nbhkdz.com冰点文库

从文学翻译的倾向性论复译的必要性——以《哈克贝利·芬历险记》的两种译本为例_图文

时间:2013-05-10


北京第二外国语学院学报 ( 外语版)

2006 年第 8 期

( 总第 138 期)

从文学翻译的倾向性论复译的必要性*
) ) ) 以 5哈克贝利#芬历险记6 的两种译本为例
张景华
( 南开大学外国语学院


天津

300071; 湖南科技大学外国语学院

湖南湘潭 411201)

要: 文学翻译是一种历史性的话语实践, 同时也针对 特定读者 群体的审美 需求。本文 以马克# 吐 温的 5 哈 克

贝利# 芬历险记6 为案例, 对张万里和成时的两种译本的 倾向性进行 对比分析, 发 现张译本 比较注重 文本的 政治意 义 而淡化作品的文学艺术, 而成译本却淡化了作品的政治色彩, 注重作品作为儿童文学的语言特色。因此 文学作品的 复 译反映了译者的不同倾向, 也反映了社会和读者的需要, 所以文学作品的复译仍然是必不可少的。 关键词: 复译; 倾向性; 文学翻译; 哈克贝利#芬历险记 [ 中图分类号] F590 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1003- 6539 ( 2006) 08- 0014- 05 Abstract: Literature translation is a type of discursive practice, and it also intends to serve the aesthetics of a given readership. By analyzing translators. intention in rendering Mark Twain. s The Adventure o H uckberry Finn, this paper discovers that Zhang Wanli. s f version emphasizes the political color of this novel, neglecting its literary flavor; while Cheng Shi. s version signals its linguistic flavor as a novel of Children. s literature, neglecting its political flavor. Thereby, the retranslation of literary works is indispensable because it an swers the need of society and readership. Key words: retranslation; intentionality; literature translation; The Adventure of H uckberry Finn

一、序言 在中国文学翻译史上, 复译现象普遍存在, 数量极多。尤其是自 20 世纪 30 年代以来, 复译 现象更为常见, 但人们也就复译的必要性引起了 广泛的争论。反对复译的认为复译浪费了太多的 时间, 如邹韬奋 ( 1920) 就认为: / 复译不太经 济, 应该翻译那些有价值的未曾译过的书0。从 改革开放到现在, 随着我国对外交流的扩大和深 入, 名著复译的规模更大, 覆盖面更广。由于抢 译、乱译和滥译等不良现象的存在, 更加引起学 术界对复译的 担忧和批评。自 20 世纪 90 年代 初, 我国相继加入世界版权公约和伯尔尼公约之 后, 2002 年 9 月 15 又 公布了修 正的著作 权法。 在此背景下, 一些滥竽充数的复译更是让文学作 品的复译背上了 / 剽窃0 的恶名。因而某些负面

现象在很大程度上掩盖了复译文学作品的意义。 故此本文 将通过 5哈克 贝利#芬历险记6 ( The Adventure of Huckberry Finn) 两种译本的对比, 从 文学翻译的倾向性出发说明复译的必要性。 二、翻译的倾向性及其体现 郝曼 斯 ( Hermans, 1999: 128) 建议 通过译 本的对比, 可以发现不同译者在翻译表征上所产 生的质的差异 ( qualitative difference) 和量的差异 ( quantitat ive difference) , 通过这些差 异可以发现 译者的判断和选择。图瑞 ( Toury, 2001: 73) 主 张在从事描述翻译学 ( DTS) 研究时, 对同一语 言内的不同时期的译本作对比研究, 以发现某些 翻译规律, 辨明某种趋势。因为这种历时性研究 不仅是翻译批评的重要方法, 还能充分反映译者 在不同时期所必须考虑的各种准则 ( norms) , 从

* 湖南省教育厅资助项目 ( 编号 04C205) [ 作者简介] 张景华 ( 1973~ ) , 男, 南开大学外国语学院博士研究生, 湖南科技大学外国语学院讲师。

14

北京第二外国语学院学报 ( 外语版) 而对译 者的翻 译策略 和意图 做出 合理的 解释。 5哈克贝利#芬历险记6 是 19 世纪美国作家马克#吐 温 ( Mark Twain) 的现实主义代表作, 其译本在 我国达 10 余种之多, 但比较有影响的全译本当 数张万里的 5哈克贝里#芬历险记6 ( 1979) 和成 时的 5哈克贝利#费恩历险记6 ( 1998) , 下文将 通过两种译本的对比说明不同译本的倾向性。 1. 两种译本的倾向性 赖斯 ( Reiss) 和弗 米尔 ( Vermeer) 提 出的 翻译 / 目的论0 ( Skopos Theory) 任何行为都是有 目的性行为, 既然翻译是一种行为, 那么翻译也 必然受译者的目的的指引。翻译的目的性或意图 性使翻译文本呈现出不同程度的 / 倾向性0 ( in tentionality) ( Vermeer, 2000: 221~ 232) 。强烈的 目的性可能使译本具 有明显的挪用 或改写的倾 向; 有些译本的倾向性不是非常明显, 译者似乎 没有某种单一的目的, 译文也没有故意改写的痕 迹。但总的来说, 翻译文本的倾向性至少在文本 的各个层次上有所表现。在研究翻译文本的倾向 性时, 首先要知道 / 译者为什么要翻译这种源语 文本, 译本在目的语中担负什么样的文化和文学 功能0 ( Munday, 2001: 79~ 81) 。因此本文首先 考察两种译本的翻译动机。 张万里 的译 本 5哈 克贝 里# 芬历 险 记6 在 1979 年由上海译文出版 社出版, 正 处于文革之 后和改革开放之初的转型期, 我国已经度过外国 文学翻译极度飘零的文革时期, 虽然不再是 / 一 切以阶级斗争为纲0 时期, 但从译者的序言就可 以明显看出 / 阶 级斗争0 话语 对翻译实 践的影 响, 至少可以说明当时译者选材的动机和外国文 学翻译中的政治敏感性。译者在前言里阐明其选 材的依据是因为这部小说是美国的优秀现实主义 小说, 它把 / 资产阶级的卑鄙龌龊, 好勇斗狠, 种种丑态, 暴露无遗, 更着重抨击了美国的蓄奴 制和种族歧视0。在后记中, 译者也反复指出原 作的 / 战斗精神0, 因为它把矛头 / 明确而尖锐 地对准资产阶级社会的 -文明. 0, 所以译者认为 这部在马克#吐温生前便被认为是一部 / 只对贫 民窟适用的废物0 而加以取缔的作品, / 直到今 天, 仍然没有失去它的意义0。而且为了增加所 译作品的安全系数, 译者还特别强调这部作品被 列宁称为 / 资产阶级民主的最后代表作0。由此 可以看出, 张万里的译本有意识地突出翻译的政

2006 年第 8 期

( 总第 138 期)

治倾向, 而淡化了所译作品的文学艺术性, 译者 只简单地提到这部作品 / 不论在思想深度和艺术 造诣上都 [ 是] 比较成熟、精湛的作品0。 成时的 译本 5 哈克 贝 利#费 恩历 险 记6 于 1998 年由人民文学出 版社出版, 译 者在前言中 淡化了 作品的政治功 能, 尤其强调 该作品作为 / 儿童文学0 的成功之处, 认为该作是一部对儿 童和 / 仍然记得童年0 的成人都有极大吸引力的 儿童文学经典, 是前期美国文学的丰碑, 是一个 地域和时代的生动记录。无论是驾驭口语方言, 刻画世态人情, 还是勾勒人物风貌, 白描大河上 的自然风光, 作者都显示了非凡的功力和才华。 译者还明确指出作品 在方言土语的 写作上的成 就, 并引用艾略特对马克#吐温的称赞 / 在这方 面, 我甚 至 把 他 同 德 莱 顿 和 斯 威夫 特 相 提 并 论 , ,在这点上, 我要把他置于霍桑之上0。诺 德 ( Nord, 2001: 60) 认为对翻译的倾向性进行 分析至少要考察译本的功能、受众、接受的时间 和空间以及译本的生产动机等方面。由此我们可 以对两种译本的倾向性得出以下对比:
比较的要素 译本的功能 译本的受众 张万里的译本 突出政治诉求功能 淡化文学艺术功能 成人 成时的译本 突出文学艺术功能 淡化政治诉求功能 欣赏儿童文学的 成人和儿童

译本的接受 20 世纪 70 年代末期 20 世纪 90 年代末期 时间和空间 中国 中国 为批判资产阶级的 译介美国儿童文学 译本的生产 斗 争 服 务; 揭 露 美 的经 典 作 品; 传 达 动机 国的自由和民主的 作品的语言特色 神话

2. 翻译的倾向性在译文中的体现 马克#吐温于 1884 年底完成这部小说, 出版 后引起了美国社会的广泛关注, 褒贬不一, 但最 后褒奖之声占了上风。许多美国文学家认为该作 摆脱了欧陆文学的桎梏, 开创了美国本土文学的 先河, 尤其称赞马克#吐温运用方言土语等语言 变异和口语化叙事风格等语言技巧增强了作品的 真实感, 使各种人物的描写形象栩栩如生。故本 文从以下 3 个方面比较两种译本在传达原作语言 特色上的差异。 ( 1) 语言变异的翻译 15

北京第二外国语学院学报 ( 外语版) 这部小说的语言变异主要体现为吉姆的黑人 英语, 而语言变 异又分为 区域性变 体 ( regional variety) 和社会性变体 ( social variety) 。前者在作 品中主要指吉姆的非标准英语; 后者暗示吉姆作 为黑人的卑贱地位。这些变体体现在语音、词汇 和语法等各个层次, 张译本和成译本有语言变异 的传达上呈现出明显的差异, 例如: 原文: I. s a free man en I couldn. t ever ben free ef it hadn. ben for Huck. 张译: 我成了自由人了, 要是没有哈克, 我 永远也得不到自由。 成译: 我史 ( 是) 过自由人啦, 要布 ( 不) 史有赫克, 我这一攀 ( 辈) 子也布想有自由。原 文的 / I. s a free man0 是黑人英语, 在标准英语 应该为 / I. m a free man0, 成译本用汉语飞白的 手法, 用同音字 / 史0 代替 / 是0 来传达这一语 法变 异; 原 文 的 / hadn. ben0 中 复 辅 音 简 化 ( consonant cluster simplif ication) 是黑 人英语 的特 征之一。复辅音简化是指 / st0 / sk0 以及 / nd0 的复合辅音位于词尾的时候, 结尾的辅音通常省 略的现象。成译本又用汉语的同音字 / 布0 代替 / 不0 来传达这一语音变异。王东风 ( 2001: 47) 主张在文学翻译针对语言变异的策略应该在不影 响作品的可读性的前提下以变异对变异, 以常规 对常规, 但并不要求 变异的形式与 原文一模一 样, 关键是要注意变异的模式及其效果。因为文 学翻译家既然翻译的是文学, 就应该译出文学的 精神。为此, 他们应该与文学家的语言意识和语 言策略的取向保持一致。文学文本的译者可以引 进语言 变体, 从而彰 显原文语言和 文化的独特 性。 由于张译本的主要目的并不是为了与马克# 吐温在语言意识和语言策略上求同, 而是在于传 达原文的思想内容, 批判资产阶级的蓄奴制和种 族歧视, 所以勿须为了再现原文的语言变异煞费 苦心。而成时所采用的翻译方法既能彰显黑人英 语与美国标准英语的区别, 又没有影响到译文作 为儿童 文学的可读性, 同时也符合 其翻译的动 机。但是, 由于英语是形合的语言, 汉语是意合 的语言, 要用汉语来体现英语这些复杂的形式变 化, 两种语言的不可通约性 ( incommensurability) 也使译者在传达这些语言变异的时候只能采取以 16

2006 年第 8 期

( 总第 138 期)

汉语飞白的单一手法翻译。虽然成译本没能完全 再现原文的语言变异, 但至少异化的倾向比张译 本明显。 ( 2) 叙事风格的翻译 纵览全书, 从第一句开始直到结束, 始终发 自一个 / 我0 的声音, 这个 / 我0 并非马克#吐 温, 也不是传统小说的第三人称叙事视角, 而是 作为 / 我0 的哈克的第一人称叙事视角, 因此小 说鲜明 的口语化叙事 风格, 使哈克 这个天真活 泼、热爱自由的儿童形象跃然纸上。如果译文不 能充分传达这种口语化的叙事风格, 也就与原文 对儿童心理和个性那 种高超的艺术 技巧相去甚 远。首先, 成译本序言里就反复提醒读者注意作 品的语 言风格, 而在 1979 年出版 的张译 本中, 译者对作品的口语化叙事风格只字未提。所以成 译本在措辞上明显比张译本更为口语化, 更贴近 原文。比如: 原文: Says I, -I won. t let no runaway niggers get by me if I can help it. . 张译: 我说: / 只要我能办得到, 我不会放 走一个逃跑的黑奴0。 成译: 我说: / 只要我能办得到, 我不会让 逃跑的黑奴从我身边溜掉的0。 这段文字是黑奴吉姆从主人家逃跑之后, 哈 克向派克先生许诺决不放走吉姆, 成译本用 / 溜 掉0 把哈克的儿童形象活灵活现地展现在读者面 前。 其次, 两种译本都运用了大量儿童常用于句 末的口语化词 汇, ( 如, 你自 以为很像 个大亨 啦) , 在 译文 中 这 样的 词 汇 有 / 吗0、 / 呀0、 / 啦0、/ 哩0、/ 呢0、/ 吧0 等。但是, 无论在使 用的类 型还是在使用 的频率上, 成 译本明显要 多, 以下图表是笔者对两种译本前七章句末语气 词的抽样统计:

北京第二外国语学院学报 ( 外语版) 纵坐标表示使用的频率, 以次为单位; 横坐 标表示章节。从此图表可以看出成译本更为口语 化。 此外, 为了突显原文的口语化叙事特色, 成 译本还运用了不少张 译本中所没有 的汉语儿化 韵, 使译文的叙事风格更贴近儿童文学的特点。 比如, 译文运用 / 鸟儿0 ( bird) 、/ 名儿0 ( name) 和 / 老头儿0 ( old man) 等使叙事语气更为温和 亲切; 运用 / 木棍儿0 ( stick) 、/ 差点儿0 ( hard ly) 等表示小和少的意思; 运用 / 快事儿0 ( hap py) 、/ 工夫活儿0 ( work) 和 / 好玩儿0 ( interes t ing) 表示愉快的心情; 儿化词语在译文中的适当 运用, 是文学作品里突出儿童的语言风格, 表现 儿童的天真性格, 对译文烘托语境气氛起重要作 用。 ( 3) 其他体裁的翻译 这部小说的语言特色除了吉姆的黑人英语变 体和口语化叙事 风格之外, 还 穿插了书 信、诗 歌、戏剧等文类。对小说的叙事起说明和强化作 用。总的来看, 张译本在文体上显得古雅庄重, 过于归化, 而成译本对于这些体裁的翻译紧贴原 文, 注重文字通俗和口语化。如哈克的同伴小孩 汤姆写信的落款 / an unknown friend0 在张译本中 被译成 / 无名氏具0, 而在成译本中是 / 一个不 相识的朋友0。这部小说中的一首悼亡诗的翻译 则更为明显, 该诗为少女哀美琳 ( Emmeline) 所 作, 该诗歌标 题为 / 哀 悼斯蒂 芬#道 林#博茨0 ( Ode to Stephen Dowling Bots , Dec. Dd) , 以下是 原文第一节和两种译文: 原文: And did young Stephen sicken, And did young Stephen die? And did the sad hearts thicken, And did the mourners cry? 张译: 嗟呼青年思蒂番, 岂竟罹疾而长眠? 有无伤心人太息? 有无吊客泪涟连? 成译: 年少的斯蒂芬是不是病啦, 年少的斯蒂芬是不是死啦? 难道颗颗心不是在悲痛, 难道吊唁者不是在哀恸? 这首诗歌的原文从文体上来看, 的确比全文 的口语化叙事风格要显得比较文雅, 音节对仗比

2006 年第 8 期

( 总第 138 期)

较工整, 第一行和第三行为 7 个音节, 第二行和 第四行为 6 个音节。虽然小说提到少女哀美琳才 情不错, 且善于压韵, 但毕竟是个不到 14 岁的 孩子, 张译本用七言 格律诗的形式和 / 嗟呼0、 / 太息0 和 / 吊客0 等非常古雅的词汇翻译这首 诗歌在 语体上明显有 所夸张, 而且 正如郭延礼 ( 1998: 100) 所指出, 用文言翻译外国诗歌, 不 论是五言、七言, 抑或是骚体和词, 其语言既是 文言, 就很难完美地翻译外国诗歌, 读者总感到 它们不像外国诗, 而带有浓郁的中国诗的韵味。 张译本的归化显然是通过对文体的 / 操控0 改变 文本的 意义潜 势 ( meaning potential ) , 强 化其翻 译的主题, 讽刺资产阶级那种 / 满嘴仁义道德0 的 / 虚伪0: 对死人的惦念与对百姓真实生活的 冷漠。成译本也严格遵循其翻译的宗旨, 虽然采 用自由诗体翻译, 但还是注意诗歌对仗和压韵, 文体也比较通俗和口语化, 因为他把该小说作为 儿童文学的典范, 必然要考虑作品的可接受性, 尤其是儿童的阅读能力。 三、文学翻译的倾向性与复译的必要性 上文分析了两种译本的倾向性, 接下来本文 继续探讨它与文学作品复译的关系。文学作品的 复译之所以存在, 因为它并不意味着对原文进行 简单的修订, 而是不同历史阶段的话语实践一种 表现, 也是为了满足不同读者群体的审美需要。 下文将以此为出发点, 从两个方面分析文学翻译 的倾向性与复译的必要性。 1. 文学作品的复译源于不同历史时期的话 语实践 文学翻译之所以具有一定程度的倾向性, 因 为它不能脱离译作产生的历史和文化传统。韦努 蒂 ( Venuti, 1991: 41) 认为, 文学翻 译在 很大 程度上是一种 / 话语实践0 ( discursive pract ice) , 因为在文学翻译中, / 译者在翻译的文本选择和 完善翻译方法时, 首先要受到目的语文化现状的 限制0。所以文学翻译在某种程度上暗含了特定 历史时期的文化政治实践, 它通常将外国文学作 品打上本国文化的烙印, 从本土话语角度对外国 文化进行批判。 从 5哈克贝利#芬历险记6 两种译本的对比, 我们可以发现, 张万里的译本产生于 20 世纪 70 年代末期, 看似单纯的文学翻译仍然不能完全摆 17

北京第二外国语学院学报 ( 外语版) 脱极 / 左0 思想的影响, 从事文学翻译的译者在 选材和翻译策略上不得不在 / 阶级斗争0 和 / 路 线斗争0 的非此即彼的两条弦上慎重思考。从张 万里的选材动机来看, 他选择翻译 5哈克贝利# 芬历险记6 一方面是因为该著批判了资产阶级的 种族歧视和蓄奴制, 另一方面是因为列宁也将该 著作为批判资产阶级民主的代表作。从翻译策略 上来看, 在当时的文化语境不可能促使他把文学 翻译 作 为 再 现 语 言 变 异 的 场 点, 正 如 福 柯 ( Michel Foucault) 所说: / 话语的制造是同时受 一定数量程序的 控制、选择、组织和重 新分配 的, 这些程序的作用 在于消除话语 的力量和危 险0, 所以一些话题在特定的场合是不能谈及的 ( 许宝强、袁伟, 2001: 3) 。而成时 的译本产生 于改革开放之后, 宽松的文化政治氛围为文学翻 译开辟了新的话语空间, 他的选材动机和翻译策 略也发生了变化。他之所以选择复译该著因为这 是一部经典的儿童文学著作, 在翻译的策略上尽 可能再现彰显原文的口语化叙事风格以及语言和 文化差异, 异化的翻译倾向比张译本明显。由此 我们可以发现, 5哈克贝利#芬历险记6 的复译完 成了从以文化政治实践为取向到以文学实践为取 向的话语转向。 复译之所以必要是因为不同时期的译者在翻 译立场的选择上并不总是连贯的, 而正是借此立 场, 话语实践的施为者才有进行文学和文化生产 的资格: 在不同时期, 译者的话语实践不能有永 远固定 的身份, 因为 身份在特定的 历史时期是 / 关系性的, 是多种话语实践的结点, 而多种话 语实践的不可比性和 对抗性创造了 改变的可能 性0 ( Laclau and Mouffe 1985: 105~ 114) 。因此对 于复 译的分析, 我们不 能运用 / 归化0 与 / 异 化0 等批评范畴简单地定性, 只有把译文与生成 译文的话语结构联系起来, 只有把特定的翻译理 论和实践与他们的价值取向联系起来, 才能对这 些范畴做出明确的定义。复译的存在是因为在不 断变化 的文化环境中, 文本是一种 历史性的存 在。文学翻译不能脱 离本土文学话 语的特定规 则。文学作品之所以有复译是因为翻译不能不考 虑能指的变化, 不能不考虑特定历史时期目的语 的文化准则和话语空间。 2. 文学作品的复译面向不同读者群体的审 美需求 18

2006 年第 8 期

( 总第 138 期)

对于不同时代的读者来说, 文学作品的复译 就构成了 / 无限的解释性文本0, 肩负着一次又 一次的超越, 使来自异域的文本在新的时空里得 以完善和继续使命; 原来的译本可能由于时代的 变迁, 无法满足当代读者的审美需求, 需要译者 对原来的译本进行修订。此外, 同一时代的不同 读者群体也构成了多元层次的接受视阈和审美期 待。所以从这种意义上来看, 复译的 / 复0 并不 是简单的重复。 从接受美学理论来看, 作品的价值并非是固 定不变的, 它的意义以及审美价值的阐释和发掘 都有赖于读者的参与。在这个意义上文学作品是 一个相对开放的符号系统。它本身需要人们的解 读和阐释, 译者, 首先是读者, 同时又是原作的 阐释者, 其首要任务就是理解和阐释作品的潜在 意义, 赋予作品现实的生命。因为不同群体的读 者有不同的文化背景, 加上生活经历、艺术欣赏 的习惯以及审美情趣的差异, 不可能产生一次性 的 / 定本0。 5格勒佛游记6 ( Gulliver. s Travels ) 的复译就是典型 的例子, 1906 年由 商务印书馆 出版林纾和魏易合译的 5海外轩渠录6, 林纾在 序言中指明这是英国的讽刺之作, 因主人公 / 痛 斥英国而卒兴0, 故希望译文能对列强侵略的中 国也发挥相似的作用。但当今的译本考虑更多的 是读者的特殊性和审美期待, 5 格勒佛游记6 大 多被作为儿童文学列入中学生课外的必读书目。 同样, 作为反映 19 世纪下半叶美国社会矛盾的 现实主义杰作的 5哈克贝利#芬历险记6 在成译 本的序言中作为经典儿童文学作品, 因为这部小 说符合儿童文学的审美期待, / 讲儿童所喜爱和 追求的, 迎合儿童想象力的故事0; / 真切地反映 儿童充满童趣的生活0。 无论是从历时角度, 还是从共时角度来看, 成时的译本与张万里的译本在翻译的文学审美倾 向有所差异, 因为张译本面向的是 20 世纪 70 年 代末期的读者, 从现实主义出发对作品所展现的 阶级矛盾的文学解读是当时的主流诗学。随着人 们对作品了解的深化和拓展, 读者的审美期待视 野已经不再满足于那种单一的阶级话语阐释, 因 此成译本将作品阐释为经典儿童文学, 在注意作 品的可读性的同时, 尽可能传达原作的语言变异 和口语化话叙事风格。因为时代在发展, 读者的 ( 下转第 4 页)

北京第二外国语学院学报 ( 外语版) 自参加过外语教学, 在推广直接教学法做出过重 要的贡献。中国语言学的大家吕叔湘先生写下一 本 5中国学英文6, 出版于解放前。1962 年再版 改名为 5 中国人学英语6, 是本难得的、指导英 文学习的好书。 中国的外语教育不仅局限于专业, 与留学事 业紧密相关, 而且中国的外语教育还直接影响到 各门学科, 不论文、理、农、工、医、政、法、

2006 年第 8 期

( 总第 138 期)

财, 掌握一门外语或几门外语就如虎添翼, 这可 以说既是专业, 又是其他专业的工具, 对近现代 中国其他专业学科起着不同意义和作用。外语教 育所培养的人才。现在我国不少大学本科外语专 业人才活跃在外语、外交、外贸、教育、文艺、 金融、新闻、社科研究、旅游以及各口、笔翻译 部门, 甚至体育和广播电视等领域。

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

( 上接第 18 页) 审美期待也向多元化和趋异化方向发展。无论从 读者还是从文本方面, 文学作品的复译都是必须 的, 所以文学作品的复译在某种程度上使原作的 生命在新的文化语境中得以拓展和延伸。 四、结束语 通过上述分析, 我们发现文学作品的复译的 根源并不如邹韬奋先生所谓的 / 不太经济0 那么 简单, 本文的目的也不是为了厚今薄古贬低张译 本抬高成译本, 因为无论从译作的艺术水平, 还 是从译作的发行量, 张译本决不亚于成译本; 而 是借此对比分析探讨文学作品复译现象的根源, 说明复译的必要性, 改变那种不加区分地贬低复 译的论调。 参考文献:
[ 1] Hermans, Theo. Translation in Systems : Descriptive and System -Oriented Approaches Explained [ M ] . Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. [ 2] Lacalau, E. & Mouffe, C. H egemony and Social Strategy : Toward a Radical Democr atic Politics [M ] . London: Ver so, 1985. [ 3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies : Theories and Applications [ M] . London, Routledge, 2001. [ 4] Nord, Christiane. Press, 2001. [ 5] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [ M ] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [ 6] Venuti, Lawrence. The Translator. s I nvisibility [ M ] . Lon don: Routledge, 1995. [ 7] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translation [ A] . Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader [ C] . London: Routledge, 2000. [ 8] 黄晓佳. 哈克贝利# 芬历险记. 文体翻译的功能主义 分析 [ J] . 广东外语外贸大学学 报, 2004 ( 4) . [ 9] 刘永杰. 哈克贝 利# 费 恩 历险 记的 口 语化 风格 浅 析 [ J] . 山东师大外国语学院学报, 2001 ( 4) . [ 10] 马克# 吐温, 张万里译. 哈克 贝里# 芬历险 记 [ M ] . 上海: 上海译文出版社, 1979. [ 11] 马克# 吐温, 成时译. 哈克贝 利# 费 恩历险 记 [ M ] . 北京: 人民文学出版社, 1998. [ 12] 王东风. 译家与作家意识的冲突: 文 学翻译中一 个 值得深思的现象 [ J] . 中国翻译 , 2001 ( 5) . [ 13] 许宝强、袁伟: 语言与翻译的政治 [ C] . 北 京: 中 央编译出版社, 2001. [ 14] 邹 韬 奋. 致 李 石 芩 [ N ] . 时 事 新 报 ( 通 讯 栏 ) , 1920- 6- 4. Tr anslation as A Purposeful Activity

[ M ] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education

4


从文学翻译的倾向性论复译的必要性以《哈克贝利....pdf

从文学翻译的倾向性论复译的必要性以《哈克贝利芬历险记》的两种译本为例 -

从文学翻译的倾向性论复译的必要性以《哈克贝利....pdf

从文学翻译的倾向性论复译的必要性以《哈克贝利芬历险记》的两种译本为例 -

从复译研究看中国翻译理论话语的嬗变.pdf

一文中以《鲁滨逊漂流记》诸译本为 例 , 运用...“从文学翻译的倾向性论复译的必要性” 一文中 ,...对 《哈克贝利费恩历 险记》不同时期的译本作对比研究...

善良的天性读《哈克贝利芬历险记》有感.doc

善良的天《哈克贝利芬历险记》有感_小学作文_小学教育_教育专区。 夜晚

论翻译标准以成时译《哈克贝利费恩历险记》为例_....pdf

论翻译标准成时译《哈克贝利费恩历险记》为例_文学_高等教育_教育专区...其 中最具代表性 的有张万里 、张友松 、成 时和许汝祉 对译本进行分析 。...

《哈克贝利芬历险记》的艺术价值解析.doc

《哈克贝利芬历险记》的艺术价值解析_文学_高等教育_教育专区。龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 《哈克贝利 芬历险记》的艺术价值解析 作者:李晔 来源:...

《哈克贝利芬历险记》人物分析及作品赏析_论文.pdf

<哈克贝利芬历险记>是幽默大师马克吐温现实主义艺术作品的最高成就.在小说中作家创造了美国文学史上的第一个流浪儿典型哈克.作品虽以哈克贝利芬为故事的中心...

《哈克贝利芬历险记》中的会话含义分析.doc

《哈克贝利 芬历险记》中的会话含义分析 【摘要】 :马克 吐温的代表作《哈克贝利 芬历险记》是美国文学 史上的里程碑,至今在美国文学界乃至世界文学界...

《哈克贝利芬历险记》的现实主义1.doc

《哈克贝利芬历险记》的现实主义1_文学_高等教育_...高宁宁 大三 英语外经贸翻译 外语系 陈双双 2014 ...从目的论看_哈克贝利_芬... 2页 免费 《哈克贝...

浅析《哈克贝利芬历险记》结尾部分的争议_论文.pdf

浅析《哈克贝利芬历险记》结尾部分的争议_文学研究...他 有划 时代 意义的现实主义杰作 海 明威 这样...

从人物塑造的角度浅析《哈克贝利芬历险记》的主题_论文.pdf

鉴赏 从人物塑造的角度浅析《哈克贝利芬历险记》的主题 牛志萍 山西农业大学信息学院 摘要: 《哈克贝利 芬历险记》是美国文学史上的重 要著作。作者马克 ...