nbhkdz.com冰点文库

科技英语翻译技巧之我见

时间:2012-03-17


2010 年?03 月?下期

学 术    理 论 ?

现代企业 教育

科技英语翻译技巧之我见
李  伟 (南京工程高等职业学校  江苏  南京  211135) 摘的要:本文从科技英语的特点出发,列举了科技英语翻译中常见的难点,并针对各个难点给出了相应的解决策略,旨在实践基础 上加强理论研究,以便更好地

从事翻译工作。 关键词:科技英语 翻译 技巧 一、科技英语的特点 科技英语泛指一切论及或谈及科学或技术的书面语和口头 语,其特征是:语言规范、文体质朴、语气正式、陈述客观,逻 辑性、专业性较强。与非科技英语文体相比,具有词义多、长句 多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多等特点,这些特点都 是由科技文献的内容所决定的。 二、科技英语翻译中常见难点 1、长 句 多 与非科技英语比,科技英语中长而复杂的难句显得多,长句 中常是一个主句带若干从句和非谓语动词短语,从句带短语,短 语带从句, 从句套从句。 : 例句 Each examination index such as blood pressure, heart rate, blood, urine, stool routine and hepatic and renal function was within normal range, which indicates that the tablet has no obvious damage to the health of subjects and has assistance in lowering blood glucose. 2、被动语态多 被动语态句在科技英语中的使用比在其它语体中的应用更为 广泛。看下面的例子 a. The design of self-comparison and comparison between groups was introduced in the experiment. b. 100 type II diabetes and hyperglycemia patients were equally divided into two groups which consist  of 50 people in each one. 3、专业名词多 随着科学技术的迅猛发展,新的科技名词不断出现,这也是 科技英语的突出特点,而且这些术语的科学性、技术性和专业性 很强。 : 例如 hydrodipsia,  polydipsia polyuria, hyperphagia, hypodynamia 4、词汇在不同语境中的含义难把握 同样的一个词,在不同的语境中就可以有不同的意思。例如 At the same time they were selected as control group and feeding group at random. 其中 control 一词在此就不是“控制”的意思了,而是“对 照”的意思。再如 b a s e 一词,在医药化学类的文献中,就很少用 “基地”的意思,常常是表示化学中的“碱” 。 三、对科技英语中常见难点的处理技巧 1、针对长句的翻译技巧 对长句的处理首先理顺语法结构,以便正确理解;然后,根 据句子特点采取不同的手段,如:分译法、顺序法或变序法。如 上面提到的一个长句子,主要是通过一个非限制性定语从句延长 盛况。唐朝的经济文化对朝鲜日本等国家产生巨大的影响。同时 唐朝也吸收了各国的积极成果.从而促进了自身经济文化的发 展。唐和亚洲各国的经济文化交流,对双方人民都有好处倒,比 如:新罗和唐朝往来频繁.新罗人广泛研究中国的政治、历史、 哲学和天文、医学等。中国的政治、经济制度对新罗的影响租大。 8 世纪中期,新罗仿效唐朝的政治制度改建自己的行政组织.中 央设执事省,相当于唐的尚书省,执事省下设三府三部,相当于 唐朝的六部。8 世纪晚期.新罗也采用科举制度来选拔官吏.以 儒家经典作为考试内容。新罗都城平壤是仿长安、洛阳建成的. 遗分官城、皇城和外郭城。6 7 5 年新罗开始采用唐朝的历法。新 罗医学博士用《本草经》等中国医书教授学生。朝鲜文化对唐朝 也产生了一定的影响:他们的音乐很受我国人民的欢迎,唐太宗 了句子,在翻译的时候基本可以顺着句子走就可以,可以译为: 试食前后血压、心率、血、尿、大便常规及肝肾功能各项检测指 标均在正常范围,提示该片剂对受试者健康无明显损害,具有辅 助降血糖作用。 2、针对被动语态的翻译技巧 使用被动语态不仅比较客观,而且可使读者的注意力集中在 所叙述的客体上,便于集中精力对事物和现象进行分析研究,避 免给人以主观臆断的印象,这正是科技英语所需要的。在对被动 语态的翻译上,很少直接把“被”字直接加入译文,避免过于机 械和生硬,常常采用主动语态代替被动语态。例如以上两个被动 语态的句子分别可以译为:a . 实验中引入了自身和组间两种对照 设计的方法。b.将 100 例 II 型糖尿病及高血糖试食者均衡地分为两 组,每组 5 0 例。 3、对专业名词的处理 派生法是构成科技英语词汇的主要手段之一,这种方法的核 心是加前后缀, 例如上述几个词 hydrodipsia 口渴) polydipsia  : ( , (多 饮) polyuria 多尿)hyperphagia 多食)hypodynamia(乏力)。 ( , ( , 其中 hydro- 表示跟水有关,poly- 表示多,uria 表示尿,hypo- 表示低, d y n a m i a - 则表示动力、精力。可见,复杂的科技英语词汇也是有 规律可循的,如果知道了这些前后缀的意思,翻译和理解起来也 就不难了。 4、对不同语境中词汇的处理 语境在科技英语的翻译中是很重要的一个因素,如果忽视了 它就会在译文中出现错误。在翻译过程中主要是借助相关信息的 帮助,从语法、上下文的意思,利用信息背景和专业知识来衡量 词汇的真正含义。 四、小结 科技英语翻译能力的提高绝非一日之功,对译者待文化素养和专 业知识的要求都很高,只有通过大量阅读,反复实践,才能有所成。 参考文献: [1]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版 社,1989. [2]方梦之.英语科技文体:范式与应用[M].上海:上海外语 教育出版社,1998. [3]孙万彪.中级翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003.□ 设置的十部乐,其中一部是高丽乐。 玄奘西游,将佛教文化带回大唐帝国,唐太宗李世民亲自在 洛阳行宫接见玄调集高僧协助玄奘翻译佛经。使玄奘得以完成世 界名著《大唐西域记》 。 中国共产党自从实行了对外开放,中国的面貌发生了重大的 改变, 2001 年,中国正式成为世界贸易组治成员。中国将更大范 围和更深程度上参与经济全球化,面临着更为激烈的世界性竞 争,我们一定能够正确地把握机遇.从容应对挑战,以崭新的姿 态迎接对外开放新阶段的到来。 综上所述.历史已经作了深刻证明,打开国门,通过各国之间 的友好往来,科技方面的相互学习,艺术方面的相互吸取,才能够 进一步促进自身经济文化的发展。由此,可见“开放则国兴” 。□

现代企业教育   MODERN   ENTERPRISE   EDUCATION

143


口译之我见

翻译人员的政治素 质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位...的学习,我在这里看到了 自己的不足之处,发现有许多提高自己英语口语的方法和...

中医英语教学之我见

然后, 我还通过布置课外作业, 让他们运用这些学过的翻译方法和技巧进行翻译实践,进一步加深理解和掌握。学生反映效 果非常好,而且饶有兴趣。 2 介绍科技英语的术语...

英语专业口译人才培养模式之我见

使 得我国的科学技术与信息技术得到飞快发展,这样...因此,英语翻译人员的社会需 求量逐渐增大, 英语专业...这样一来,会使得教学内容过于陈旧,教学方法与话题基...

菜名翻译之我见

菜名翻译之我见_英语学习_外语学习_教育专区。菜名翻译之我见 中国食品历史源远...如何把中国的菜名和 制作方法正确地翻译英语,应该是我们认真研究的问题。 (1...