nbhkdz.com冰点文库

阐释学视角下的译者主体性研究

时间:2011-12-03


2011 年 6 月 第 30 卷 第 6 期

洛阳师范学院学报 Journal of Luoyang Normal University

2011 Jun. , Vol. 30 No. 6

阐释学视角下的译者主体性研究
— — — 以陕北民歌翻译为例
马 涛,李 艳
( 延安大学 外

语学院,陕西 延安 716000 )



要: 阐释学是关于理解和解释文本意义的理论 。阐释学代表人物斯坦纳提出阐释学的翻译四步骤,

彰显了译者在翻译过程中主体性的发挥 。以斯坦纳的阐释学为基础,分析陕北民歌翻译中译者主体性的发 挥,主要体现在四个方面: 信赖、侵入、吸收和补偿。 关键词: 阐释学; 斯坦纳; 译者主体性; 陕北民歌翻译 中图分类号: H315. 9 收稿日期: 2011 - 01 - 26 作者简介: 马涛( 1985 - ) ,女,陕西绥德人,延安大学外语学院硕士研究生; 李艳( 1968 - ) ,女,陕西 延安人,延安大学外语学院教授 。 文献标识码: A 文章编号: 1009 - 4970 ( 2011 ) 06 - 0083 - 04

在传统的翻译观念中,译者的身份被定位为“仆 。 人”
[1 ]8 - 13

但从其内在本质和价值取向看,可以简要分成两个阶 段: 古 典 阐 释 学 和 现 代 阐 释 学 。西 方 古 典 阐 释 学, ( Western Classical Hermeneutics) ,主要指古希腊时期 、 欧洲中世纪和文艺复兴时期的阐释学 。这几个时期的 “文本解读的工具与方法 ” ,本质上 阐释学主要是一种 、 是一种 方 法 论 的 阐 释 学 。它 十 分 强 调“神 的 旨 意 ” “上帝的旨意 ” 。西方古典阐释 和“典籍的作者原意 ” “以作者为上帝 ” ,一切阅读 学在文本解读时的做法是 努力都是为了读者向作者靠拢,还原 、服从 、接受作 者的原意 。 西方现代阐释学( Western Modern Hermeneutics ) , 在 20 世纪 60 年代,主要指海德格尔和伽达默尔的哲 学阐释学 。它吸收了现象学和存在主义等哲学思想, 将重视作者和文本原意的古典阐释学发展成为重视读 者意义的现代哲学阐释学 。并且,其视野下“读者意 义” 的获得不是想当然解构而来的,而是通过读者与 文本的平等对话交流而来的 。20 世纪以后,伽达默尔 《真理与方法 》 中,提出 在海德格尔思想的基础上,在 “理解的历史性” 、“视界融合 ” 了 和“效果历史 ” 三大 “视界融合 ” 哲学阐释学原则,其中 把阐释者主观能动 性和创造性提高到前所未有的高度 。
[3 ]11

这与译者翻译活动的主体地位不相符 。20

世纪 70 年代以来,西方翻译界提出了翻译理论的“文 问题,译者的地位开始得到应有的关注和重 化转向 ” 视。翻译研究开始从单 纯 的 纯 语 言 学 角 度 进 入 到 语 境、历史、文化的宏观大环境中 。中外许多学者从不 同角度对译者的主观能动作用进行了探讨,而阐释学 就是视角之一。 南开大学王宏印教授在九年的时间里翻译出一本 。 陕北民歌集《西北回响 ( 汉英对照新旧陕北民 歌) 》 书中以英汉对照的方式收录了 105 首陕北民歌 。这本 英译集的出版是陕北民歌向外翻译传播的首创 。王宏 印教授称其翻译过程是一个十分复杂的艺术再创造过 程 。本文以阐释学代表 人 物 斯 坦 纳 的 翻 译 理 论 为 基 础,探讨陕北民歌翻译中译者主体性的发挥 。

一、阐释学视角下的译者主体性
阐释学作为哲学术语,源自于德国,是哲学研究 的一个分支和流派 。它是探究 、理解和解释现象的本 质特征以及它们得以发生的条件和普遍规律的独立学 19 世纪上半叶,德国神学哲学家施莱尔马赫最先 科。 “理解的理论 ” ,并将其 提出并发展了阐释学,称之为 引入翻译理论研究 。至 20 世纪下半叶,斯坦纳将阐释 学的理解观与翻译结合起来,正式提出了“理解即翻 译” 的观点。
[2 ]8

2. 译者主体性
译者主体性是一个包含多层内涵的概念 。有些研 究者提出译者主体性体现于翻译过程,译者的译入语 文化意识和读者意识,译作与原作和译入语文学的互 文关系,译者与原作者 和 读 者 的 主 体 间 性 关 系 等 方 面。
[4 ]19 - 24

1. 阐释学的发展
西方阐释学走过了一条漫长而复杂的发展之路 。

在此,我们选择从翻译过程的层面来分析译

· 84·
者主体性,因为具体的翻译过程不仅是翻译活动的重 而且是译者主体性表现得最为显著的层面 。 要环节, 斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名学 者, 他在 1975 年出版的《通天塔之后 》 被誉为“里程碑 。在该书中, 斯坦纳提出了阐释学分析的四 式的著作 ” 个翻译步骤: 信赖( trust ) 、侵入( aggression ) 、吸收( in[5 ] corporation) 和补偿( compensation) 。

洛阳师范学院学报 2011 年第 6 期

二、陕北民歌的特点
陕北民歌是对流行于陕西北部的民间歌曲的统 称。生活在这块土地上的男男女女,世世代代用情感 谱写着生活的史歌,用情感表达着社会最底层人们最 朴实的身心呐喊 。他们唱劳动也唱生活,唱苦难也唱 爱情 。陕北民歌是西北黄土高原上的传世巨著,是一 部不朽的史诗,是中华民族文化中的奇葩 。 陕北民歌的语言带有浓厚的地域色彩,把黄土高 原上纯朴 、自然的民风民情展现得淋漓尽致,主要有 如下三方面特点 。

在信赖阶段,译者相信所译的语篇是有意义的 、 可以理解的,其信息是可以传递的 。也坚信文章中有 尚未释解的地方,可以通过翻译补充挖掘出来 。一切 翻译活动都从信赖开始 。所谓侵入,就是侵占与挖掘, 是指译者侵入原文,对原文加以理解,把意义的诠释 变成了一种类似入侵的行为 。为了获取文本的意义, “暴力 ” 译者必须通过 侵入到原文本中,突破语言 、文 化 、历史、心理等许多因素给译者设下的关卡,把意 义像囚犯般地抓回来 。所谓吸收,是指译者对原文意 思进行吸收,给译文注入新的活力 。这是前一个步骤 取得的成果,包括原文的意思和形式必须移植归化到 译语之中,用译语完整地体现原作的所有信息 。所谓 补偿,是指对翻译过程中的走失进行补偿,即把原有 的东西归还到原来的地方 。在第一步骤里,译者倾向 于眼前的原文而失去平衡 。接着读者在认识上“侵入 ” 原文,理解原文的意思,而后,读者对原文意思进行 吸收,给译文注入新的生命和新的成分,从而又一次 打破译语与原语之间的平衡 。因此,必须对原作加以 重组,作出补偿,使失去的平衡得到恢复,也就是达 到理想的翻译 。 斯坦纳所提出的翻译四步骤无一不是在强调译者 的主体性 。译者是翻译活动的主体,是原语与译语 、 原语文化与译语文化的中介 。而主体性则是指主体的 本质特性 。具体地说,主体性是指主体在对象性活动 中本质力量的外化,能动地改造客体, 影响客体,控制 客体,使客体体现为主体服务的特性 。
[6 ]123 - 125

1. 大量使用地方方言、土语
方言 、土语生动地突出了其地方风格,增强了歌 曲的地方色彩 。例如,后生( 青年人) ,婆姨( 媳妇,成 ,“女朋友 年妇女) ,干妹子( 非血缘关系的年轻女性 ) ,搭 伙 计 ( 交 朋 友,谈 恋 爱) ; 牲 灵 ( 牲 的委婉 语 ” 口) ,眉眼 ( 相貌) ,像片片( 照片) ,兜叉叉 ( 衣 服口 袋) ,害( 作动词用,表示不乐意的行为,如害气,害 病) ,出了什么麻达( 出了什么意外, 出了什么事) ; 那 达儿( 哪里,哪儿) 等等 。

2. 叠词的使用
“A 格 BB ”型是信天游歌词造词艺术的一大特 色。例如: 青线线那个蓝线线,蓝格英英的彩 。 瞭得见那林林吆瞭不见个人,我的泪格蛋蛋抛在 沙蒿蒿林 。 绿格铮铮麻油炒鸡蛋,这么好的朋友鬼搅散 。 “蓝格英英” “绿格铮铮” “泪格蛋蛋 ” ,其实 其中 “蓝 ” “泪 ” “绿 ” 际意义还是 的意思,后面的“格英英 ” “格铮 铮” “格 蛋 蛋 ” 是 对 前 者 的 修 饰 、补 充 、美 化, “格” 字 充 当 衔 接 作 用,没 有 实 际 意 义 。这 种“A 格 BB ”型的造词艺术使词语更富音乐性,更具表现力 。 “ABB 型” 的构词方式是信天游歌词艺术的又一 特点 。如: 上河里的 鸭 子 下 河 里 的 鹅,一 对 对 毛 眼 眼 照 哥 哥。 清水水的玻璃隔着窗子照,满口口白牙牙对着哥 哥笑 。 双扇扇的门( 来吆) 单扇扇开,叫一声哥哥 ( 吆) 你快回来 。 在叠音词中,歌者把自己的柔情蜜意,表达得淋 漓尽致, 让人感到甜蜜蜜 、火辣辣、 暖洋洋的情感 。叠 音的使用可以总结为朴实 、大气 、优美。

主观能

动性是主体性最重要的特征 。译者主体性表现为译者 的主观能动性,即译者作为翻译主体,必须充分发挥 自己的主观能动性 。一方面译者在进行翻译之前,要 充分调动自己的主观能动性对原文进行认真解读; 另 一方面当译者进入翻译阶段后,又要把自己作为原文 的阐释者,充分发挥自己的文学鉴赏力和分析能力, 分析原文作品的思想内涵,在从原语到译入语的转换 过程中, 必须再现原作的风格 、思想主题 。最后,译者 还要争取保持译作与原作的平衡 。可以说译者的主体 性就是指译者在接受原作并在充分尊重原作的前提 下,为了完成译入语的文化要求和读者要求而表现出 的主观能动性。其基本特征是译者的自主性 、能动性 和创造性 。
[7 ]96 - 98

3. 修辞技巧的使用
陕北民歌艺术手法上多用比兴,托物言志,借景 抒情,用微妙的事物来寄托作者的情感,渲染气氛。

洛阳师范学院学报 2011 年第 6 期

· 85·
一面面( 的个红旗) 硷畔上插,你把咱们的游击队 引回咱家 。 And red flags flying in the yards outside our caves, And inside cave houses we sit with our soldiers. 三天没见哥哥面,硷畔上画着你眉眼眼 。 Another three days I didn’ t see you, And I draw a picture of you on the hillside. 说下的日子你不来,硷畔上跑烂我十双鞋 。 You are not back yet as you promised , And I have worn out ten pairs of shoes. 上述汉语例子里含有明显的原语特征,译者在翻 译过程中发挥了其主观能动性,对原文进行充分理解 的基础上,用译语恰当地对原语概念进行了阐释,把 “硷畔 ” 译为 platform,yard ,hillside 以及省掉不译 。第 一个译成 platform 是因为原文里的这个干妹妹在等她 的情哥哥回家,有一种凭栏眺望的意境在里边 。第二 个译成 yard 就是和 cave house 相对应 。第三个转换成 hillside 是为了突出陕北黄土高原这种地势 。第四个省 去不译,原文主要强调的是跑烂鞋的数量之多,硷畔 是个虚指的概念 。因此,在进行翻译的过程中,无论 是换一种说法抑或是省去,只要是合理的改动,我们 都认为是对原文的进攻和侵入,同时也是译者主体性 。“作品意义的空白和不确定性以及语义单位 的体现 之间的空缺激发和诱发读者进行创造性的填补和想象 争论 、调 性的连接,这是一个读者与作者对话 、商榷 、 和产生新的意义的过程 。”
[9 ]

信天游里有许多这样的歌词,通常是上句起兴,下句 点题,直抒衷肠,自由奔放,曲调优美,朗朗上口 。例 如: 河湾里石头打不起个坝,手拿上像片片拉不上个 话。 五谷里数不过豌豆圆,人里头数不过女儿可怜 。 这么长的 ( 个) 辫子 ( 哎) 探 ( 呀 么) 探 不 上 ( 个) 天。 这么好的( 个) 妹妹( 呀) 见( 呀) 见不上( 个) 面。 歌词用了比兴作为形象思维的手段,提炼出内容 与形式和谐统一的艺术形象,句句通俗自然,脍炙人 口。

三、陕北民歌的翻译与译者主体性的发挥
由于陕北民歌独具特色的语言特征,所以在具体 的翻译实践中,充分发挥译者的主体性就显得尤为重 要 。下面我们以斯坦纳的阐释学中独具特色的翻译四 步骤为基础,对陕北民歌翻译过程中译者主体性的发 挥进行分析。

1. 信赖
陕北民歌是中华民族文化百花园中的一朵奇葩, 是西北黄土高原上的传世巨著 。它的歌词本身也具有 十分丰富的文化内涵和艺术魅力 。因此,陕北民歌的 译介是向西方人介绍陕北文化的方式之一,是让西方 人感受陕北民歌艺术 魅 力 的 重 要 途 径 。虽 然 之 前 有 《兰花花 》 等个别歌曲被改编翻译,但陕北民歌翻译基 。《西北回响 》 本上还是一个空白 的出版是陕北民歌向 外翻译传播的首创 。译者认为向西方读者译介陕北民 歌是有价值的,有意义的 。因此,信赖就建立起来 。

3. 吸收
侵入的目的就是为了获得和吸收,译者对原文意 思进行吸收,用译语完整地体现原作的所有信息,给 。“陕北民歌土气,大气,美气 — — — 译文注入新的活力 ” 因此,对于译者 土得掉渣,大得雄奇,美得撩人 。 来说,对它的译介是一种挑战 。王宏印在《西北回响 》 , “译文中的语言不得已变为英语的习惯 的前言中写道 ” ,“宁可使文化因素异化 表达法,至少是口语表达法 ,译者 而陌生,而不追求过分归化而流畅滑溜而过 ” 在此总结出一些基本原则,是根据陕北民歌的独特魅 力形成的一个基本的翻译格调,可以说这是译者主观 能动性的创造与发挥 。例如: 不知道咱娃儿吆干些什么? I wanna know what our kids are doin’ ? 奴的哥哥备马要下太原 My love is gonna a ride for Taiyuan — — —《脚夫调 》 有什么话儿你对我说,心里不要害急 。 Tell me what you ’ ve got to say Take your time and say your say.
[10 ]

2. 侵入
“暴力 ” 对于译者而言,译者必须通过 侵入到原文 本中,突破语言 、文化 、 历史 、心理等许多因素给译者 设下的关卡来获取文本的意义 。由于陕北民歌独具特 色的语言特点,歌曲的地方色彩浓厚,如大量地方方 言 、土语的运用,叠词以及修辞技巧的使用,所以译 者在理解时必然要面对这些因素,而译者又难以摆脱 译语特点的影响 。因此,侵入就出现了 。 硷畔,是陕北一个独特的地方性说法,经常在陕 北民歌中出现,指的是陕北窑洞前面开阔的场地,有 。“所以 时在院墙之外,有时就是下一层窑洞的房顶 站在硷畔上望远处,颇有点古典诗词里凭栏的意思 。
[8 ] ” 这也就是为什么陕北民歌里有那么多硷畔的原因 。

例如: 日落西山羊上圏,干妹妹还在硷畔上站 。 The sun is setting and cattle returning home, And I still stand on the platform before the cave.

· 86·
— — — 《三十里铺 》 以上陕北民歌中这些语言都是劳动大众自己的日 常语言,随口唱来,流畅 、质朴、自然,不加任何雕 琢。而译文采取了英美普通大众日常交际中使用的非 正式口语语体,以期通过另一种形式再现原歌应有的 。“人民大 语言特色和风貌,给译文注入了新的活力 ” 这样的 众的语言就要用人民大众的语言来翻译 。 翻译处理策略不仅保留了原文的口语化色彩,而且不 生搬硬套,具有语言特有的韵律美 。再举一例: 二道道韭菜挣把把儿( 么哎嗨哟) , 我的妹子胜过了( 哎哟) 胜过了( 哎哟) 蓝花花 。 Chives cut second time make the best of the bunch You look better,I bet ,much better than Blue Flower. — — —《把你的白脸脸掉过来 》 蓝花花是陕北民间传说中的一个人物,是一个非 常漂亮、对爱忠贞 、敢爱敢恨的女子,后来在陕北人 “好女子 ” 心目中,蓝花花几乎成了 的代名词 。译者这 里将其直接异化为 Blue Flower, 乍一看,读者似乎不 解其意,但通过上下文可以明白这里是夸奖这个“妹 ,因为 前 面 有 You look better,I bet ,much better 子” than. . . 所以读者不难理解蓝花花的基本含义,但相 关的背景知识,囿于民歌的形式,只好舍去 。由此可 以看出,译者在对原文意思进行吸收,用译语完整地 体现原作的信息时的用心良苦,同时也说明了译者在 翻译过程中创造性的体现和主体性的发挥 。
2003 ( 1 ) . 译,
[11 ]

洛阳师范学院学报 2011 年第 6 期

韵律问题可以得到适当的补偿 。例如: 青杨 柳 树 长 得 高,你 看 ( 呀 ) 哥 哥 儿 我 哪 达 儿 ( 奥) 好? Green poplars and willows grow tall My sweet girl loves me what for? 马里头挑马不 一 般 高,人 里 头 数 上 哥 哥 儿 ( 奥) 好。 Horses are not of the same height at all My dear boy is the best of all . 译者是翻译活动的主体,正是译者发挥主观能动 性,经历了一个艰辛的过程,方能为读者呈现出一个 别样的 世 界 。译 者 的 主 体 性 贯 穿 翻 译 过 程 的 始 终, “不仅体现在译者对作品的理解 、阐释和语言层面上 的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择 、翻译的
[2 ] 文化目的 、翻译策略等方面 ” 。译者主体性是一个

有着丰富内涵的课题 。本文以斯坦纳的翻译阐释学四 步骤为模式,分析了陕北民歌翻译,借以考察和研究 翻译过程中译者主体 性 的 发 挥 。在 这 四 个 翻 译 步 骤 中,译者的主体地位得到彰显, 由此希望今后对主体 性进行更深入 、细致的研究 。 [ 参 考 文 献]

[ 1] 许钧.“创造性叛逆” . 中国翻 和翻译主体性的确立[J] [ 2] 李文革. 西方翻译理论流派研究[M] . 北京: 中国社会 2004. 科学出版社, [ 3] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M] . 南京: 译林出版 2000. 社, [ 4] 查建 明,田 雨. 论 译 者 主 体 性[J] . 中 国 翻 译,2003 ( 1) . [ 5] Steiner G. After Babel: aspects of language and translation [ M] . 上海: 上海外语教育出版社, 2001. [ 6] 吴志萌. 阐释学语境下斯坦纳的翻译观 — — —兼谈译者 J] . 电子科技大学学报: 社科版, 2005 ( 3 ) . 主体性[ [ 7] 史丽萍. 阐释学视角下的译者主体性[ J] . 信阳农业高 2007 ( 9 ) . 等专科学校学报, [ 8] 王宏印. 西北回响[ M] . 北京: 文化艺术出版社, 2009. [ 9] 吕俊. 哲学的语言论转向对翻译研究的启示[ J] . 外国 2000 ( 5 ) . 语, [ 10]王沛. 陕北民歌的特点及翻译探索[ J] . 西安音乐学院 2009 ( 1 ) . 学报, [ 11] 缑斌. 论民歌翻译的学科定位 、历史现状及 其 策 略 [ J] . 西安音乐学院学报, 2009 ( 4 ) .

4. 补偿
陕北民歌翻译是集翻译学 、美学 、音乐学等为一 “跨界工程 ” ,因此在译介的过程中,意义和形式 体的 难免走失 。因此,译者的任务就要对走失进行 补偿, 使失去的平衡得到恢复,达到理想的翻译 。 叠词与叠字是陕北方言的一个重要特色,陕北民 歌因此更加活泼生动,韵趣横生。遗憾的是,英语中 没有对应的表现手法,在翻译中音节重叠造成的效果 只能失去 。但了解其价值的译者会运用译语的自身手 段加以补偿,使译文尽可能与原文达到平衡 。例如, “山丹丹开花红艳艳” ( 《想延安 》 )中 ,“红艳艳 ” 三字 尽显花儿的绚烂,译文中用了“how red is the morningstar lily” , 用感叹的语气来补偿词汇层面的损失 。还有 “a red red rose” , 也不失是一种好的 学者将借用彭斯的 译法,也容易在译语读者中产生共鸣 。这样的例子在 陕北民歌中不枚胜举 。 押韵问题是歌曲翻译中不容忽视的问题,英语自 身也有韵律,因此,在这一点上,陕北民歌翻译中的

[ 责任编辑

李继峰]