nbhkdz.com冰点文库

浅谈藏语康方言影视译制现状

时间:


浅谈藏语康方言影视译制现状 中图分类号:j9 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012) 12-0000-01 一、康方言影视译制概念 康方言影视译制就是用藏语康方言进行影视作品译制。康方言影 视译制使用的语言就是以德格话为主,间融康巴藏区各地方言,遵 循标准的藏文文法和权威典籍对各种名词术语厘定。呈现出语音介 于卫藏方言和安多方言之间,以核心语言(德格话)为基础,兼顾 康藏各地(如巴塘、木雅、玉树等地)特点,拥有广泛的受众面。 二、译制现状研究 2009 年四川省少数民族语言影视译制中心和康巴卫视频道的成 立,电影译制基地的建立,使藏语康方言影视译制获得了前所未有 的发展平台。如今,在康巴卫视频道康方言影视译制播出每周一部 电影;每晚两集电视剧,两集动画片,还有一些科教片。播出覆盖 范围覆盖五省藏区,受到广大藏区百姓的热烈欢迎 。 康方言影视译制工作已经建立起一套规范的生产系统。译制的内 容涉及 民族,战争,农村等题材,包含言情,商战,爱情,科教等丰富 多彩的内容。下面,我们从艺术形式、技术手段、生产管理和理论 研究几个方面来分析一下现状。 (一)艺术形式 译制片的艺术形式体现在“译”上,它主要包括文字翻译,导演 和配音三项上。翻译、导演、配音各显其能、相得益彰:翻译是基 础,导演是核心,配音是关键。 1、文字翻译。 “从传播学角度来定义,翻译是一种将一种语言代码转换成另一 种语言代码的跨文化传播活动。 但是, 翻译不是简单的编码—编码, 而是一个进行“二度编码”的过程。 ”①译制片的语言翻译是随着 大众媒介的发展,应运而生的一种区别于文学作品、宗教典籍、科 技文献等翻译的特殊译种。 当然影视作品虽然具有视听的特殊性,但是也具有一般文学作品 的共性, 所以,从根本原则来讲,译制片的翻译也要像一般翻译那样做到 忠实、通顺。不过,译制片翻译的对象是视觉人物的话语,所以翻 译的语言不仅要准确,而且要生动。显然,有味的语言,观众听了 才会觉得有意思。 康方言影视译制中的翻译要努力做到:a“藏” 化原则 b 口语会话原则 c 声画对位原则 d 雅俗共赏原则 e 人物性格 化原则 f 情感化原则 2、语言配音。 配音作为译制的重要工作,通常我们又把它称为影视剧的“三度 创作”“在译制片的制作过程中,配音是最为关键的一环。因为, 。 不管是翻译、导演还是录音师,可以说所有人工作的目的,都是为 了最后配音出来的效果。 ”②配音演员所感知的人物性格是有剧本 提供,并由原片演员塑造完成的人物形象。这就决定了配音艺术的 本质是还原原片,而非自由创造;是不脱离原片内容、风格地再现 原片的精华。这也就是配音艺术和其他语言艺术的不同之处。 现在,康方言配音工作仍存在配音演员数量相对偏少;声音类型 不够丰富;配音演员素质参差不齐等问题。演员队伍的中坚力量, 仍旧是上世纪五、六十年代甘孜州等地方培养出来的配音演员。不 注重培养的话,可能出现优秀演员断层现象。 3、译制导演。 “译制导演是一部译制片的统帅和核心人物。总体来说配音导演 要注重译制片对白的翻译语言艺术、配音演员的配音艺术、录音艺 术还有后期混录的整体声音效果艺术。他首先要对影片的整体风格 定位, 对翻译的台词进行艺术上的提升。 然后根据原片角色的年龄、 身份以及性格特点等挑选演员, 组织配音队伍, 是配音演员的音色、 气质基本上与原片演员相符,而且还要根据原片的节奏、层次,掌 握中文对白的起伏,使中文对白与原片演员的表演融为一体。在实 录过程中,还要把握好人物的主次,注意配音演员的语调、声音

赞助商链接