%~90%的 网站是由那些不是学美术或者艺术设计的人设 计出来的,同时,如何提高这些人的审美和艺 术设计水平也成现代急需解决的一个问题。只 要具有一定平面设计理论知识和能熟练的应用 数字工具就可能设计出好的作品,这就使得很 多有想法的年轻人投身的平面设计的行业中。 这些人将成为我国平面设计行业的新生力量, 将成为主力军,原研哉提出的“每个人都可以 做一个设计师”将成为可能。 以数字工具为平台的数字艺术将成为21世 纪平面艺术设计的主流。另外,由于数字技术 对艺术设计的冲击,以传统技术为基础的艺术 设计将产生动摇,甚至会被淘汰,数字艺术设 计将成为未来设计的主流。 4.如何更好的利用数字工具为设计服务 虽然数字工具的现代平面设计的发展起 到了重要的促进作用,但我们要清楚的认识 的所谓数字工具依然是工具的一种,只不过 是把过去的数十种工具集成在一个或几个软 件中,很容易能达到过去需要诸多道工序才 能达到的效果。但是数字工具不能代替我们 人为设计的部分,不能代替人的思维,工具 是死的,而人的思维是活的,只有好的创 意、好的思维,才能有好的平面艺术设计作 品。只有认清这种关系,我们在设计作品时 才不会本末倒置,才不会设计出空有技术, 而没有任何主题,没有思想内涵的东西来, 我们只有在设计思维的指导下,利用数字工 具的特点,才能设计出好的平面艺术设计作 品,设计出来的作品才能更好的被企业和消 费者接受,从而达到良好的传播目的。

从意识形态、诗学和赞助者 看林语堂翻译活动
李昕燕 (湖南涉外经济学院外语学部,湖南 长沙 410205)
【摘要】林语堂是一位享誉海内外的著名学者。本文从意识形态、诗学传统及赞助者这三个角度,分析了林语
堂作为一名翻译家的翻译活动。

【关键词】林语堂;意识形态;诗学;赞助者 1.林语堂简介 1.1 林语堂生平介绍 林语堂(1895-1976)福建龙溪人,原名和 乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约 翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴 美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。 同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。 1923年获博士学位后回国,在北京大学、北京 女子师范大学等大学任教。后移居美国30多 载,在此期间用英文发表了许多大受西方读者 尤其是美国读者欢迎的著作。1966年定居台 湾,后来被推举为国际笔会副会长,1976年在 香港逝世。 1.2 林语堂的翻译理论 林语堂不仅是一位享誉海内外的作家、 语言学家及哲学家,也是一位非常成功的翻译 家。他有自己系统而全面的翻译理论。他提出 了自己的三条翻译标准:忠实、通顺和美。在 此基础之上他进一步提出了译者的三项责任, 分别是译者对原著者的责任、对译文读者的责 任及对艺术的责任。他把翻译当作一门艺术, 而且他还是国内第一个提倡应用现代语言学及 心理学理论来进行翻译研究的人。 1.3 林语堂的翻译作品 林语堂对翻译的贡献不仅仅在于他的翻译 理论,而且在于他的翻译实践。他翻译了数量 可观的中国古代文学作品,其中包括许多古代 经典作品。下面是对林语堂的翻译作品一个大 体的梳理。 英译汉: (1)Letters of a Chinese Amazon 《女子 从军日记》,1927. (2)A Nun of Taishan and Other Translations Translated by Lin Yutang 《英译老残游记及其它》,1935. (3)Six Chapters of a Floating Life 《英译浮生六记》,1936. (4)The Wisdom of Confucius 《孔子的智 慧》,1938. (5) The Travels of Mingliaotse 《冥寥 子游》, 1939. (6)Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes From the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang《寡妇,尼姑与歌 妓:英译重编传奇小说》,1951. (7)Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang《英译重编传奇小 说》,1952. (8) Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》,1957. (9)The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文 小品选译》,1960. (10)The Chinese Theory of Art: Translations from the Masters of Chinese Art 《中国画论:译自国画名家》,1967. 汉译英: (1)Ibsen’s Biography and His Love Letters《易卜生评传及其情书》,1928. (2)New Russian Students’ Diary 《新 俄学生日记》,1929. (3)Pygmalion 《茶花女》,1929. (4)Women and Knowledge 《女子与知 识》,1929. (5)New Critics 《新的文评》,1930. (6)Encouragement 《励志文集》,(时间 不确定). 2.从意识形态、诗学及赞助者解析林语堂 的翻译活动 下面本文将从意识形态、诗学和赞助者三 个方面探讨影响林语堂的翻译活动的因素。 2.1 意识形态 意识形态主要从政治、经济和社会地位方 面来限制和引导译者的翻译活动。 “五四”运动掀起了中华民族反帝反封建 的旗帜,它既是一场启蒙运动,又是一场新文 化运动。受双重压迫的中国人民需要能对中国 的封建制度及列强凌辱进行激烈抨击和鞭挞的

参考文献
[1]王受之.世界现代平面设计史[M].新世纪出版社, 1998. [2]黄炯青.当代最新印刷设计[M].印刷工业出版 社,1993,7. [3]原研哉.设计中的设计[M].

[4]邹晨杨.电脑艺术设计正成为当代艺术设计的宠儿 [DB/OL]. www.sunskysea.com/g204102b.

作者简介: 卢楠(1972–),女,北京联合大学广
告学院助教,教务处处长助理,学士。

2008.04 时代人物

260

时代人物·
译著和作品,顺应这种意识形态的文学翻译作 品便会在读者中引起强烈的共鸣,如鲁迅的作 品,反之,则不然。林语堂所畅谈的“性灵” 和“和谐”在当时的社会意识形态下是不被广 大民众所拥护的,他所翻译的作品也就不被人 所重视。在与当时的中国的主旋律背道而驰的 时候,林语堂只能另择它地来实现他的翻译行 为。而在当时的欧美社会,在高度机械化的模 式下,人们过着刻板的生活,人对生活敏锐的 感受都被消磨了,情感和灵性受到压抑,个性 被机械地“削平”。倡导“通俗翻译文化的” 林语堂便迎合了当时欧美社会其超脱、诙谐、 辛辣、尖锐的幽默讽刺艺术,其自然清新的笔 风,其重塑“日常生活艺术”的形式,都无疑 带给人一股纯净的风。因此林语堂所翻译的作 品在欧美大受欢迎。这种国内外文学声誉的巨 大反差正是东西方不同意识形态和社会语境的 直接反映。 2.2 诗学 诗学形态则是译者进行翻译活动时所处的 文化体系的重要组成部分。 林语堂翻译的绝大多数作品都是关于性灵 (性指的是人的个性,灵指的是人的心灵)、 幽默或者闲适的文章。它们符合林语堂的文学 观点,即大力提倡性灵文学和写关于幽默和闲 适的文章。林语堂有着极其深厚的西方思想文 化背景,又对中国的一些传统文化颇为心仪, 这样,中西文化的印证,就成为了林语堂建 构幽默文学理论的独特思路和途径。具体说, 他通过以西方近代文学和表现派理论作为参 照系,用崭新的审美眼光肯定和认同周作人一 派对晚明小品的精神溯源;由此他融袁氏三兄 弟、李渔、袁枚、金圣叹等中国文人的文学观 念与克罗齐、斯平加思、笛福、司威夫特等西 方作家的艺术理论于一体,从而形成了自己独 具特色的文学理论体系。这一理论体系是依靠 三个重要的部分构成的,即性灵、幽默和闲 适。 而这种文学观点在极大程度上影响了林 语堂的翻译实践,即在选取翻译材料时林语堂 倾向于选择以性灵、幽默和闲适为主题的文章 来翻译。此外,林语堂早年生活经历和教育背 景对其文化态度及文学观念的形成影响深远。 由于深受西方文化的浸染和中国传统文化的熏 陶,林语堂形成了对中国传统文化的独特认 识。他的翻译宗旨是向世界介绍中国传统文 化。为此他翻译了数目可观的中国儒家哲学著 作和个人喜爱的中国古典文学作品。 2.3 赞助者 赞助者指鼓励、宣扬或者阻止、审查、破 坏文学作品的各种有影响的社会势力,它可以 是个人,也可以是团体。对于译者而言,赞助 者有着举足轻重的作用。 “五四”时期,由于当时中国社会的意 识形态,无论报纸,杂志或是对译者、译作起 决定作用的出版社,都更为看重作品的思想意 识。赞助者推崇的是那些介绍翻译欧洲现实主 义及其他流派的作家作品和受损害民族的文学 译介,这对林语堂的译著无疑是不利的,他翻 译的以“性灵”为主题的作品在当时是无法得 到赞助人的大力推介的。 而在欧美社会,思 想意识比国内要开放,人们需要抒发个性和提 倡自由,同时物质溢出精神,人与自然的不和

文艺研究

Times Figure·Literary Research

沉默与真实的永恒之美
——济慈的《希腊古瓮颂》
李梦凡 (商丘师范学院外语学院,河南 商丘 476000)
【摘要】19世纪英国浪漫主义诗人济慈在其诗作《希腊古瓮颂》中用心灵的眼睛透视希腊古瓮这一艺术珍品, 将绘画与诗歌相互打通,发掘其艺术的真与美的光辉。表面上诗人是在欣赏一件年代久远的希腊古瓮;实际上 则是借用这件精美的艺术品来表述自己对艺术的看法,阐述自己的审美理念:对于艺术来说,很多主题是永恒 的,时间没有任何意义。 【关键词】永恒之美;沉默;真实 济慈(1795~1821)英国著名的浪漫主 义诗人。他出生于伦敦,父亲是马厩的雇工领 班。济慈自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满 16岁的他就离校学医,但是他并不十分喜欢这 份工作。1816年,他认识了李·亨特(一个文 学评论家)、雪莱等著名诗人,受到他们的影 响和鼓励,11月,他弃医从文,走上了诗歌创 作的道路,后来终于成为当时英国文坛上一颗 光彩夺目的巨星。济慈创作的第一首诗是《仿 斯宾塞》,接着又写了许多优秀的十四行诗, 他的这些早期诗作收集在1817年3月出版的第一 本《诗集》中。1818年,他根据古希腊一个美 丽神话写成的Endymion 《安迪密恩》问世, 全诗想象丰富,色彩绚丽,洋溢着对自由的渴 望,表现了反古典主义的进步倾向。1818年到 1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后 完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、 《海伯利安》等著名长诗,最脍炙人口的《夜 莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等名篇也 是在这一时期内写成的。济慈诗才横溢,与雪 莱、拜伦齐名,他去世年仅25岁,可是他遗下的 诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方 浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主 义运动的杰出代表。 济慈被普遍认为是一位“追求感官刺激” 的诗人,他不是在描摹形象,而是直接把形象 呈现给读者,刺激读者的所有感官,使之仿佛 真正看到那画面一样。同时,济慈的诗又有着 强烈的忧郁美和哲理美,以及心灵与外界事物 碰撞所产生的真实之美,呈现出了超越现实, 超越所有感官的审美境界,因而更显得震撼和 伟大。《希腊古瓮颂》展现了诗人创造永恒之 美的理想,不仅完美体现了济慈诗作诉诸各种 感官,震撼心灵的特殊魅力,也体现了诗人的 艺术观和美学追求。 从诗人歌颂的意象看,看着陈列在伦敦大 英博物馆里一只被挖掘出来有景雕的希腊艺术 品,上面刻着酒神祭祀的景象,年轻的恋人你 追我逐,鲁莽的小伙儿,悠闲自得的吹笛人, 以及虔诚信徒们献祭时的肃穆气氛。《希腊古

谐,使得赞助者更加注重译介作品的思想性、 艺术性、和怡情性,更注重能使个体心灵远离 尘嚣,保持自身的自由与丰富的艺术作品,这 正是林语堂大力所倡的,因而得到广泛的宣传 与推介,也使得林语堂的译作在欧美读者中得 到更为深远的影响。(高晋芳,2005) 3.结论 在受到意识形态、诗学及赞助者的三重 影响下,林语堂翻译了大量的中国经典文学作 品,这些作品受到了西方读者的热情欢迎,这 对弘扬中国文化和促进中西文化之间的交流起 了非常重要的作用。因一定原由林语堂翻译的 作品迄今并未得到公允评价和应有认可,此种 情形在中国大陆尤甚。在其翻译活动的鼎盛之 时,凭借轻松闲适的笔触林语堂翻译了大量中 国古典文学作品,且多以中国哲学、历史、文 学及文化作为其对象。他亦于诸多场合承认其 意愿便是告知世界以中国,告知中国以世界。 其宏愿如此,亲力为之,并颇有佳绩。林语堂 一生致力于东西方文化的介绍与沟通,尤其是 在翻译理论研究和弘扬中华文化方面,成绩卓 著,影响深远。在全球各民族文化大交融的今 天,回顾研究其人其文,研究和总结其翻译理 论、技巧与经验,对发展翻译事业,促进国际

文化交流是不无裨益的。 参考文献
[1]Lefevere André.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004. [2]董大中. 鲁迅与林语堂[M]. 石家庄: 河北人民出版 社.2003. [3]葛校琴,季正明.人生态度取向与翻译的选择及策 略-谈林语堂《浮生六记》的翻译[J].洛阳:解放军外 国语学报,2001,7. [4]林太乙.林语堂传[M].西安:陕西师范大学出版社, 2002. [5]杨柳.林语堂翻译研究-审美现代性透视[M].长沙: 湖南人民出版社,2005. [6]杨柳,文化前结构与翻译的创造性误读——林语堂英 译《中国传奇》研究[J].长沙:湖南大学学报,2003, 11. [7]杨柳.通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精 神——林语堂翻译研究[J].中国翻译. 2004(7). [8]子通.林语堂评说七十年[M].北京:中国华侨出版 社,2002.8.

作者简介: 李昕燕(1979–),女,湖南衡阳人,
湖南涉外经济学院外语学部助教,硕士研究生,研究 方向: 翻译理论与实践,中西文化对比。

261

2008.04 时代人物


从意识形态_诗学和赞助者看林语堂翻译活动.pdf

从意识形态_诗学和赞助者看林语堂翻译活动 - 时代人物 文艺研究 Times

解析影响林语堂翻译活动的因素.pdf

文章从意识形态诗学传统及赞助者这三个角度, 分析了影响林语堂翻译活动的主要因素。 关键词: 林语堂; 意识形态; 诗学; 赞助者 中图分类号: I046 文献标识码...

翻译家林语堂研究述评.pdf

研究者不仅研读文本,也从不同的角度了阐释 林语堂的...大量的操纵和改 写,以适应西方意识形态和诗学传统[...诗学和赞助人三个方面探讨影响 林语堂翻译活动的...

从意识形态论林语堂文学翻译创作在国内外的不同影响_论文.pdf

国现当代文学研究 从意识形态林语堂文学翻译创作在国内夕的不同影响 卜 。封荣 摘 要 :翻译活动不只是语言的转换 ,更是文化 的转换 ,受到意识形态、主流诗学...

文化诗学视角下的林语堂翻译研究.pdf

伦理视角下林语堂翻译活动... 暂无评价 3页 3.00元 从意识形态_诗学和赞助者看... 2页 5财富值 张志成 后殖民主义视角下的... 2页 2财富值 林语堂翻译文...

从勒弗菲尔改写理论浅析林语堂英译《莺莺传》.doc

勒弗菲尔总结了影响改写的 三要素是:意识形态、主流诗学和赞助人。 二、改写理论在林语堂《莺莺传》中的应用 (一)从意识形态角度 龙源期刊网 http://www....

意识形态对翻译的影响_从_操控论_看_红楼梦_的两个英译本.pdf

“信” 为首; 而林语堂的 “忠实、 通顺和 美” 的翻译标准严复不谋而...赞助 人感兴趣的通常是文学的意识形态 ,而专业人士关 [1 ] 心的则是诗学 (...

改写理论三要素对翻译的影响以林语堂《浮生六记》....pdf

本文从改写理论三要素入手, 以林语堂《 浮生六 记》 英译本为研究对象, 分析林语堂《 浮生六记》 英译本中的翻译活动, 探讨意识形态诗学和赞助 人三要素...

意识形态对翻译策略的操控_以_浮生六记_两个英译本为例....pdf

文学翻译的重要因素 , 即赞助人、 诗学和意识形态...译者尽量不干扰原作者, 让读者向他靠拢; 译 者...在林语堂看来, 中国文化和西方文化都是世界 都有其...

从林语堂的“文化变译”看文学翻译中的改写_论文.pdf

从林语堂的“文化变译”看文学翻译中的改写_文学研究_人文社科_专业资料。翻译...一书中提出了制约翻译的三要素意识形态诗学和赞助人,其中意识形态是最...

浅析翻译活动中的赞助人因素_余阳.pdf

究过 程 中被 越来 越 多的 研究者 所重 视。...意识形态 (ideology)、 诗学规范 (poetics) 和赞助...解析影响林语堂翻译活动... 3页 免费 影响翻译活动...

从林语堂的_文化变译_看文学翻译中的改写.pdf

“文化变译 ” 从林语堂的 看文学翻译中的改写王友琴( ) 泉州师范学院 应用...《 意识形 态、 提出了制约翻译的三要素 诗学和赞助人, 其中意识形态...

浅析翻译活动中的赞助人因素.pdf

究过 程 中被 越来 越 多的 研赞究者 所重 ...意识形态 (ideology、) 诗学规范 (poetics 和赞助人...解析影响林语堂翻译活动... 3页 免费 浅析广告翻译...

从改写理论主流诗学角度解读林语堂英译《莺莺传》_论文.pdf

从改写理论主流诗学角度解读林语堂《莺莺传》_...改写者会从文学题材语言、 文学风格、 文学 惯例...理论的三要素分别是: 意识形态、 主流诗学赞助...

意识形态对翻译策略的操控以《浮生六记》两个英译....pdf

操控文学翻译的重要因素,即赞助人、诗学和意识形态。...靠拢 ; 让译 者尽 量使 原作 者靠 近读 者 ...在林语堂看来, 中国文化和西方文化都是世界 文化 ...

从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为_图文.pdf

从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为_文学...拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世 时,...林语堂诗学诗词翻译策略[J].西安外 国语大学...

中国智慧的跨文化传播.doc

从林语堂的英文著译出发, 从跨文化传播的维度探讨...的成绩与不足 ,梳理和评述了林语堂译活动 现有...“超文本”研究考察了意识形态、 主流诗学 以及赞助...

人生态度取向与翻译的选择及策略谈林语堂《浮生六....pdf

938)8 导 ,如翻译形成中意识形态的作用, 翻译 赞助和出 版及翻译诗学对 ...情 。林语堂在其 “者序” 中写道 :“译 在这 个故 事中 ,我仿佛看到...

人生态度取向与翻译的选择及策略谈林语堂浮生六记的翻译.pdf

人生态度取向与翻译的选择及策略谈林语堂浮生六记的翻译_文学研究_人文社科_专业...如 翻译形成中意识形态的作用, 翻译赞助和出版及翻 译诗学翻译的影响等等。巴斯...

英汉翻译Lesson One_图文.ppt

翻译活动以宗教传播为主。鸠 摩罗什、真谛和玄奘被...勒菲弗尔的“意识形态诗学赞助人”三 因素论 ?...? ? ? ? (5) 林语堂的“忠实、通顺、美” (...